Difference between revisions of "TTMIK nível 9 lição 6 (Brasil)"

From Korean Wiki Project
Jump to: navigation, search
Line 45: Line 45:
 
9. 새 발의 피 = uma gota no oceano
 
9. 새 발의 피 = uma gota no oceano
 
(새 = pássaro; 피 = sangue)
 
(새 = pássaro; 피 = sangue)
Except some large species, birds are usually considered to be small in comparison to other animals; therefore, birds have small feet. If a bird is injured and bleeds from its foot, there’s  usually not much blood in terms of quantity. If you say “새 발의 피,” it’s like the English phrase means “a drop in the bucket,” meaning that the situationis insiginificant, or pales in comparison to something that happend before.
+
Exceto por algumas especies grandes, pássaros normalmente são considerados pequenos em relação a outros animais; portanto, pássaros têm um pé pequeno. Se um pássaro está ferido e sangra pelo pé, geralmente não há muito sangue em termos de quantidade. Se você diz “새 발의 피,” é como a frase em português "uma gosta no oceano", significando que a situação é insignificante, ou irrelevante em comparação a algo que aconteceu antes.
 
Ex) 이번 일에 비하면 지난 번 일은 정말 새 발의 피예요.
 
Ex) 이번 일에 비하면 지난 번 일은 정말 새 발의 피예요.
This is nothing compared to what happened last time.
+
Isto não é nada comparado ao que acontece da última vez.
 
10. 발을 끊다 = parar de visitar
 
10. 발을 끊다 = parar de visitar
 
(끊다 = cortar)
 
(끊다 = cortar)

