Difference between revisions of "רמה מספר 1, שיעור מספר 2 TTMIK"

From Korean Wiki Project
Jump to: navigation, search
 
(4 intermediate revisions by one user not shown)
Line 1: Line 1:
TalkToMeInKorean.com
+
<big><div align="right" dir="rtl">
רמה 1 שיעור 2
+
  
 +
 +
<u>TalkToMeInKorean.com
 +
רמה 1 שיעור 2</u><br/>
 
בנות יקרות - במקומות מסוימים מנוסח בלשון זכר - מטעמי נוחות ואיתכן הסליחה..(-:
 
בנות יקרות - במקומות מסוימים מנוסח בלשון זכר - מטעמי נוחות ואיתכן הסליחה..(-:
 +
<br/>
 +
 +
לאחר שתקשיבו לשיעור זה, כשתישאלו שאלת "כן או לא" תוכלו לענות על כך בקוריאנית : 네 / 아니요
 +
<br/>
  
לאחר שתקשיבו לשיעור זה, שכתישאלו שאלת "כן או לא" תוכלו לענות על כך בקוריאנית : 네 / 아니요
 
 
בקוריאנית "כן" = 네 [נה] ו"לא" = 아니요 [א-ני-יו], משמשים בשפה הנימוסית הקוריאנית הנקראת 존댓말 [צ'ונדמאל].
 
בקוריאנית "כן" = 네 [נה] ו"לא" = 아니요 [א-ני-יו], משמשים בשפה הנימוסית הקוריאנית הנקראת 존댓말 [צ'ונדמאל].
 
"כן" = 네 [נה]
 
"כן" = 네 [נה]
 
"לא" = 아니요 [א-ני-יו]
 
"לא" = 아니요 [א-ני-יו]
בקוריאנית, כשאנשים אומרים " 네 " זה לא כמו לומר כן בעברית.
+
<br/>
כנ"ל לגבי "아니요".  
+
 
 +
בקוריאנית, כשאנשים אומרים " 네 " זה לא כמו לומר כן
 +
בעברית.
 +
כנ"ל לגבי "아니요".
 
הסיבה היא מפני שה"네 " הקוריאני מבטא את "הסכמתך" למה שאמר האדם איתו אתה משוחח ו"아니요" מבטא את "חוסר הסכמתך" או "שלילת" הדבר שנאמר ע"י הדובר השני.
 
הסיבה היא מפני שה"네 " הקוריאני מבטא את "הסכמתך" למה שאמר האדם איתו אתה משוחח ו"아니요" מבטא את "חוסר הסכמתך" או "שלילת" הדבר שנאמר ע"י הדובר השני.
 +
<br/>
 +
 
לדוגמא, מישהו שואל אותך "אתה לא רוצה קפה?" (커피 안 좋아해요? [keo-pi an jo-a-hae-yo?] בקוריאנית ואם תשובתך היא "לא, איני אוהב קפה" אז תהיה חייב לומר "네 ". מוזר?
 
לדוגמא, מישהו שואל אותך "אתה לא רוצה קפה?" (커피 안 좋아해요? [keo-pi an jo-a-hae-yo?] בקוריאנית ואם תשובתך היא "לא, איני אוהב קפה" אז תהיה חייב לומר "네 ". מוזר?
 
יותר מדויק לומר זאת כך.
 
יותר מדויק לומר זאת כך.
 +
<br/>
 +
 
"כן" = 네 [נה] => נכון / אני מסכים / נשמע טוב / מה שאמרת הוא נכון.
 
"כן" = 네 [נה] => נכון / אני מסכים / נשמע טוב / מה שאמרת הוא נכון.
 
"לא" = 아니요 [א-ני-יו]=> זה לא נכון / איני מסכים / מה שאמרת שגוי.
 
"לא" = 아니요 [א-ני-יו]=> זה לא נכון / איני מסכים / מה שאמרת שגוי.
ולכן שאתה שואל : "אינך אוהב קפה?" בקוריאנית, אם האדם שעונה אינו אוהב קפה, הוא יאמר "לא" בעברית אבל "네" בקוריאנית.
+
ולכן כשאתה שואל : "אינך אוהב קפה?" בקוריאנית, אם האדם שעונה אינו אוהב קפה, הוא יאמר "לא" בעברית אבל "네" בקוריאנית.
ואם האדם '''כן'''
+
כן אוהב קפה הוא יאמר "כן" בעברית אבל아니요 בקוריאנית.
 +
 
