Difference between revisions of "TTMIK ниво 1 Урок 4"

From Korean Wiki Project
Jump to: navigation, search
(Created page with "<big>'''НИВО 1, УРОК 3'''</big><br /> След като се запознаете с този урок, ще можете да казвате "Съжалявам" и ...")
 
m (Лека корекция.)
 
(5 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
<big>'''НИВО 1, УРОК 3'''</big><br />
+
<big>'''НИВО 1, УРОК 4'''</big><br /><br />
  
След като се запознаете с този урок, ще можете да казвате "Съжалявам" и "Извинявам се", а също така ще можете да привлечете вниманието на някого, когато искате да кажете нещо или да поръчате нещо в ресторант.<br />
 
  
 +
След като прочетете този урок, ще можете да казвате "Съжалявам" и "Извинявам се", а също така ще можете да привлечете вниманието на някого, когато искате да кажете нещо или да поръчате нещо в ресторант.<br />
  
'''죄송합니다. [джо-сонг-хам-ни-да]'''<br />
+
 
 +
'''죄송합니다. [чуе-сон-хам-ни-да]'''<br />
  
  
Line 16: Line 17:
  
  
죄송 [джо-сонг] означава “извинение”, “извинявам се” или “чувствам се засрамен” и 합니다 [хам-ни-да] означава “съм”, така че 죄송합니다 [джо-сонг-хам-ни-да] означава “Съжалявам” или “Извинявам се”.<br />
+
죄송 [чуе-сон] означава “извинение”, “извинявам се” или “чувствам се засрамен” и 합니다 [хам-ни-да] означава “съм”, така че 죄송합니다 [джо-сонг-хам-ни-да] означава “Съжалявам” или “Извинявам се”.<br />
  
  
죄송합니다 НЕ е винаги “Извинявай”.<br />
+
죄송합니다 НЕ винаги е “Съжалявам”.<br />
  
  
Въпреки, че 죄송합니다 [джо-сонг-хам-ни-да] е НА ПАРВО МЯСТО “Извинявай”, 죄송합니다 може да се използва и когато искате да кажете “Съжалявам да чуя това".<br />
+
Въпреки, че 죄송합니다 [чуе-сон-хам-ни-да] ПРИНЦИПНО е “Съжалявам”, 죄송합니다 не може да се използва, когато искате да кажете “Съжалявам да чуя това".<br />
  
  
Всъщност много корейци се бъркат, когато говорят относно лоши събития с техните англоезични приятели и чуят "Извинявай" от тях.<br />
+
Всъщност много корейци се бъркат, когато говорят за лоши събития с техните англоезични приятели и чуят "Съжалявам" от тях.<br />
  
  
Ако кажеш “Извинявай”, след като чуеш лоша новина от свой корейски приятел, той или тя може да ти каже “Защо ТИ се извиняваш да това?"<br />
+
Ако кажете “Съжалявам”, след като чуете лоша новина от свой корейски приятел, той или тя може да Ви каже “ТИ защо се извиняваш за това?"<br />
  
  
Това е така, защото 죄송합니다 означава ЕДИНСТВЕНО “Извинявам се”, “Грешката е моя”, “Извини ме” или “Не трябваше да правя това”. Но то никога не може да означава “Съжалявам да го чуя”.<br />
+
Това е така, защото 죄송합니다 означава ЕДИНСТВЕНО “Извинявам се”, “Грешката е моя”, “Извинете” или “Не трябваше да правя това”. Но то никога не може да означава “Съжалявам да чуя това”.<br />
  
  
'''저기요 [джо-ги-йо]'''<br />
+
'''저기요. [чо-ги-йо]'''<br />
  
  
На английски (а и на български) можете да използвате израза “Извини ме” във всички долуизброени ситуации:
+
На английски (а и на български) можете да използвате израза “Извинете” във всички долуизброени ситуации:
 
1) когато преминавате през група от хора
 
1) когато преминавате през група от хора
2) когато напускате стоята за малко
+
2) когато напускате стаята за малко
 
3) когато искате да привлечете вниманието на някого и да говорите с него или да му съобщите нещо
 
3) когато искате да привлечете вниманието на някого и да говорите с него или да му съобщите нещо
4) когато искате да извикате сервитьор в ресторанта или кафето, за да поръчате нещо<br />
+
4) когато искате да извикате сервитьор в ресторанта или кафенето, за да поръчате нещо<br />
  
