Difference between revisions of "TTMIK nível 9 lição 6 (Brasil)"

From Korean Wiki Project
Jump to: navigation, search
Line 17: Line 17:
 
Ex) 드라마 보는 것에 한 번 발을 담그면 빠져나올 수 없어요.
 
Ex) 드라마 보는 것에 한 번 발을 담그면 빠져나올 수 없어요.
 
= Depois que você começa a assistir dramas, você não consegue abandoná-los facilmente.
 
= Depois que você começa a assistir dramas, você não consegue abandoná-los facilmente.
4. 발 디딜 틈이 없다 = to be really packed
+
4. 발 디딜 틈이 없다 = ser realmente comprimido
(디디다 = to step on something, to tread; 틈 = gap)
+
(디디다 = pisar em algo, pôr o pé; 틈 = espaço)
→ 발을 디디다 originally means “to step on something,” usually in order to start walking or to stand on it. You can use the expression “발 디딜 틈이 없다” when you want to describe how a place is really crowded and you can’t find an empty spot to fit yourself into.
+
→ 발을 디디다 originalmente significa "pisar em algo", geralmente a fim de começar a andar ou ficar em pé. Você pode usar a expressão “발 디딜 틈이 없다” quando você quer descrever como um local é muito lotado e você não consegue achar um lugar vazio para se encaixar.
 
Ex) 요즘 홍대는 밤에 가면 사람이 너무 많아서 발 디딜 틈이 없어요.
 
Ex) 요즘 홍대는 밤에 가면 사람이 너무 많아서 발 디딜 틈이 없어요.
= These days, if you go to Hongdae at night, there are so many people [that I can barely find a place to stand].
+
= Esses dias, se você for a Hongdae à noite, tem tanta gente [que eu mal consigo encontrar um lugar para ficar].
5. 한 발 늦다 = to fall a step behind
+
5. 한 발 늦다 = cair um passo atrás
(늦다 = to be late)
+
(늦다 = estar atrasado)
 
→ This expression is similar to the English expression “to fall a step behind.” 한 is native number for “one,” therefore 한 발 can mean “one foot,” but in this context, it means “one step.”
 
→ This expression is similar to the English expression “to fall a step behind.” 한 is native number for “one,” therefore 한 발 can mean “one foot,” but in this context, it means “one step.”
 
Therefore the expression literally means you are “late by just one step.”
 
Therefore the expression literally means you are “late by just one step.”

