Difference between revisions of "Poziom 2 lekcja 6"
Line 98: | Line 98: | ||
[eo-je gwa-eum-hae-sseo-yo. geu-reon-de mal-jjang-hae-yo.] | [eo-je gwa-eum-hae-sseo-yo. geu-reon-de mal-jjang-hae-yo.] | ||
− | <span style="font-size:100%; color:deepskyblue"> | + | <span style="font-size:100%; color:deepskyblue">과음하다 [gwa-eum-ha-da] = pić za dużo |
− | <span style="font-size:100%; color:deepskyblue"> | + | <span style="font-size:100%; color:deepskyblue">말짱하다 [mal-jjang-ha-da] = 멀쩡하다 [meol-jjeong-ha-da] = czuć się dobrze |
= Wczoraj wypiłam za dużo. Ale teraz czuję się dobrze. | = Wczoraj wypiłam za dużo. Ale teraz czuję się dobrze. | ||
Line 106: | Line 106: | ||
미경: 어제 밤 늦게 잤어요. 그런데 전혀 피곤하지 않아요. | 미경: 어제 밤 늦게 잤어요. 그런데 전혀 피곤하지 않아요. | ||
+ | |||
[eo-je bam neut-ge ja-sseo-yo. geu-reon-de jeon-hyeo pi-gon-ha-ji a-na-yo.] | [eo-je bam neut-ge ja-sseo-yo. geu-reon-de jeon-hyeo pi-gon-ha-ji a-na-yo.] | ||
− | 늦게 [neut-ge] = | + | |
− | 전혀 [jeon-hyeo] = | + | <span style="font-size:100%; color:deepskyblue">늦게 [neut-ge] = późno, o póżnej godzinie |
− | 피곤하다 [pi-gon-ha-da] = | + | |
− | = | + | <span style="font-size:100%; color:deepskyblue">전혀 [jeon-hyeo] = wcale |
+ | |||
+ | <span style="font-size:100%; color:deepskyblue">피곤하다 [pi-gon-ha-da] = być zmęczonym | ||
+ | |||
+ | = Wczoraj poszedłem spać późno w nocy. Ale wcale nie jestem zmęczony. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | 미경: 저는 매일 운동을 해요. 그런데 살이 빠지지 않아요. | ||
+ | |||
+ | [jeo-neun mae-il un-dong-eul hae-yo. geu-reon-de sa-ri ppa-ji-ji a-na-yo.] | ||
+ | |||
+ | <span style="font-size:100%; color:deepskyblue">매일 [mae-il] = codziennie | ||
+ | |||
+ | <span style="font-size:100%; color:deepskyblue">살이 빠지다 [sa-ri ppa-ji-da] = tracić na wadze, chudnąć | ||
+ | |||
+ | = Ćwiczę każdego dnia. Ale nie chudnę. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | 효성: 어제까지는 친구였어요. 그런데 오늘부터는 애인이에요. | ||
+ | |||
+ | [eo-je-kka-ji-neun chin-gu-yeo-sseo-yo. geu-reon-de o-neul-bu-teo-neun ae-in-i-e-yo.] | ||
+ | |||
+ | <span style="font-size:100%; color:deepskyblue">애인 [ae-in] = kochanek/kochanka, chłopak/dziewczyna (sympatia) | ||
+ | |||
+ | = Do wczoraj byliśmy przyjaciółmi. Ale od dzisiaj się spotykamy. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | 효성: 저는 친구가 없어요. 그런데 왕따는 아니에요. | ||
+ | |||
+ | [jeo-neun chin-gu-ga eop-seo-yo. geu-reon-de wang-tta-neun a-ni-e-yo.] | ||
+ | |||
+ | <span style="font-size:100%; color:deepskyblue">왕따 [wang-tta] = samotnik, ktoś nad kim inni się znęcają | ||
+ | |||
+ | = Nie mam przyjaciół, ale nie jestem samotnikiem. |
Latest revision as of 12:43, 2 June 2013
Podczas tej lekcji wprowadzimy dwa kolejne spójniki, które możemy używać na początku zdań. Te dwa słowa oznaczają "ale" lub "jednakże".
그렇지만 [geu-reo-chi-man] = ale, jednakże
그런데 [geu-reon-de] = ale, jednakże
Przykład
1.
피곤해요. 그렇지만 영화 보고 싶어요.
[pi-gon-hae-yo. geu-reo-chi-man yeong-hwa bo-go si-peo-yo.]
= Jestem zmęczony. Ale chcę zobaczyć film.
2.
피곤해요. 그런데 영화 보고 싶어요.
[pi-gon-hae-yo. geu-reon-de yeong-hwa bo-go si-peo-yo]
= Jestem zmęczony. Ale chcę zobaczyć film.
¤¤ Zarówno 그렇지만 [geu-reo-chi-man] jak i 그런데 [geu-reon-de] znaczą "ale" lub "jednakże", ale istnieje pewna różnica w ich użyciu. Spójrzy na poniższe przykłady.
