TTMIK nível 2 lição 6 (Brasil)

From Korean Wiki Project
Revision as of 20:51, 16 May 2015 by Juccie (Talk | contribs)

(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to: navigation, search


Nesta lição, nós introduziremos mais duas conjunções que você pode usar no começo de uma sentença. Essas duas palavras significam "mas" ou "porém".

그렇지만 [geu-reo-chi-man] = mas, porém

그런데 [geu-reon-de] = mas, porém

Exemplo

1.

피곤해요. 그렇지만 영화 보고 싶어요.

[pi-gon-hae-yo. geu-reo-chi-man yeong-hwa bo-go si-peo-yo.]

= Eu estou cansado. Mas eu quero ver um filme.

2.

피곤해요. 그런데 영화 보고 싶어요.

[pi-gon-hae-yo. geu-reon-de yeong-hwa bo-go si-peo-yo]

= Eu estou cansado. Mas eu quero ver um filme.

*그렇지만 [geu-reo-chi-man] e 그런데 [geu-reon-de] ambas significam "mas" ou "porém" mas há algumas diferenças entre os usos dessas duas palavras. Veja os seguintes exemplos.

1.

어제 이거 샀어요. 그렇지만 정말 커요.

[eo-je i-geo sa-sseo-yo. geu-reo-chi-man jeong-mal keo-yo.]

= Eu comprei isto ontem. “그렇지만” é realmente grande.

2.

어제 이거 샀어요. 그런데 정말 커요.

[eo-je i-geo sa-sseo-yo. geu-reon-de jeong-mal keo-yo.]

= Eu comprei isto ontem. “그런데” é realmente grande.

Na sentença #1, 그렇지만 significa "mas" ou "porém" de modo que o orador está contrastando os dois fatos - “ter comprado isto ontem” e “este ser muito grande” - por isso soa como se o orador estivesse desapontado por que isto é muito grande.

Na sentença #2, 그런데 significa "mas" mas ao mesmo tempo pode significar "e" também. Se o que o orador está implicando é o significado de "e", a sentença inteira pode significar "Eu comprei isto ontem e é realmente grande." ou "Eu comprei isto ontem, e descobri que é realmente grande."

Resumindo,

그렇지만 = "mas"

그런데 = "mas" ou "e", dependendo do contexto

Se você quiser contrastar duas sentenças e dizer "A + mas + B" você pode optar por usar qualquer um: 그렇지만 ou 그런데.

Se você quiser introduzir duas ações ou estados que ocorreram um após o outro, e se a primeira sentença funciona como informação de base para a segunda sentença, use apenas 그런데.

어제 학교에 갔어요. 그렇지만 일요일이었어요.

[eo-je hak-gyo-e ga-sseo-yo. geu-reo-chi-man i-ryo-il-i-eo-sseo-yo.]

= Eu fui para a escola ontem. Mas era Domingo.

어제 학교에 갔어요. 그런데 일요일이었어요.

[eo-je hak-gyo-e ga-sseo-yo. geu-reon-de i-ryo-il-i-eo-sseo-yo.]

= Eu fui para a escola ontem. Mas era domingo.

= Eu fui para a escola ontem. E, a propósito, era domingo.

= Eu fui para a escola ontem. E como eu descobri depois que eu fui, era domingo.

Como você pode ver, 그런데 pode ser usado para a mais vasta variedade de significados, e além disso, 그렇지만 tem uma nuance muito formal, por isso em reais conversas cotidianas, 그런데 é muito mais comumente usado do que 그렇지만, e 그렇지만 é geralmente usado na linguagem escrita.

Exemplos de frases dos nossos amigos

경미: 어제 과음했어요. 그런데 말짱해요.

[eo-je gwa-eum-hae-sseo-yo. geu-reon-de mal-jjang-hae-yo.]

과음하다 [gwa-eum-ha-da] = beber demais

말짱하다 [mal-jjang-ha-da] = 멀쩡하다 [meol-jjeong-ha-da] = estar perfeitamente bem

= Eu bebi muito ontem. Mas eu estou bem agora.

미경: 어제 밤 늦게 잤어요. 그런데 전혀 피곤하지 않아요

[eo-je bam neut-ge ja-sseo-yo. geu-reon-de jeon-hyeo pi-gon-ha-ji a-na-yo.]

늦게 [neut-ge] = tarde, a uma hora tardia

전혀 [jeon-hyeo] = de modo nenhum

피곤하다 [pi-gon-ha-da] = estar cansado

= Fui dormir muito tarde ontem à noite. Mas não estou nada cansado.

미경: 저는 매일 운동을 해요. 그런데 살이 빠지지 않아요.

[ jeo-neun mae-il un-dong-eul hae-yo. geu-reon-de sa-ri ppa-ji-ji a-na-yo.]

매일 [mae-il] = diariamente

살이 빠지다 [sa-ri ppa-ji-da] = perder peso

= Eu malho diariamente. Mas eu não perco peso.

효성: 어제까지는 친구였어요. 그런데 오늘부터는 애인이에요.

[eo-je-kka-ji-neun chin-gu-yeo-sseo-yo. geu-reon-de o-neul-bu-teo-neun ae-in-i-e-yo.]

애인 [ae-in] = namorada ou namorado

= Até ontem, nós éramos amigos. Mas a partir de hoje, somos namorados.

효성: 저는 친구가 없어요. 그런데 왕따는 아니에요.

[ jeo-neun chin-gu-ga eop-seo-yo. geu-reon-de wang-tta-neun a-ni-e-yo.]

왕따 [wang-tta] = pária, solitário, alguém que é intimidado por outros

= Eu não tenho amigos. Mas eu não sou solitário.

--Juccie (talk) 20:51, 16 May 2015 (CEST)