TTMIK 6. szint 23. lecke

From Korean Wiki Project
Jump to: navigation, search

Isten hozott a passzív szerkezetes lecke 2. részében!

Az első részben megtanultuk, hogy általában hogyan néznek ki a szenvedő szerkezetű mondatok. Ebben a részben további példákat fogunk megnézni, hogy jól láthassátok a különbséget a magyar és a koreai passzív között.

Előbb ismételjünk egy kicsit!

Szuffixumok a szenvedő alakhoz a koreai nyelvben:
Igető + -이/히/리/기
Igető + -아/어/여지다

Fontos, hogy nincs határozott szabály arra, hogy melyik igetőhöz milyen szuffixum kapcsolódik az -이/히/리/기 közül és melyeket követ az -아/어/여지다 végződés. Ráadásul néhány igének egyedi értelme lesz, amennyiben ezen ragok kapcsolódnak hozzá, például a „csinál, elkészít” ige, a 만들다 [man-deul-da], ha ezt ragozzuk a - 아/어/여지다-val, akkor ebből lesz a 만들어지다 [man-deu-reo-ji-da], aminek a jelentése „elkészül, készíttetik”.

만들다 = csinál, készít
→ 만들어지다 = elkészül

주다 = ad
→ 주어지다 = adatik

자르다 = levág, elvág
→ 잘리다 = levágatik, le van vágva
→ 잘라지다 = levágatik, le van vágva

A koreai passzív másik jelentése

A koreai nyelvben az általános szenvedő szemlélet mellett a passzív arra is alkalmas, hogy „lehetségességet” vagy „képességet” fejezzünk ki vele. (Ennek az az alapja, hogy ha valamit megteszel, akkor az meg van téve általad, vagyis megtehető. Ha pedig valamit próbálsz, de nem tehető meg általad, akkor azt nem tudod megtenni.) A passzívnak ez a jelentése nem kifejezetten a TE képességeidről vagy lehetőségedről szól, inkább az adott tevékenység lehetségességét fejezi ki.

Példák

A 만들다 jelentése „csinál, készít”, és ha azt mondod, hogy 만들어지다, akkor annak a jelentése alapvetően az, hogy „el van készítve, elkészül”. De a 만들어지다 nemcsak ennyit jelenthet, hanem bizonyos esetekben azt is, hogy “megcsinálható, elkészíthető”.

Pl)
이 핸드폰은 중국에서 만들어져요.
[i haen-deu-po-neun jung-gu-ge-seo man-deu-reo-jyeo-yo.]
= A mobil Kínában készült.

케익을 예쁘게 만들고 싶은데, 예쁘게 안 만들어져요.
[ke-i-geul ye-ppeu-ge man-deul-go si-peun-de, ye-ppeu-ge an man-deu-reo-jyeo-yo.]
= Szépre akarom csinálni a sütit, de nem lett szép.
(A 2. példamondatban látható, hogy a beszélő nem KÖZVETLENÜL mondja, hogy NEM TUDJA szépre csinálni a sütit, hanem inkább úgy fejezi ki, hogy a süti „NEM TUD” szép lenni.)

További példák

1. 이거 안 잘라져요.
[i-geo an jal-la-jyeo-yo.]
= Nem tudom levágni.

2. 안 들려요.
[an deul-lyeo-yo.]
= Nem hallatszik.
= Nem hallom.

3. 안 보여요.
[an bo-yeo-yo.]
= Nem látszik.
= Nem látom.

하다 vs 되다

Ahogyan a passzívval lehetségességet és képességet is ki tudunk fejezni, úgy a 하다-igéknél is jelentheti a 되다 azt, hogy „tud”.

하다 = tesz, csinál (aktív)
되다 = meg van téve, meg van csinálva (passzív)
되다 = megtehető, megcsinálható (lehetőség/képesség)

Pl)

이거 안 돼요.
[i-geo an dwae-yo.]
= Ez nem működik.
= Ezt nem tudom megtenni.
= Ezt nem tehetem.

이해가 안 돼요.
[i-hae-ga an dwae-yo.]
= Nem érthető.
= Nem tudom felfogni.

További példák a 되다-ra

És még néhány használat a 되다-ra.
Eredetileg a 되다 jelentése „meg van téve”, de még jelentheti azt is, hogy:

- kezelhető
- elérhető
- elmondható
- megtehető
- megcsinálható
- befejezhető
stb

Pl)

여기 김밥 돼요?
[yeo-gi gim-bap dwae-yo?]
= Itt lehet kimbapot kapni?

영어가 안 돼서 걱정이에요.
[yeong-eo-ga an dwae-seo geok-jeong-i-e-yo.]
= Aggódom, mert nem tudok angolul.

오늘 안에 돼요?
[o-neul a-ne dwae-yo?]
= Be tudod ma fejezni? (Lehetséges még ma?)

Vajon milyen gyakran fejez ki lehetségességet a passzív alak?

Az 1. és 2. részből láthattuk, hogyan képezzük a passzív alakot. Először is tudnod kell, hogyan képezd az alakot (ezt sok gyakorlással lehet elérni), aztán tudnod kell kikövetkeztetni a szövegkörnyezetből, hogy „sima” passzívról, vagy pedig a „lehetségesség/képesség” egyfajta kifejeződéséről van-e szó. Gyakran előfordul, hogy az angolul passzív mondat koreaiban aktívként van fordítva, ez azért lehetséges, mert ha az angol mondatból hiányzik az alany, akkor többnyire passzívot használnak, míg egy koreai mondatból alapesetben is gyakran hiányzik az alany. [Ahogy a magyar mondatokból is, ezért nekünk nem furcsa annyira a koreai szerkezet.] Például, ha azt mondod, hogy „Ez Koreában készült.”, akkor az angolok ezt passzívval fejezi ki, mert nem tudható, ki az alany, ezért angolul így lesz: “it was made in Korea”. A koreai nyelvben azonban simán kifejezhető pusztán az alany elhagyásával aktív mondattal is [ahogy a magyarban is], például így 한국에서 만든 거예요. vagy 한국에서 만들었어요. Látható, hogy mindkettő aktív értelmű és senki nem problémázik az alanyon, mert érthető, hogy „valaki” által készített koreai termékről van szó.