Difference between revisions of "TTMIK nível 2 lição 2 (Brasil)"

From Korean Wiki Project
Jump to: navigation, search
(Created page with "<br /> Nesta lição, nós daremos uma olhada na partícula marcadora de objeto. Como mencionamos algumas vezes entre nossas lições anteriores, há diferentes tipos de part...")
 
Line 1: Line 1:
 
<br />
 
<br />
Nesta lição, nós daremos uma olhada na partícula marcadora de objeto. Como mencionamos algumas vezes entre nossas lições anteriores, há diferentes tipos de partículas em coreano, e essas partículas (marcadoras de sujeito, marcadoras de tópico, marcadoras de local e assim por diante) são o que facilitam para o entendimento de sentenças coreanas, mesmo quando a ordem das palavras muda.<br />
+
Nesta lição, nós daremos uma olhada na <font color=DeepPink>'''<big>partícula marcadora de objeto</big>'''</font>. Como mencionamos algumas vezes entre nossas lições anteriores, há diferentes tipos de partículas em coreano, e essas partículas (marcadoras de sujeito, marcadoras de tópico, marcadoras de local e assim por diante) são o que facilitam para o entendimento de sentenças coreanas, mesmo quando a ordem das palavras muda.<br />
 
<br />
 
<br />
  
Mas frequentemente, quando o significado de uma certa sentença pode ser ainda muito claro, SEM o uso de uma determinada partícula, falantes de coreano gostam de omitir a partícula e simplesmente não dizê-la. Como muitas outras regras na língua coreana, isto é também para facilitar a pronúncia e para encurtar a frase.<br />
+
Mas, frequentemente, quando o significado de uma certa sentença pode ser ainda muito claro, SEM o uso de uma determinada partícula, falantes de coreano gostam de omitir a partícula e simplesmente não dizê-la. Como muitas outras regras na língua coreana, isto é também para facilitar a pronúncia e para encurtar a frase.<br />
 
<br />
 
<br />
  
Line 9: Line 9:
 
<br />
 
<br />
  
Mas em coreano, uma vez que o mesmo mini dialogo acima muitas vezes será assim: “'''지갑 찾았어요?''' (tradução literal: “carteira encontrada?”) / '''네. 찾았어요.''' (tradução literal: “sim. encontrada.”), a distinção entre verbos transitivos e verbos intransitivos não é tão forte como em muitas outras línguas.<br />
+
Mas em coreano, o mesmo mini dialogo acima muitas vezes será assim: “'''지갑 찾았어요?''' (tradução literal: “carteira encontrada?”) / '''네. 찾았어요.''' (tradução literal: “sim. encontrada.”), a distinção entre verbos transitivos e verbos intransitivos não é tão forte como em muitas outras línguas.<br />
 
<br />
 
<br />
  
E é aí que as partículas marcadoras de objeto entram em jogo.
+
E é aí que as partículas marcadoras de objeto entram em jogo.<br />
Partículas marcadoras de objeto:
+
<br /><br />
을 [eul] - usada após um substantivo terminado em consoante
+
 
를 [reul] - usada após um substantivo terminado em vogal
+
 
O que uma partícula marcadora de objeto faz?
+
<font color=DeepPink><font size="5">'''Partículas marcadoras de objeto:'''</font></font><br />
Em português, se você escreve "uma maçã" e não escreve o verbo que acompanha isso, não há como dizer que tipo de função isso vai tomar na frase.
+
<br />
Mas em coreano, mesmo que você não escreva ou diga o verbo, apenas por adicionar a partícula certa após o substantivo, você consegue expressar a função do substantivo ou pronome antes mesmo de dizer o verbo.  
+
 
“Uma maçã” - em Português, é completamente neutro como é.
+
<font size="3">''''''</font> [eul] - usada após um substantivo terminado em '''consoante'''<br />
“사과” - em coreano, como é, neutro também.
+
 
“사과를” - ainda que você não diga o verbo, você sabe que 사과 será o OBJETO do verbo.
+
<font size="3">''''''</font> [reul] - usada após um substantivo terminado em '''vogal'''<br />
Então é possível prever os verbos até certo ponto - “comer uma maçã, comprar uma maçã, vender uma maçã, encontrar uma maçã, lançar uma maçã, desenhar uma maçã, etc.”
+
<br /><br />
사과가” - você sabe que 사과 será o SUJEITO do verbo. is going to be the SUBJECT of the verb.
+
 
É possível prever os verbos aqui também - “a maçã é boa, é ruim, é cara, será grande, era pequena, pode ser boa para a saúde, etc.”
+
 
사과는” - você sabe que o locutor dirá algo sobre 사과 em comparação a outras coisas ou trazer à tona o tópico de 사과 pela primeira vez.
+
<font color=DeepSkyBlue><font size="5">'''O que uma partícula marcadora de objeto faz?'''</font></font><br />
Como partículas marcadoras de objeto são descartadas
+
<br />
Se você quiser traduzir "O que você fez ontem?" literalmente usando todos os elementos, é muito anormal em coreano.
+
 
