TTMIK 2. szint 7. lecke

From Korean Wiki Project
Jump to: navigation, search

Ebben a leckében megtanuljuk, hogyan mondjuk, hogy „valakitől” és „valakinek (a részére)”. Mielőtt megtanulnánk ezeket a kifejezéseket, emlékezzetek arra, hogy a szavakhoz kapcsolódó ragokat nem mindig tudjuk pontosan és közvetlenül lefordítani koreairól magyarra. Ezért fontosabb előbb megérteni ezeknek a ragoknak a jellegzetességét és funkcióját, mint egyszerűen memorizálni a végződéseket.

Ha azt szeretnéd kifejezni, hogy „valakinek (a részére)” vagy „valakitől”, akkor a 한테 [han-te] és 한테서 [han-te-seo] szavakat kell használnod. Van más kifejezés is ugyanerre, ezek az 에게 [e-ge] és 에게서 [e-ge-seo] ragok, de míg az 에게 és 에게서 főként az írott nyelvben használatos, addig a hétköznapi beszédben a 한테 és a 한테서, ezekre összpontosítunk ebben a leckében.

한테 [han-te] = -nak, -nek (a részére)

한테서 [han-te-seo] = -tól, -től

Jegyezd meg a különbséget!
Csak gondold végig, hogy a 한테 és a 한테서 jelentése és szerepe hasonló. Különösen a 한테 jelentheti egyszerre, hogy –nak, -nek és –tól, -től. A könnyebb megértés érdekében most lássuk, hogyan működnek szövegkörnyezetben.
Noha a 한테 és a 한테서 azt jelentik, hogy –nak, -nek és –tól, -től, kizárólag emberekre lehet alkalmazni. Nem használhatod tárgyakkal vagy helyekkel kapcsolatban.

- “egy barátomnak” = barát + 한테 ( ㅇ )
- “Szöulnak” = Szöul + 한테 ( X )

Példák
저한테 [jeo-han-te] = nekem, tőlem
친 구한테 [chin-gu-han-te] = barátomnak, barátomtól
누구한테 [nu-gu-han-te] = kinek?, kitől?
저 한테서 [jeo-han-te-seo] = tőlem
친구한테서 [chin-gu-han-te-seo] = barátomtól
누구한테서 [nu-gu-han-te-seo] = kitől?

    • Amennyiben igével együtt használjuk, úgy passzívvá is tehetjük a mondatot, ebben az esetben a 한테 jelentése –tól, -től, által. Például, a 맞다 [mat-da] jelentése „igaz, helyes”, de jelentheti azt is, hogy „megütött” vagy „megütve lenni”. Tehát az A에게 맞다 mondat úgy is fordítható, hogy „A által megütve.” [A magyar nyelvérzéktől a passzív ilyen használata igen távol áll.]

Példamondatok barátainktól
경미: 남자친구한테 차였어요.
[nam-ja-chin-gu-han-te cha-yeo-sseo-yo.]
= A barátom kiborított. (szó szerint: A barátom által kiborítva lettem.)
남자친구 [nam-ja-chin-gu] = barát (fiú)
차이다 [cha-i-da] = kiborít

규환: 너한테서 풍기는 암내가 진국이에요.
[neo-han-te-seo pung-gi-neun am-nae-ga jin-gu-gi-e-yo.]
= A hónaljad borzasztóan büdös.
풍기다 [pung-gi-da] = …szaga van
암내 [am-nae] = hónaljszag
진국이다 [jin-guk-i-da] = erőteljes, nagyon erős, átható

규환: 저한테 암내 나요?
[jeo-han-te-seo am-nae-na-yo?]
= Erős hónaljszagom van?
나다 [na-da] = jelentkezik, feltűnik, itt: van

란: 그건 전 남자친구한테서 받은 거예요.
[geu-geon jeon nam-ja-chin-gu-han-te-seo ba-deun geo-ye-yo.]
= Ezt itt a volt barátomtól kaptam.
전 남자친구 [jeon nam-ja-chin-gu] = volt barát, ex-barát (fiú)
받다 [bat-da] = kapni

란: 그 남자한테 얻을 건 별로 없을 거예요.
[geu nam-ja-han-te eo-deul geon byeol-lo eop-seul geo-ye-yo.]
= Nem túl sokat kaptál tőle.
얻다 [eot-da] = megszerez, kap
별로 [byeol-lo] = egyáltalán (nem)

석진: 너한테 할 말이 있어.
[neo-han-te hal ma-ri i-sseo.]
= Valamit mondanom kell neked.