 +
אתה אוהב קפה? 커피 좋아해요? [keo-pi jo-a-hae-yo?] =
 +
<br/>
 +
כן, אני אוהב קפה. = 네. 좋아해요. [ne. jo-a-hae-yo] .
 +
<br/>
 +
האם אתה אוהב קפה?커피 좋아해요? [keo-pi jo-a-hae-yo?] =
 +
<br/>
 +
לא, אני לא אוהב קפה.아니요. 안 좋아해요. [aniyo. an jo-a-hae-yo] =
 +
<br/>
 +
אתה לא אוהב קפה? 커피 안 좋아해요? [keo-pi an jo-a-hae-yo?] =
 +
<br/>
 +
כן, אני אוהב קפה 아니요. 좋아해요. [aniyo. jo-a-hae-yo] =.
 +
<br/>
 +
אתה לא אוהב קפה? 커피 안 좋아해요? [keo-pi an jo-a-hae-yo?] =
 +
<br/>
 +
לא, אני לא אוהב קפה 네. 안 좋아해요. [ne. an jo-a-hae-yo] =
 +
<br/>
 +
 
 +
אין צורך לדאוג לגבי שאר מרכיבי המשפטים האלו. רק זכרו שהשיטה הקוריאנית לגבי כן / לא שונה מזו שלנו.
 +
 
 +
네 הוא יותר מרק "כן" או "זה נכון".
 +
<br/>
 +
בעוד שזהו השימוש במילה הרי ש-네 משמש גם כמילה נפוצה במהלך שיחה. אם תקשיבו לשני אנשים קוריאניים משוחחים, תשמעו אותם אומרים  네 בתדירות גבוהה, גם כשאין משמעותה "כן" .
 +
<br/>
 +
דמיינו את השיחה הבאה בקוריאנית בין שני אנשים:
 +
 
 +
דוד : אתה יודע, קניתי את הספר הזה אתמול
 +
 
 +
משה : 네. [ne]
 +
 
 +
דוד : ואני ממש אוהב אותו.
 +
 
 +
משה : 네.
 +
 
 +
דוד : אבל הוא טיפה יקר מדי.
 +
 
 +
משה : 네.
 +
 
 +
דוד : אתה יודע כמה הוא עלה?
 +
 
 +
משה : כמה הוא עלה?
 +
 
 +
דוד : 100$!
 +
 
 +
משה : 네? [ne?]
 +
 
 +
דוד : אז שילמתי בכרטיס אשראי שלי.
 +
 
 +
משה : 네...
 +
 
 +
דוד : אבל עדיין אני מאוד אוהב אותו כי הסופרת היא קיונג-און צ'וי שהיא אחת מהמורות באתר TalkToMeInKorean.com
 +
 
 +
משה : 네...
 +
<br/>
 +
 
 +
כפי שראיתם בדו-שיח הנ"ל, 네 הוא שחקן מרכזי. זו מילה שיכולה להתפרש כ: כן / זה נכון, אך גם "הבנתי / אני כאן! (כשמישהו קורא לך) / אני מבין / קלטתי / אהממ.. / וכו'..
 +
<br/>
 +
 
 +
<u>맞아요.</u>
 +
<br/>
 +
 
 +
כיוון ש- 네 [ne] ו- 아니요 [aniyo] ממוקדות יותר בביטוי הסכמתך או חוסר הסכמתך לנאמר ולא בנכונות או השגיאה במה שנאמר, ומכיוון ש 네  משמעותה '''גם''' "אני מבין" או "אהממ.." , הקוריאני לרוב מוסיפים את הביטוי הבא 맞아요 [מה-ג'ה-יו] אחרי네  .
 +
 
 +
כן, זה נכון = 네, 맞아요 = [נה, מה-ג'ה-יו]
 +
 
 +
וזאת על מנת לבטא ביתר תוקף ובהירות "אתה צודק" במקום רק להקשיב פאסיבית ולהנהן 네 שוב.
 +
 
 +
네 היא מילה מדהימה שכבר יש לה הרבה שימושים וגם משמשת לומר "מה אמרת?"
 +
למשל, אם מישהו אמר לך משהו אך לא יכולת לשמוע אותו היטה או שלא הקשבת בתשומת לב, אז אתה יכול לומר 네? [נה?] שמשמעותו "סליחה?", "מצטער, מה אמרת?". אתה יכול גם להשתמש ב- 네 להביע פליאה.
 +
 
 +
 
 +
בהצלחה!!
  