= “어제 <o nome da outra pessoa> 씨는 뭐를 했어요?”
+
Em português, se você escreve "uma maçã" e não escreve o verbo que acompanha isso, não há como dizer que tipo de função isso vai tomar na frase.<br />
Então, a menos que você esteja falando sobre uma TERCEIRA pessoa, você não precisa dizer o nome da outra pessoa aqui, então fica
+
<br />
= “어제 뭐를 했어요?”
+
 
E uma vez que está bem claro que “뭐” (= o que) NÃO é o sujeito da sentença, (é a PESSOA que fez O QUE, não o contrário) você pode tirar o 를 alí.
+
Mas em coreano, mesmo que você não escreva ou diga o verbo, apenas por adicionar a partícula certa após o substantivo, você consegue expressar a função do substantivo ou pronome antes mesmo de dizer o verbo.<br />
= “어제 뭐 했어요?”
+
<br />
Quando você precisa usar as partículas marcadoras de objeto?
+
Você precisa usá-las quando você quer esclarecer a relação entre a palavra do objeto e o verbo.Quando o objeto e o verbo estão próximos, é muito fácil. Você pode adicionar a partícula ou não. Não faz muita diferença. Mas quando a palavra do objeto está longe do verbo, a relação ou a conexão entre as palavras são enfraquecidas, então você precisa que a partícula seja usada para deixar o significado claro.
+
“Uma maçã” - em português, é completamente vago.<br />
텔레비전 봐요. = Eu assisto TV.
+
<br />
+
 
텔레비전 봐요? = Você assiste TV?
+
“사과” - em coreano, é vago também.<br />
+
<br />
텔레비전 자주 봐요? = Você assiste TV com frequencia?
+
 
+
'''<big>"사과를"</big>''' - ainda que você não diga o verbo, você sabe que 사과 será o '''OBJETO''' do verbo.<br />
텔레비전(을) 일주일에 몇 번 봐요? = Quantas vezes por semana você assiste TV?
+
<br />
Como o objeto das sentenças (텔레비전) fica cada vez mais longe do verbo (봐요), você precisa tornar a relação das palavras mais nítida usando a partícula marcadora de objeto.
+
 
 +
Então é possível prever os verbos até certo ponto - “comer uma maçã, comprar uma maçã, vender uma maçã, encontrar uma maçã, lançar uma maçã, desenhar uma maçã, etc.”<br />
 +
<br />
 +
 
 +
'''<big>사과가</big>”''' - você sabe que 사과 será o '''SUJEITO''' do verbo.<br />
 +
<br />
 +
 
 +
É possível prever os verbos aqui também - “a maçã é boa, é ruim, é cara, será grande, era pequena, pode ser boa para a saúde, etc.”<br />
 +
<br />
 +
 
 +
'''<big>사과는</big>”''' - você sabe que o locutor dirá algo sobre 사과 em comparação a outras coisas ou trazer à tona o tópico de 사과 pela primeira vez.<br />
 +
<br /><br />
 +
 
 +
 
 +
<font color=DeepSkyBlue><font size="5">'''Como partículas marcadoras de objeto são descartadas'''</font></font><br />
 +
<br />
 +
 
 +
Se você quiser traduzir "O que você fez ontem?" literalmente usando todos os elementos, é muito anormal em coreano.<br />
 +
<br />
 +
 
 +
'''<big>= “어제</big>''' <o nome da outra pessoa> '''<big>씨는 뭐를 했어요?”</big>'''<br />
 +
<br />
 +
 
 +
Então, a menos que você esteja falando sobre uma TERCEIRA pessoa, você não precisa dizer o nome da outra pessoa aqui, então se torna<br />
 +
<br />
 +
 
 +
'''<big>= “어제 뭐를 했어요?</big>'''<br />
 +
<br />
 +
 
 +
E uma vez que está bem claro que “뭐” (= o que) NÃO é o sujeito da sentença, (é a PESSOA que fez O QUE, não o contrário) você pode tirar o 를 alí.<br />
 +
<br />
 +
 
 +
'''<big>= “어제 뭐 했어요?</big>'''<br />
 +
<br /><br />
 +
 
 +
 
 +
<font color=DeepSkyBlue><font size="5">'''Quando você precisa usar as partículas marcadoras de objeto?'''</font></font><br />
 +
<br />
 +
 
 +
Você precisa usá-las quando você quer esclarecer a relação entre a palavra do objeto e o verbo.Quando o objeto e o verbo estão próximos, é muito fácil. Você pode adicionar a partícula ou não. Não faz muita diferença. Mas quando a palavra do objeto está longe do verbo, a relação ou a conexão entre as palavras são enfraquecidas, então você precisa que a partícula seja usada para deixar o significado claro.<br />
 +
<br />
 +
 
 +
'''텔레비전 봐요.''' = Eu assisto TV.<br />
 +
 
 +
<br />
 +
 
 +
'''텔레비전 봐요?''' = Você assiste TV?<br />
 +
 
 +
<br />
 +
 
 +
'''텔레비전 자주 봐요?''' = Você assiste TV com frequência?<br />
 +
 
 +
<br />
 +
 
 +
'''텔레비전(을) 일주일에 몇 번 봐요?''' = Quantas vezes por semana você assiste TV?<br />
 +
<br />
 +
 