  
저기요 [джо-ги-йо] е израз, който може да бъде преведен като “Извини ме”, но този корейски израз се използва САМО в ситуации 3 и 4, изброени по-горе.<br />
+
저기요 [чо-ги-йо] е израз, който може да бъде преведен като “Извинете”, но този корейски израз се използва САМО в ситуации 3 и 4, изброени по-горе.<br />
  
  
Как ще кажете “Извини ме”, когато искате да преминете?<br />
+
Как ще кажете “Извинете”, когато искате да преминете?<br />
  
  
 
Може да кажете:
 
Може да кажете:
잠시만요. [джам-си-ман-йо] (буквално означаващо: “Само секунда”)
+
 
죄송합니다. [джо-сонг-хам-ни-да] (буквално означаващо: “Извинявай”)
+
잠시만요. [чам-ши-ман-ьо] (буквално означаващо: “Само секунда”)
잠깐만요. [джам-ккан-ман-йо] (буквално означаващо: “Само секунда”)<br />
+
 
 +
죄송합니다. [чуе-сон-хам-ни-да] (буквално означаващо: “Съжалявам”)
 +
 
 +
잠깐만요. [чам-кан-ман-ьо] (буквално означаващо: “Само секунда”)<br />
 +
 
 +
 
 +
Да, “чамшиманьо” и “чамканманьо” са едно и също нещо.
  
  
** Да, “джамсиманйо” и “джамкканманйо” са едно и също нещо.
 
 
Това са най-често използваните изрази. Не се налага да ги запомняте веднага, но е добре да ги знаете!
 
Това са най-често използваните изрази. Не се налага да ги запомняте веднага, но е добре да ги знаете!

Latest revision as of 09:54, 5 May 2024

НИВО 1, УРОК 4


След като прочетете този урок, ще можете да казвате "Съжалявам" и "Извинявам се", а също така ще можете да привлечете вниманието на някого, когато искате да кажете нещо или да поръчате нещо в ресторант.


죄송합니다. [чуе-сон-хам-ни-да]


Спомняте ли си как да кажете “Благодаря” на корейски?


"Благодаря" е 감사합니다. [кам-са-хам-ни-да]


Ако също така си спомняте, че 감사합니다 е в основата си 감사 (“признателност” или “благодарност”), плюс 합니다 (“съм”), то тогава може да предположите, че 죄송합니다 е също 죄송, плюс 합니다.


죄송 [чуе-сон] означава “извинение”, “извинявам се” или “чувствам се засрамен” и 합니다 [хам-ни-да] означава “съм”, така че 죄송합니다 [джо-сонг-хам-ни-да] означава “Съжалявам” или “Извинявам се”.


죄송합니다 НЕ винаги е “Съжалявам”.


Въпреки, че 죄송합니다 [чуе-сон-хам-ни-да] ПРИНЦИПНО е “Съжалявам”, 죄송합니다 не може да се използва, когато искате да кажете “Съжалявам да чуя това".


Всъщност много корейци се бъркат, когато говорят за лоши събития с техните англоезични приятели и чуят "Съжалявам" от тях.


Ако кажете “Съжалявам”, след като чуете лоша новина от свой корейски приятел, той или тя може да Ви каже “ТИ защо се извиняваш за това?"


Това е така, защото 죄송합니다 означава ЕДИНСТВЕНО “Извинявам се”, “Грешката е моя”, “Извинете” или “Не трябваше да правя това”. Но то никога не може да означава “Съжалявам да чуя това”.


저기요. [чо-ги-йо]


На английски (а и на български) можете да използвате израза “Извинете” във всички долуизброени ситуации: 1) когато преминавате през група от хора 2) когато напускате стаята за малко 3) когато искате да привлечете вниманието на някого и да говорите с него или да му съобщите нещо 4) когато искате да извикате сервитьор в ресторанта или кафенето, за да поръчате нещо


저기요 [чо-ги-йо] е израз, който може да бъде преведен като “Извинете”, но този корейски израз се използва САМО в ситуации 3 и 4, изброени по-горе.


Как ще кажете “Извинете”, когато искате да преминете?


Може да кажете:

잠시만요. [чам-ши-ман-ьо] (буквално означаващо: “Само секунда”)

죄송합니다. [чуе-сон-хам-ни-да] (буквално означаващо: “Съжалявам”)

잠깐만요. [чам-кан-ман-ьо] (буквално означаващо: “Само секунда”)


Да, “чамшиманьо” и “чамканманьо” са едно и също нещо.


Това са най-често използваните изрази. Не се налага да ги запомняте веднага, но е добре да ги знаете!