Difference between revisions of "TTMIK ระดับ 2 ระดับ1 บทที่ 7"

From Korean Wiki Project
Jump to: navigation, search
(Created page with 'ในบทนี้เราจะมาเรียนกันว่าจะพูดว่า "ถึง" ใครและ "จาก" ใครกันอย่าง...')
 
Line 1: Line 1:
ในบทนี้เราจะมาเรียนกันว่าจะพูดว่า "ถึง" ใครและ "จาก" ใครกันอย่างไร  
+
ในบทนี้เราจะมาเรียนกันว่าจะพูดว่า "ถึง" ใครและ "จาก" ใครกันอย่างไร
 
ก่อนที่จะเรียนเรื่องนี้ จำไว้ว่าคำบ่งชี้ที่ไว้เชื่อมคำเข้าด้วยกันจะไม่มีคำแปลตรงตัวจากภาษาเกาหลีเป็นภาษาอังกฤษ ดังนั้นจึงมีความจำเป็นที่เราจะต้องเข้าใจลักษณะและการใช้คำบ่งชี้มากกว่าที่จะจำว่ามันเหมือนกับภาษาอังกฤษอย่างไร
 
ก่อนที่จะเรียนเรื่องนี้ จำไว้ว่าคำบ่งชี้ที่ไว้เชื่อมคำเข้าด้วยกันจะไม่มีคำแปลตรงตัวจากภาษาเกาหลีเป็นภาษาอังกฤษ ดังนั้นจึงมีความจำเป็นที่เราจะต้องเข้าใจลักษณะและการใช้คำบ่งชี้มากกว่าที่จะจำว่ามันเหมือนกับภาษาอังกฤษอย่างไร
  
การจะพูดว่า "ถึงใคร" หรือ "จากใคร" เราใช้คำว่า 한테 [han-te]  และ 한테서 [hante-seo]  
+
การจะพูดว่า "ถึงใคร" หรือ "จากใคร" เราใช้คำว่า 한테 [han-te]  และ 한테서 [hante-seo]
 
นอกจากนี้คำว่า 에게 [e-ge] และ 에게서[e-ge-seo] ก็มีลักษณะการใช้เหมือนกัน แต่ว่า 에게 และ 에게서 มักใช้ในภาษาเขียนมากกว่า ดังนั้น เราจะมาเน้นเรื่อง 한테 และ 한테서 กันในบทนี้
 
นอกจากนี้คำว่า 에게 [e-ge] และ 에게서[e-ge-seo] ก็มีลักษณะการใช้เหมือนกัน แต่ว่า 에게 และ 에게서 มักใช้ในภาษาเขียนมากกว่า ดังนั้น เราจะมาเน้นเรื่อง 한테 และ 한테서 กันในบทนี้
  
 
한테 [han-te] = "ถึง" ใคร หรือ "จาก"ใคร
 
한테 [han-te] = "ถึง" ใคร หรือ "จาก"ใคร
 
한테서 [han-te-seo] = "จาก" ใคร
 
한테서 [han-te-seo] = "จาก" ใคร
 +
 +
สังเกตเห็นความแตกต่างไหม
 +
 +
ใช่แล้ว 한테 และ 한테서 มีความหมายและการใช้งานซ้ำซ้อนกัน โดยเฉพาะคำว่า 한테 ที่สามารถหมายถึงได้ทั้ง "ถึง" และ "จาก" ดังนั้นเราจะเข้าใจความหมายก็โดยสถานการณ์ ณ ขณะที่สนทนาอยู่เท่านั้น
 +
 +
ถึงแม้ว่า 한테 / 한테서 จะมีความหมายว่า "ถึง" และ "จาก" แต่เราจะใช้เมื่อพูดถึงคนเท่านั้น เราจะไม่ใช้คำสองคำนี้กับสิ่งของหรือสถานที่
 +
 +
- “ถึงเพื่อน” = เพื่อน + 한테 ( ㅇ ) ถูก
 +
- “ถึงโซล” = โซล + 한테 ( X ) ผิด
 +
 +
ตัวอย่าง
 +
 +
저한테 [ jeo-han-te] = ถึงฉัน จากฉัน
 +
친 구한테 [chin-gu-han-te] = ถึงเพื่อน จากเพื่อน
 +
누구한테 [nu-gu-han-te] = ถึงใคร จากใคร
 +
저 한테서 [ jeo-han-te-seo] = จากฉัน
 +
친구한테서 [chin-gu-han-te-seo] = จากเพื่อน
 +
누구한테서 [nu-gu-han-te-seo] = จากใคร
 +
 +
**เวลาเราใช้คำกริยาที่แสดงความเป็นผู้ถูกกระทำ 한테 จะหมายถึง "โดย" ได้เช่นกัน
 +
ตัวอย่างเช่น 맞다 [mat-da] หมายถึง ถูกต้อง แต่อีกความหมายหนึ่งคือ "ถูกตี" ดังนั้น "ก 에게 맞다" จึงแปลได้ว่า "ถูกตีโดย ก"
 +
 +
ตัวอย่างจากเพื่อน ๆ ของเรา
 +
 +
경미: 남자친구한테 차였어요.
 +
[nam-ja-chin-gu-han-te cha-yeo-sseo-yo.]
 +
= ฉันถูกทุ่มโดยแฟนของฉัน
 +
 +
남자친구 [nam-ja-chin-gu] = แฟนผู้ชาย
 +
차이다 [cha-i-da] = ถูกทุ่ม
 +
 +
규환: 너한테서 풍기는 암내가 진국이에요.
 +
[neo-han-te-seo pung-gi-neun am-nae-ga jin-gu-gi-e-yo.]
 +
= จักแร้ของเธอกลิ่นแรงมาก
 +
 +
풍기다 [pung-gi-da] = ส่งกลิ่น
 +
암내 [am-nae] = กลิ่นจักแร้
 +
진국이다 [ jin-guk-i-da] = แรง