So it is more accurate to put it this way.
+
[[Category:TTMIK in Hebrew]]
네. [ne] = That’s right. / I agree. / Sounds good. / What you said is correct.
+
아니요. [aniyo] = That’s not right. / I don’t agree. / What you said is not correct.
+
Therefore, when you ask “You don’t like coffee?” in Korean, if the person answering doesn’t like
+
coffee, he/she will say “No.” in English but “네” in Korean. And if the person DOES like coffee,
+
he/she will say “Yes.” but “아니요” in Korean.
+
커피 좋아해요? [keo-pi jo-a-hae-yo?] = Do you like coffee?
+
네. 좋아해요. [ne. jo-a-hae-yo] = Yes, I like coffee.
+
TalkToMeInKorean.com - Free Korean Lesson Notes
+
LEVEL 1 LESSON 2
+
This PDF is to be used along with the MP3 audio lesson available at TalkToMeInKorean.com.
+
Please feel free to share TalkToMeInKorean’s free Korean lessons and PDF files with anybody who
+
is studying Korean. If you have any questions or feedback, visit TalkToMeInKorean.com.
+
커피 좋아해요? [keo-pi jo-a-hae-yo?] = Do you like coffee?
+
아니요. 안 좋아해요. [aniyo. an jo-a-hae-yo] = No, I don’t like coffee.
+
커피 안 좋아해요? [keo-pi an jo-a-hae-yo?] = You don’t like coffee?
+
아니요. 좋아해요. [aniyo. jo-a-hae-yo] = Yes, I like coffee.
+
커피 안 좋아해요? [keo-pi an jo-a-hae-yo?] = You don’t like coffee?
+
네. 안 좋아해요. [ne. an jo-a-hae-yo] = No, I don’t like coffee.
+
You don’t have to worry about the other parts of the sample sentences above. Just remember that the Korean system for saying YES and NO is different from the English system.
+
네 is more than just YES or THAT’S RIGHT.
+
While 네 [ne] is used to express “Yes” or “That’s right”, it is also used as a conversation filler. If you listen to two Korean people talking with each other, you will hear them saying 네 quite often, even when it is not intended to mean “Yes”.
+
So two people can have a conversation like this. Imagine it is all in Korean.
+
A: You know what, I bought this book yesterday,
+
B: 네. [ne]
+
A: and I really like it.
+
B: 네.
+
A: But it’s a bit too expensive.
+
B: 네.
+
A: Do you know how much it was?
+
B: How much was it?
+
A: It was 100 dollars!
+
B: 네? [ne?]
+
A: So I paid the money with my credit card.
+
B: 네...
+
TalkToMeInKorean.com - Free Korean Lesson Notes
+
LEVEL 1 LESSON 2
+
This PDF is to be used along with the MP3 audio lesson available at TalkToMeInKorean.com.
+
Please feel free to share TalkToMeInKorean’s free Korean lessons and PDF files with anybody who
+
is studying Korean. If you have any questions or feedback, visit TalkToMeInKorean.com.
+
A: But I still like it a lot because it’s a book by Kyeong-eun Choi, one of the teachers at TalkToMeInKorean.com
+
B: 네...
+
So, as you can see from the dialog above, 네 [ne] is a multi-player. It can be:
+
Yes. / That’s right
+
but also,
+
I see. / I got it. / I’m here! (when someone calls you) / I understand. / Ah-ha. / etc...
+
맞아요.
+
Because 네 [ne] and 아니요 [aniyo] are focused more on your agreement and disagreement rather than whether something is true or not, and ALSO because 네 can mean “I see.” or “Ah-ha.” as well, Korean people often add this expression, 맞아요 [ma-ja-yo] after 네 [ne].
+
네, 맞아요. [ne, ma-ja-yo] = Yes, that’s right.
+
This is in order to express more strongly and clearly that you are saying “You’re right.” rather than sounding like you are just passively listening, while nodding.
+
네 again.
+
네 is amazing. It can be many things already, but it can also be “What did you say?”
+
Suppose someone said something to you but you couldn’t hear the person well or you weren’t paying much attention. Then you can say “네?” [ne?] to mean “Pardon me?” “I’m sorry?” “What did you say?” “I didn’t hear you well.” You can also use “네?” to show your surprise.
+
TalkToMeInKorean.com - Free Korean Lesson Notes
+
LEVEL 1 LESSON 2
+

Latest revision as of 22:56, 17 October 2011


TalkToMeInKorean.com רמה 1 שיעור 2
בנות יקרות - במקומות מסוימים מנוסח בלשון זכר - מטעמי נוחות ואיתכן הסליחה..(-:

לאחר שתקשיבו לשיעור זה, כשתישאלו שאלת "כן או לא" תוכלו לענות על כך בקוריאנית : 네 / 아니요

בקוריאנית "כן" = 네 [נה] ו"לא" = 아니요 [א-ני-יו], משמשים בשפה הנימוסית הקוריאנית הנקראת 존댓말 [צ'ונדמאל]. "כן" = 네 [נה] "לא" = 아니요 [א-ני-יו]

בקוריאנית, כשאנשים אומרים " 네 " זה לא כמו לומר כן בעברית. כנ"ל לגבי "아니요". הסיבה היא מפני שה"네 " הקוריאני מבטא את "הסכמתך" למה שאמר האדם איתו אתה משוחח ו"아니요" מבטא את "חוסר הסכמתך" או "שלילת" הדבר שנאמר ע"י הדובר השני.