 +
Como o objeto das sentenças (텔레비전) fica cada vez mais longe do verbo (봐요), você precisa tornar a relação das palavras mais nítida usando a partícula marcadora de objeto.<br />
 +
<br />
 +
--[[User:Juccie|Juccie]] ([[User talk:Juccie|talk]]) 05:26, 14 May 2015 (CEST)

Revision as of 05:26, 14 May 2015


Nesta lição, nós daremos uma olhada na partícula marcadora de objeto. Como mencionamos algumas vezes entre nossas lições anteriores, há diferentes tipos de partículas em coreano, e essas partículas (marcadoras de sujeito, marcadoras de tópico, marcadoras de local e assim por diante) são o que facilitam para o entendimento de sentenças coreanas, mesmo quando a ordem das palavras muda.

Mas, frequentemente, quando o significado de uma certa sentença pode ser ainda muito claro, SEM o uso de uma determinada partícula, falantes de coreano gostam de omitir a partícula e simplesmente não dizê-la. Como muitas outras regras na língua coreana, isto é também para facilitar a pronúncia e para encurtar a frase.

Até agora, vimos muitos verbos. Verbos podem ser divididos em verbos transitivos (verbos que precisam de objetos) e verbos intransitivos (verbos que não precisam de objetos), e em português isso é muito mais claro pois porque mesmo quando um substantivo é constantemente referido (Isto é: “Você encontrou a sua carteira? / Sim, eu encontrei-a.), você não se desfaz da parte que se refere a "carteira" - você ainda tem ali dizendo "a" ao invés de "a carteira".

Mas em coreano, o mesmo mini dialogo acima muitas vezes será assim: “지갑 찾았어요? (tradução literal: “carteira encontrada?”) / 네. 찾았어요. (tradução literal: “sim. encontrada.”), a distinção entre verbos transitivos e verbos intransitivos não é tão forte como em muitas outras línguas.

E é aí que as partículas marcadoras de objeto entram em jogo.



Partículas marcadoras de objeto:

[eul] - usada após um substantivo terminado em consoante

[reul] - usada após um substantivo terminado em vogal



O que uma partícula marcadora de objeto faz?

Em português, se você escreve "uma maçã" e não escreve o verbo que acompanha isso, não há como dizer que tipo de função isso vai tomar na frase.

Mas em coreano, mesmo que você não escreva ou diga o verbo, apenas por adicionar a partícula certa após o substantivo, você consegue expressar a função do substantivo ou pronome antes mesmo de dizer o verbo.

“Uma maçã” - em português, é completamente vago.

“사과” - em coreano, é vago também.

"사과를" - ainda que você não diga o verbo, você sabe que 사과 será o OBJETO do verbo.

Então é possível prever os verbos até certo ponto - “comer uma maçã, comprar uma maçã, vender uma maçã, encontrar uma maçã, lançar uma maçã, desenhar uma maçã, etc.”

사과가 - você sabe que 사과 será o SUJEITO do verbo.

É possível prever os verbos aqui também - “a maçã é boa, é ruim, é cara, será grande, era pequena, pode ser boa para a saúde, etc.”

사과는 - você sabe que o locutor dirá algo sobre 사과 em comparação a outras coisas ou trazer à tona o tópico de 사과 pela primeira vez.



Como partículas marcadoras de objeto são descartadas

Se você quiser traduzir "O que você fez ontem?" literalmente usando todos os elementos, é muito anormal em coreano.

= “어제 <o nome da outra pessoa> 씨는 뭐를 했어요?”

Então, a menos que você esteja falando sobre uma TERCEIRA pessoa, você não precisa dizer o nome da outra pessoa aqui, então se torna

= “어제 뭐를 했어요?

E uma vez que está bem claro que “뭐” (= o que) NÃO é o sujeito da sentença, (é a PESSOA que fez O QUE, não o contrário) você pode tirar o 를 alí.

= “어제 뭐 했어요?



Quando você precisa usar as partículas marcadoras de objeto?

Você precisa usá-las quando você quer esclarecer a relação entre a palavra do objeto e o verbo.Quando o objeto e o verbo estão próximos, é muito fácil. Você pode adicionar a partícula ou não. Não faz muita diferença. Mas quando a palavra do objeto está longe do verbo, a relação ou a conexão entre as palavras são enfraquecidas, então você precisa que a partícula seja usada para deixar o significado claro.

텔레비전 봐요. = Eu assisto TV.


텔레비전 봐요? = Você assiste TV?


텔레비전 자주 봐요? = Você assiste TV com frequência?


텔레비전(을) 일주일에 몇 번 봐요? = Quantas vezes por semana você assiste TV?

Como o objeto das sentenças (텔레비전) fica cada vez mais longe do verbo (봐요), você precisa tornar a relação das palavras mais nítida usando a partícula marcadora de objeto.

--Juccie (talk) 05:26, 14 May 2015 (CEST)