Revision as of 23:36, 11 December 2018

Esta é uma lição de Expressões Idiomáticas Avançadas relacionada a 발, o pé. A fim de entender completamente e usar as expressões introduzidas nesta série, é essencial que você entenda as estruturas gramaticais da sentença. Quando você se deparar com um ponto gramatical que você não esteja familiarizado com, por favor volte e revise as lições relacionadas. Palavra chave: 발 = pé 1. 발이 넓다 = ser bem relacionado (넓다 = ser largo) → Você pode usar essa expressão para descrever como alguém tem boas conexões sociais e conhece várias pessoas em diversos campos da profissão. Nesta expressão, 발 simboliza o escopo de seu alcance ou influência. Portanto, se você quiser literalmente descrever descrever o pé de alguém como grande ou largo, você pode dizer “발이 크다.” Ex) 그 사람은 발이 진짜 넓은 것 같아요. 모르는 사람이 없어요. = Eu acho que ele é muito bem relacionado. Não há ninguém que ele não conheça. 2. 발 벗고 나서다 = lançar-se num caso com entusiamo (벗다 = tirar; 나서다 = ir, sair) → Quando alguém que você conhece está com problemas, ou quando você vê um problema, mesmo que não seja diretamente da sua conta, você deve querer ajudar porque você conhece aquela pessoa que precisa de alguma ajuda. Neste caso, você pode dizer “발 벗고 나서다” para descrever como você se lançou no caso com entusiasmo. “발 벗다”, aqui, significa "tirar seus sapatos para entrar numa sala para fazer algo", mas nunca é usado desta maneira, a não ser nessa expressão idiomática. Se você quiser dizer "tirar os sapatos", você precisa dizer “신발(을) 벗다.” Ex) 많은 사람들이 우리를 돕기 위해서 발 벗고 나서 줬어요. = Muitas pessoas saíram de seus caminhos para nos ajudar. 3. 발을 담그다 = estar envolvido em algo (담그다 = mergulhar, encharcar) → Quando você mergulha seu pé na água, por exemplo, no mar ou na piscina, você pode dizer “발을 물에 담그다.” Quando não tem nenhuma água e você simplesmente diz “발을 담그다,” significa "estar envolvido em um assunto". Essa expressão é normalmente usada quando você quer descrever o quão difícil é deixar algo uma vez que você começou. Ex) 드라마 보는 것에 한 번 발을 담그면 빠져나올 수 없어요. = Depois que você começa a assistir dramas, você não consegue abandoná-los facilmente. 4. 발 디딜 틈이 없다 = ser realmente comprimido (디디다 = pisar em algo, pôr o pé; 틈 = espaço) → 발을 디디다 originalmente significa "pisar em algo", geralmente a fim de começar a andar ou ficar em pé. Você pode usar a expressão “발 디딜 틈이 없다” quando você quer descrever como um local é muito lotado e você não consegue achar um lugar vazio para se encaixar. Ex) 요즘 홍대는 밤에 가면 사람이 너무 많아서 발 디딜 틈이 없어요. = Esses dias, se você for a Hongdae à noite, tem tanta gente [que eu mal consigo encontrar um lugar para ficar]. 5. 한 발 늦다 = cair um passo atrás (늦다 = estar atrasado) → This expression is similar to the English expression “to fall a step behind.” 한 is native number for “one,” therefore 한 발 can mean “one foot,” but in this context, it means “one step.” Therefore the expression literally means you are “late by just one step.” Ex) 지하철 문이 닫히기 전에 타려고 뛰었는데 한 발 늦었어요. = I ran to get on the train before the door closed, but I fell a step behind. 6. 발 빠르게 움직이다 = to move fast, to do the necessary actions quickly (빠르게 = quickly, 움직이다 = to move) → 발 빠르게 움직이다 can mean to literally and physically move fast, and it also can mean to quickly take care of a problem or quickly do the actions that is necessary to solve a problem or prevent it from occuring. Ex) 경화 씨가 발 빠르게 움직인 덕분에 문제가 더 커지지 않았어요. Thanks to Kyung-hwa who moved fast, the problem didn’t escalate. 7. 발이 묶이다 = to be detained, to be confined, to be shackled (묶다 = to tie, 묶이다 = to be tied up) → If your feet are tied up by a rope or a chain, you can’t go anywhere. When you can’t go anywhere, mainly because of the situation you are in or the weather, you can use the expression “발이 묶이다.” 발 here can literally mean “feet,” but here it symbolizes the inability to go somewhere. Ex) 이 곳에 눈이 너무 많이 와서 발이 묶였어요. = It snowed too much here, I’m snowbound. 8. 발로 뛰다 = to work hard in the field (뛰다 = to run) → Almost everyone runs with their feet. It’s rare to find someone who runs with their hands, but if you say “발로 뛰다’ instead of just “뛰다” it means “to work hard in the field” in the sense of actually going out and doing something to get first-hand expereince as opposed to doing desk work or just researching through books. Ex) 컴퓨터 앞에만 앉아 있는 것보다 나가서 직접 발로 뛰면 더 좋은 정보를 얻을 수 있을 거예요. Rather than sitting in front of a computer, if you go out and work in the field yourself, you will get better information. 9. 새 발의 피 = a drop in the bucket (새 = bird; 피 = blood) → Except some large species, birds are usually considered to be small in comparison to other animals; therefore, birds have small feet. If a bird is injured and bleeds from its foot, there’s usually not much blood in terms of quantity. If you say “새 발의 피,” it’s like the English phrase means “a drop in the bucket,” meaning that the situationis insiginificant, or pales in comparison to something that happend before. Ex) 이번 일에 비하면 지난 번 일은 정말 새 발의 피예요. This is nothing compared to what happened last time. 10. 발을 끊다 = to stop visiting (끊다 = to cut) → If there’s a place that you visit regularly or often, but you stop visiting that place, that’s what “발을 끊다” is referring to. 발 here doesn’t literally mean “feet,” but it means the visit itself. If you cut off the 발 (visit), it means you no longer visit somewhere or go to that place. Ex) 살이 많이 쪄서 살을 빼려고 자주 가던 치킨 집에 발을 끊었어요. I’ve gained a lot of weight, so in order to lose it, I quit going to a chicken restaurant that I used to go often.