לדוגמא, מישהו שואל אותך "אתה לא רוצה קפה?" (커피 안 좋아해요? [keo-pi an jo-a-hae-yo?] בקוריאנית ואם תשובתך היא "לא, איני אוהב קפה" אז תהיה חייב לומר "네 ". מוזר? יותר מדויק לומר זאת כך.

"כן" = 네 [נה] => נכון / אני מסכים / נשמע טוב / מה שאמרת הוא נכון. "לא" = 아니요 [א-ני-יו]=> זה לא נכון / איני מסכים / מה שאמרת שגוי. ולכן כשאתה שואל : "אינך אוהב קפה?" בקוריאנית, אם האדם שעונה אינו אוהב קפה, הוא יאמר "לא" בעברית אבל "네" בקוריאנית. כן אוהב קפה הוא יאמר "כן" בעברית אבל아니요 בקוריאנית.

אתה אוהב קפה? 커피 좋아해요? [keo-pi jo-a-hae-yo?] =
כן, אני אוהב קפה. = 네. 좋아해요. [ne. jo-a-hae-yo] .
האם אתה אוהב קפה?커피 좋아해요? [keo-pi jo-a-hae-yo?] =
לא, אני לא אוהב קפה.아니요. 안 좋아해요. [aniyo. an jo-a-hae-yo] =
אתה לא אוהב קפה? 커피 안 좋아해요? [keo-pi an jo-a-hae-yo?] =
כן, אני אוהב קפה 아니요. 좋아해요. [aniyo. jo-a-hae-yo] =.
אתה לא אוהב קפה? 커피 안 좋아해요? [keo-pi an jo-a-hae-yo?] =
לא, אני לא אוהב קפה 네. 안 좋아해요. [ne. an jo-a-hae-yo] =

אין צורך לדאוג לגבי שאר מרכיבי המשפטים האלו. רק זכרו שהשיטה הקוריאנית לגבי כן / לא שונה מזו שלנו.

네 הוא יותר מרק "כן" או "זה נכון".
בעוד שזהו השימוש במילה הרי ש-네 משמש גם כמילה נפוצה במהלך שיחה. אם תקשיבו לשני אנשים קוריאניים משוחחים, תשמעו אותם אומרים 네 בתדירות גבוהה, גם כשאין משמעותה "כן" .
דמיינו את השיחה הבאה בקוריאנית בין שני אנשים:

דוד : אתה יודע, קניתי את הספר הזה אתמול

משה : 네. [ne]

דוד : ואני ממש אוהב אותו.

משה : 네.

דוד : אבל הוא טיפה יקר מדי.

משה : 네.

דוד : אתה יודע כמה הוא עלה?

משה : כמה הוא עלה?

דוד : 100$!

משה : 네? [ne?]

דוד : אז שילמתי בכרטיס אשראי שלי.

משה : 네...

דוד : אבל עדיין אני מאוד אוהב אותו כי הסופרת היא קיונג-און צ'וי שהיא אחת מהמורות באתר TalkToMeInKorean.com

משה : 네...

כפי שראיתם בדו-שיח הנ"ל, 네 הוא שחקן מרכזי. זו מילה שיכולה להתפרש כ: כן / זה נכון, אך גם "הבנתי / אני כאן! (כשמישהו קורא לך) / אני מבין / קלטתי / אהממ.. / וכו'..

맞아요.

כיוון ש- 네 [ne] ו- 아니요 [aniyo] ממוקדות יותר בביטוי הסכמתך או חוסר הסכמתך לנאמר ולא בנכונות או השגיאה במה שנאמר, ומכיוון ש 네 משמעותה גם "אני מבין" או "אהממ.." , הקוריאני לרוב מוסיפים את הביטוי הבא 맞아요 [מה-ג'ה-יו] אחרי네 .

כן, זה נכון = 네, 맞아요 = [נה, מה-ג'ה-יו]

וזאת על מנת לבטא ביתר תוקף ובהירות "אתה צודק" במקום רק להקשיב פאסיבית ולהנהן 네 שוב.

네 היא מילה מדהימה שכבר יש לה הרבה שימושים וגם משמשת לומר "מה אמרת?" למשל, אם מישהו אמר לך משהו אך לא יכולת לשמוע אותו היטה או שלא הקשבת בתשומת לב, אז אתה יכול לומר 네? [נה?] שמשמעותו "סליחה?", "מצטער, מה אמרת?". אתה יכול גם להשתמש ב- 네 להביע פליאה.


בהצלחה!!