Revision as of 02:19, 12 December 2018

Esta é uma lição de Expressões Idiomáticas Avançadas relacionada a 발, o pé. A fim de entender completamente e usar as expressões introduzidas nesta série, é essencial que você entenda as estruturas gramaticais da sentença. Quando você se deparar com um ponto gramatical que você não esteja familiarizado com, por favor volte e revise as lições relacionadas. Palavra chave: 발 = pé 1. 발이 넓다 = ser bem relacionado (넓다 = ser largo) → Você pode usar essa expressão para descrever como alguém tem boas conexões sociais e conhece várias pessoas em diversos campos da profissão. Nesta expressão, 발 simboliza o escopo de seu alcance ou influência. Portanto, se você quiser literalmente descrever descrever o pé de alguém como grande ou largo, você pode dizer “발이 크다.” Ex) 그 사람은 발이 진짜 넓은 것 같아요. 모르는 사람이 없어요. = Eu acho que ele é muito bem relacionado. Não há ninguém que ele não conheça. 2. 발 벗고 나서다 = lançar-se num caso com entusiamo (벗다 = tirar; 나서다 = ir, sair) → Quando alguém que você conhece está com problemas, ou quando você vê um problema, mesmo que não seja diretamente da sua conta, você deve querer ajudar porque você conhece aquela pessoa que precisa de alguma ajuda. Neste caso, você pode dizer “발 벗고 나서다” para descrever como você se lançou no caso com entusiasmo. “발 벗다”, aqui, significa "tirar seus sapatos para entrar numa sala para fazer algo", mas nunca é usado desta maneira, a não ser nessa expressão idiomática. Se você quiser dizer "tirar os sapatos", você precisa dizer “신발(을) 벗다.” Ex) 많은 사람들이 우리를 돕기 위해서 발 벗고 나서 줬어요. = Muitas pessoas saíram de seus caminhos para nos ajudar. 3. 발을 담그다 = estar envolvido em algo (담그다 = mergulhar, encharcar) → Quando você mergulha seu pé na água, por exemplo, no mar ou na piscina, você pode dizer “발을 물에 담그다.” Quando não tem nenhuma água e você simplesmente diz “발을 담그다,” significa "estar envolvido em um assunto". Essa expressão é normalmente usada quando você quer descrever o quão difícil é deixar algo uma vez que você começou. Ex) 드라마 보는 것에 한 번 발을 담그면 빠져나올 수 없어요. = Depois que você começa a assistir dramas, você não consegue abandoná-los facilmente. 4. 발 디딜 틈이 없다 = ser realmente comprimido (디디다 = pisar em algo, pôr o pé; 틈 = espaço) → 발을 디디다 originalmente significa "pisar em algo", geralmente a fim de começar a andar ou ficar em pé. Você pode usar a expressão “발 디딜 틈이 없다” quando você quer descrever como um local é muito lotado e você não consegue achar um lugar vazio para se encaixar. Ex) 요즘 홍대는 밤에 가면 사람이 너무 많아서 발 디딜 틈이 없어요. = Esses dias, se você for a Hongdae à noite, tem tanta gente [que eu mal consigo encontrar um lugar para ficar]. 5. 한 발 늦다 = atrasar por um triz (늦다 = estar atrasado) → Essa expressão é similar a expressão brasileira "por um triz". 한 é o número nativo para "um", portanto, 한 발 pode significar "um pé", mas neste contexto, significa "um passo". Sendo assim, a expressão literalmente significa que você está "atrasado por um passo". Ex) 지하철 문이 닫히기 전에 타려고 뛰었는데 한 발 늦었어요. = I ran to get on the train before the door closed, but I fell a step behind. 6. 발 빠르게 움직이다 = mover-se rapidamente, fazer as ações necessárias rapidamente (빠르게 = rapidamente, 움직이다 = mover-se) → 발 빠르게 움직이다 pode significar literal e fisicamente mover-se rápido, também pode significar cuidar rapidamente de um problema ou rapidamente tomar as ações necessárias para resolver um problema ou preveni-lo de acontecer. Ex) 경화 씨가 발 빠르게 움직인 덕분에 문제가 더 커지지 않았어요. Graças à Kyung-hwa que se moveu rapidamente, o problema não se intensificou. 7. 발이 묶이다 = ser detido, ser confinado, ser algemado (묶다 = amarrar, 묶이다 = ser amarrado) → Se seu pé está amarrado por uma corda ou uma corrente, você não consegue ir a lugar algum. Quando você não consegue ir a lugar algum, principalmente por causa da situação em que você está ou do tempo, você pode usar a expressão “발이 묶이다.” 발 aqui literalmente pode significar "pé", mas simboliza a incapacidade de ir a algum lugar. Ex) 이 곳에 눈이 너무 많이 와서 발이 묶였어요. = Nevou muito aqui, estou preso pela neve. 8. 발로 뛰다 = trabalhar duro no campo (뛰다 = correr) → Quase todo mundo corre com os pés. É raro encontrar alguém que corre com as mãos, mas se você disser “발로 뛰다" em vez de apenas “뛰다”, significa "trabalhar duro no campo" no sentido de realmente sair e fazer algo para obter experiência de primeira mão ao contrário de fazer trabalho interno ou apenas pesquisar através de livros. Ex) 컴퓨터 앞에만 앉아 있는 것보다 나가서 직접 발로 뛰면 더 좋은 정보를 얻을 수 있을 거예요. Em vez de ficar sentado na frente do computador, se você sair e trabalhar no campo por si mesmo, você obterá informações melhores. 9. 새 발의 피 = uma gota no oceano (새 = pássaro; 피 = sangue) → Exceto por algumas especies grandes, pássaros normalmente são considerados pequenos em relação a outros animais; portanto, pássaros têm um pé pequeno. Se um pássaro está ferido e sangra pelo pé, geralmente não há muito sangue em termos de quantidade. Se você diz “새 발의 피,” é como a frase em português "uma gosta no oceano", significando que a situação é insignificante, ou irrelevante em comparação a algo que aconteceu antes. Ex) 이번 일에 비하면 지난 번 일은 정말 새 발의 피예요. Isto não é nada comparado ao que acontece da última vez. 10. 발을 끊다 = parar de visitar (끊다 = cortar) → If there’s a place that you visit regularly or often, but you stop visiting that place, that’s what “발을 끊다” is referring to. 발 here doesn’t literally mean “feet,” but it means the visit itself. If you cut off the 발 (visit), it means you no longer visit somewhere or go to that place. Ex) 살이 많이 쪄서 살을 빼려고 자주 가던 치킨 집에 발을 끊었어요. I’ve gained a lot of weight, so in order to lose it, I quit going to a chicken restaurant that I used to go often.