Revision as of 17:22, 25 January 2012

ในบทนี้เราจะมาเรียนกันว่าจะพูดว่า "ถึง" ใครและ "จาก" ใครกันอย่างไร ก่อนที่จะเรียนเรื่องนี้ จำไว้ว่าคำบ่งชี้ที่ไว้เชื่อมคำเข้าด้วยกันจะไม่มีคำแปลตรงตัวจากภาษาเกาหลีเป็นภาษาอังกฤษ ดังนั้นจึงมีความจำเป็นที่เราจะต้องเข้าใจลักษณะและการใช้คำบ่งชี้มากกว่าที่จะจำว่ามันเหมือนกับภาษาอังกฤษอย่างไร

การจะพูดว่า "ถึงใคร" หรือ "จากใคร" เราใช้คำว่า 한테 [han-te] และ 한테서 [hante-seo] นอกจากนี้คำว่า 에게 [e-ge] และ 에게서[e-ge-seo] ก็มีลักษณะการใช้เหมือนกัน แต่ว่า 에게 และ 에게서 มักใช้ในภาษาเขียนมากกว่า ดังนั้น เราจะมาเน้นเรื่อง 한테 และ 한테서 กันในบทนี้

한테 [han-te] = "ถึง" ใคร หรือ "จาก"ใคร 한테서 [han-te-seo] = "จาก" ใคร

สังเกตเห็นความแตกต่างไหม

ใช่แล้ว 한테 และ 한테서 มีความหมายและการใช้งานซ้ำซ้อนกัน โดยเฉพาะคำว่า 한테 ที่สามารถหมายถึงได้ทั้ง "ถึง" และ "จาก" ดังนั้นเราจะเข้าใจความหมายก็โดยสถานการณ์ ณ ขณะที่สนทนาอยู่เท่านั้น

ถึงแม้ว่า 한테 / 한테서 จะมีความหมายว่า "ถึง" และ "จาก" แต่เราจะใช้เมื่อพูดถึงคนเท่านั้น เราจะไม่ใช้คำสองคำนี้กับสิ่งของหรือสถานที่

- “ถึงเพื่อน” = เพื่อน + 한테 ( ㅇ ) ถูก - “ถึงโซล” = โซล + 한테 ( X ) ผิด

ตัวอย่าง

저한테 [ jeo-han-te] = ถึงฉัน จากฉัน 친 구한테 [chin-gu-han-te] = ถึงเพื่อน จากเพื่อน 누구한테 [nu-gu-han-te] = ถึงใคร จากใคร 저 한테서 [ jeo-han-te-seo] = จากฉัน 친구한테서 [chin-gu-han-te-seo] = จากเพื่อน 누구한테서 [nu-gu-han-te-seo] = จากใคร

    • เวลาเราใช้คำกริยาที่แสดงความเป็นผู้ถูกกระทำ 한테 จะหมายถึง "โดย" ได้เช่นกัน

ตัวอย่างเช่น 맞다 [mat-da] หมายถึง ถูกต้อง แต่อีกความหมายหนึ่งคือ "ถูกตี" ดังนั้น "ก 에게 맞다" จึงแปลได้ว่า "ถูกตีโดย ก"

ตัวอย่างจากเพื่อน ๆ ของเรา

경미: 남자친구한테 차였어요. [nam-ja-chin-gu-han-te cha-yeo-sseo-yo.] = ฉันถูกทุ่มโดยแฟนของฉัน

남자친구 [nam-ja-chin-gu] = แฟนผู้ชาย 차이다 [cha-i-da] = ถูกทุ่ม

규환: 너한테서 풍기는 암내가 진국이에요. [neo-han-te-seo pung-gi-neun am-nae-ga jin-gu-gi-e-yo.] = จักแร้ของเธอกลิ่นแรงมาก

풍기다 [pung-gi-da] = ส่งกลิ่น 암내 [am-nae] = กลิ่นจักแร้ 진국이다 [ jin-guk-i-da] = แรง