Difference between revisions of "Уровень 1 урок 4"
Line 2: | Line 2: | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
− | <big>'''죄송합니다 | + | <big>'''죄송합니다 [че-сонг-хам-ни-да]'''</big><br /> |
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
Вы помните как сказать "Спасибо" по-корейски?<br /> | Вы помните как сказать "Спасибо" по-корейски?<br /> | ||
Line 12: | Line 12: | ||
죄송 [че-сонг] означает "извинение", "сожалеть" или "чувствовать стыд"; 합니다 [хам-ни-да] означает "Я делаю", таким образом 죄송합니다 [че-сонг-хам-ни-да] означает "Я сожалею" или "Я извиняюсь".<br /> | 죄송 [че-сонг] означает "извинение", "сожалеть" или "чувствовать стыд"; 합니다 [хам-ни-да] означает "Я делаю", таким образом 죄송합니다 [че-сонг-хам-ни-да] означает "Я сожалею" или "Я извиняюсь".<br /> | ||
<br /> | <br /> | ||
− | Примечание: | + | <sub>''Примечание:<br /> |
− | Дальнейшее изложение лингвистического казуса и недопонимания относится к нехарактерным для русского языка случаям. Корейцы разбирают ситуацию, когда английское слово "Sorry" используется как для извинения, так для выражения сожаления / жалости / сопереживания. | + | Дальнейшее изложение лингвистического казуса и недопонимания относится к нехарактерным для русского языка случаям. Корейцы разбирают ситуацию, когда английское слово "Sorry" используется как для извинения, так для выражения сожаления / жалости / сопереживания.''</sub> |
− | + | <br /> | |
+ | <br /> | ||
Хотя 죄송합니다 несет в себе основной смысл "Я сожалею", "Мне жаль", мы не можем использовать данное выражение, в значении "Какая жалость!", "Мне жаль слышать это", "Я тебе сочувствую".<br /> | Хотя 죄송합니다 несет в себе основной смысл "Я сожалею", "Мне жаль", мы не можем использовать данное выражение, в значении "Какая жалость!", "Мне жаль слышать это", "Я тебе сочувствую".<br /> | ||
<br /> | <br /> | ||
Line 20: | Line 21: | ||
Он (или она) может тогда сказать "Почему вы извиняетесь за это?"<br /> | Он (или она) может тогда сказать "Почему вы извиняетесь за это?"<br /> | ||
<br /> | <br /> | ||
− | Это потому | + | Это потому, что 죄송합니다 значит ТОЛЬКО "Я извиняюсь", "Простите", "Это моя вина" или "Я не должен был делать этого". Но никак не может обозначать "Какая жалость!", "Я тебе сочувствую", "Мне жаль слышать это".<br /> |
<br /> | <br /> | ||
− | <big>저기요 | + | <big>'''저기요 [чо-ги-ё]'''</big><br /> |
В русском языке выражение "Извините" или "Простите" используется также в следующих ситуациях:<br /> | В русском языке выражение "Извините" или "Простите" используется также в следующих ситуациях:<br /> | ||
1)когда вы идете через толпу людей, вам надо пройти быстрее и вы говорите "Извините! Простите!"<br /> | 1)когда вы идете через толпу людей, вам надо пройти быстрее и вы говорите "Извините! Простите!"<br /> |
Latest revision as of 13:35, 3 April 2014
Прочитав данный урок, Вы сможете сказать "Простите" или "Извините", а также сможете привлечь чье-либо внимание, когда вы хотите сказать им что-либо, или подозвать официанта в ресторане.
죄송합니다 [че-сонг-хам-ни-да]
Вы помните как сказать "Спасибо" по-корейски?
Это слово 감사합니다. [кам-са-хам-ни-да]
Также вы помните, что 감사합니다 состоит из 감사("благодарность") плюс 합니다 ("я делаю"). Отсюда можно сделать вывод, что 죄송합니다 также состоит из слов 죄송 плюс 합니다.
죄송 [че-сонг] означает "извинение", "сожалеть" или "чувствовать стыд"; 합니다 [хам-ни-да] означает "Я делаю", таким образом 죄송합니다 [че-сонг-хам-ни-да] означает "Я сожалею" или "Я извиняюсь".
Примечание:
Дальнейшее изложение лингвистического казуса и недопонимания относится к нехарактерным для русского языка случаям. Корейцы разбирают ситуацию, когда английское слово "Sorry" используется как для извинения, так для выражения сожаления / жалости / сопереживания.
Хотя 죄송합니다 несет в себе основной смысл "Я сожалею", "Мне жаль", мы не можем использовать данное выражение, в значении "Какая жалость!", "Мне жаль слышать это", "Я тебе сочувствую".
Многие корейцы, рассказывая какие-либо плохие новости своим друзьям-иностранцам, очень удивляются, услышав в ответ "I am so sorry" / 감사합니다 / "Мне жаль".
Он (или она) может тогда сказать "Почему вы извиняетесь за это?"
Это потому, что 죄송합니다 значит ТОЛЬКО "Я извиняюсь", "Простите", "Это моя вина" или "Я не должен был делать этого". Но никак не может обозначать "Какая жалость!", "Я тебе сочувствую", "Мне жаль слышать это".
저기요 [чо-ги-ё]
В русском языке выражение "Извините" или "Простите" используется также в следующих ситуациях:
1)когда вы идете через толпу людей, вам надо пройти быстрее и вы говорите "Извините! Простите!"
2)когда вы ненадолго выходите из комнаты
3)когда вы хотите привлечь чье-либо внимание и поговорить
4)когда вы хотите позвать официанта в ресторане или кафе и заказать что-либо
저기요[чо-ги-ё] это как раз то выражение, которое и переводится как "Простите" или "Извините" для ситуаций №3 и №4.
Для ситуации №1 вы можете использовать:
잠시만요 [чам-щи-ман-йо] ("Минуточку")
잠깐만요 [чам-ккан-ман-йо] ("Минуточку", "Одну минуту")
죄송합니다 [чэ-сонг-хам-ни-да] ("Извините")
- Да, "чамщиманйо" и "чамкканманйо" означают одно и то же.
Это самые часто используемые выражения. Вам не нужно их запоминать прямо сейчас, но было бы неплохо их знать.