Difference between revisions of "TTMIK ниво 1 Урок 4"

From Korean Wiki Project
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
<big>'''НИВО 1, УРОК 3'''</big><br />
+
<big>'''НИВО 1, УРОК 3'''</big><br /><br />
 +
 
  
 
След като се запознаете с този урок, ще можете да казвате "Съжалявам" и "Извинявам се", а също така ще можете да привлечете вниманието на някого, когато искате да кажете нещо или да поръчате нещо в ресторант.<br />
 
След като се запознаете с този урок, ще можете да казвате "Съжалявам" и "Извинявам се", а също така ще можете да привлечете вниманието на някого, когато искате да кажете нещо или да поръчате нещо в ресторант.<br />

Revision as of 13:21, 29 May 2013

НИВО 1, УРОК 3


След като се запознаете с този урок, ще можете да казвате "Съжалявам" и "Извинявам се", а също така ще можете да привлечете вниманието на някого, когато искате да кажете нещо или да поръчате нещо в ресторант.


죄송합니다. [джо-сонг-хам-ни-да]


Спомняте ли си как да кажете “Благодаря” на корейски?


"Благодаря" е 감사합니다. [кам-са-хам-ни-да]


Ако също така си спомняте, че 감사합니다 е в основата си 감사 (“признателност” или “благодарност”), плюс 합니다 (“съм”), то тогава може да предположите, че 죄송합니다 е също 죄송, плюс 합니다.


죄송 [джо-сонг] означава “извинение”, “извинявам се” или “чувствам се засрамен” и 합니다 [хам-ни-да] означава “съм”, така че 죄송합니다 [джо-сонг-хам-ни-да] означава “Съжалявам” или “Извинявам се”.


죄송합니다 НЕ е винаги “Извинявай”.


Въпреки, че 죄송합니다 [джо-сонг-хам-ни-да] е НА ПАРВО МЯСТО “Извинявай”, 죄송합니다 може да се използва и когато искате да кажете “Съжалявам да чуя това".


Всъщност много корейци се бъркат, когато говорят относно лоши събития с техните англоезични приятели и чуят "Извинявай" от тях.


Ако кажеш “Извинявай”, след като чуеш лоша новина от свой корейски приятел, той или тя може да ти каже “Защо ТИ се извиняваш да това?"


Това е така, защото 죄송합니다 означава ЕДИНСТВЕНО “Извинявам се”, “Грешката е моя”, “Извини ме” или “Не трябваше да правя това”. Но то никога не може да означава “Съжалявам да го чуя”.


저기요. [джо-ги-йо]


На английски (а и на български) можете да използвате израза “Извини ме” във всички долуизброени ситуации: 1) когато преминавате през група от хора 2) когато напускате стоята за малко 3) когато искате да привлечете вниманието на някого и да говорите с него или да му съобщите нещо 4) когато искате да извикате сервитьор в ресторанта или кафето, за да поръчате нещо


저기요 [джо-ги-йо] е израз, който може да бъде преведен като “Извини ме”, но този корейски израз се използва САМО в ситуации 3 и 4, изброени по-горе.


Как ще кажете “Извини ме”, когато искате да преминете?


Може да кажете: 잠시만요. [джам-си-ман-йо] (буквално означаващо: “Само секунда”) 죄송합니다. [джо-сонг-хам-ни-да] (буквално означаващо: “Извинявай”) 잠깐만요. [джам-ккан-ман-йо] (буквално означаващо: “Само секунда”)


Да, “джамсиманйо” и “джамкканманйо” са едно и също нещо. Това са най-често използваните изрази. Не се налага да ги запомняте веднага, но е добре да ги знаете!