1.
어제 이거 샀어요. 그렇지만 정말 커요.
[eo-je i-geo sa-sseo-yo. geu-reo-chi-man jeong-mal keo-yo.]
= Kupiłem to wczoraj. "그렇지만" to jest naprawdę duże.
2.
어제 이거 샀어요. 그런데 정말 커요.
[eo-je i-geo sa-sseo-yo. geu-reon-de jeong-mal keo-yo.]
= Kupiłem to wczoraj. "그런데" to jest naprawdę duże.
W zdaniu #1 그렇지만 znaczy "ale" lub "jednakże", więc mówiący przeciwstawia dwa fakty "kupienie tego wczoraj" i "bycia naprawdę dużym" - więc brzmi to jakby mówiący był rozczarowany, że to jest bardzo duże.
W zdaniu #2 그런데 znaczy "ale", ale może też znaczyć "i". Jeśli mówiący ma na myśli znaczenie "i", całe zdanie może onaczać "Kupiłem to wczoraj, i to jest bardzo duże" albo "Kupiłem to wczoraj, i jak sie okazało, to jest bardzo duże".
Posumowując
그렇지만 = “ale”
그런데 = “ale” lub “i”, w zależności od kontekstu
Jeśli chemy przeciwstawić sobie dwa zdania i powiedzieć "A + ale + B" możemy użyć 그렇지만 lub 그런데.
Jeśli chcemy wprowadzić dwie czynności lub stany, które następują jedna po drugiej, i jeśli pierwsze zdanie służy jako informacja wprowadzająca do drugiego używamy 그런데.
어제 학교에 갔어요. 그렇지만 일요일이었어요.
[eo-je hak-gyo-e ga-sseo-yo. geu-reo-chi-man i-ryo-il-i-eo-sseo-yo.]
= Poszedłem wczoraj do szkoły. Ale to była niedziela.
어제 학교에 갔어요. 그런데 일요일이었어요.
[eo-je hak-gyo-e ga-sseo-yo. geu-reon-de i-ryo-il-i-eo-sseo-yo.]
= Poszedłem wczoraj do szkoły. Ale to była niedziela.
= Poszedłem wczoraj do szkoły. I przy okazji to była niedziela.
= Poszedłem wczoraj do szkoły. I jak się dowiedziałem po tym jak poszedłem była niedziela.
Jak widzimy 그런데 może mieć więcej znaczeń i poza tym 그렇지만 jest zwykle używany w formalnym języku, więc w codziennej rozmowie częściej używa się 그런데, a 그렇지만 jest zwykle używane w języku pisanym.
Przykładowe zdania od naszych przyjaciół
경미: 어제 과음했어요. 그런데 말짱해요.
[eo-je gwa-eum-hae-sseo-yo. geu-reon-de mal-jjang-hae-yo.]
과음하다 [gwa-eum-ha-da] = pić za dużo
말짱하다 [mal-jjang-ha-da] = 멀쩡하다 [meol-jjeong-ha-da] = czuć się dobrze
= Wczoraj wypiłam za dużo. Ale teraz czuję się dobrze.
미경: 어제 밤 늦게 잤어요. 그런데 전혀 피곤하지 않아요.
[eo-je bam neut-ge ja-sseo-yo. geu-reon-de jeon-hyeo pi-gon-ha-ji a-na-yo.]
늦게 [neut-ge] = późno, o póżnej godzinie
전혀 [jeon-hyeo] = wcale
피곤하다 [pi-gon-ha-da] = być zmęczonym
= Wczoraj poszedłem spać późno w nocy. Ale wcale nie jestem zmęczony.
미경: 저는 매일 운동을 해요. 그런데 살이 빠지지 않아요.
[jeo-neun mae-il un-dong-eul hae-yo. geu-reon-de sa-ri ppa-ji-ji a-na-yo.]
매일 [mae-il] = codziennie
살이 빠지다 [sa-ri ppa-ji-da] = tracić na wadze, chudnąć
= Ćwiczę każdego dnia. Ale nie chudnę.
효성: 어제까지는 친구였어요. 그런데 오늘부터는 애인이에요.
[eo-je-kka-ji-neun chin-gu-yeo-sseo-yo. geu-reon-de o-neul-bu-teo-neun ae-in-i-e-yo.]
애인 [ae-in] = kochanek/kochanka, chłopak/dziewczyna (sympatia)
= Do wczoraj byliśmy przyjaciółmi. Ale od dzisiaj się spotykamy.
효성: 저는 친구가 없어요. 그런데 왕따는 아니에요.
[jeo-neun chin-gu-ga eop-seo-yo. geu-reon-de wang-tta-neun a-ni-e-yo.]
왕따 [wang-tta] = samotnik, ktoś nad kim inni się znęcają
= Nie mam przyjaciół, ale nie jestem samotnikiem.