Difference between revisions of "TTMIK nivelul 1 lecţia 4"

From Korean Wiki Project
Jump to: navigation, search
(Created page with 'TalkToMeInKorean.com - Note gra<font color=deeppink></font>tuite de coreeană NIVELUL 1 Lecţia 4 După ce veti asculta această lecţie, veti fi capabili să spuneti "Îmi p...')
 
 
(2 intermediate revisions by one user not shown)
Line 1: Line 1:
TalkToMeInKorean.com - Note gra<font color=deeppink></font>tuite de coreeană  
+
TalkToMeInKorean.com - Note <font color=deeppink>gratuite</font> de coreeană<br />
NIVELUL 1 Lecţia 4
+
  
După ce veti asculta această lecţie, veti fi capabili să spuneti  "Îmi pare rău" sau "Îmi cer scuze" şi veţi putea, de asemenea, sa atrageti atentia cuiva, atunci când vreti să spuneti ceva sau sa comandati ceva într-un restaurant.
+
NIVELUL 1 Lecţia 4<br />
  
<big><big><big>죄송 합니다.</big></big></big> [Joe-song-ham-ni-da]
 
  
Vă amintiţi cum se spune "Mulţumesc" în coreeană?
+
După ce veti asculta această lecţie, veti fi capabili să spuneti  "Îmi pare rău" sau "Îmi cer scuze" şi veţi putea, de asemenea, sa atrageti atentia cuiva, atunci când vreti să spuneti ceva sau sa comandati ceva într-un restaurant.<br />
  
Se spune감사합니다  . [Gam-sa-ham-ni-da]
 
  
Dacă vă amintiţi, de asemenea, că 감사 합니다 este format din  감사 ("apreciere" sau "recunoştinţa") plus  합니다 ("eu fac"), puteţi presupune că  죄송 합니다 este format, de asemenea din  죄송 plus  합니다.  
+
'''<big><big><big><sup>죄송 합니다</sup>.</big></big></big>''' [Joe-song-ham-ni-da]<br />
  
죄송 [joe-song] înseamnă "scuze", "a-i pãrea rău" sau "a-i fi ruşine", şi 합니다 [ham-ni-da] înseamnă "eu fac", astfel 죄송 합니다 [joe-song-ham-ni-da] înseamnă "Îmi pare rău." sau "Îmi cer scuze."
 
  
죄송 합니다 nu inseamna întotdeauna "Îmi pare rău".
+
Vă amintiţi cum se spune "Mulţumesc" în coreeană?<br />
  
Chiar dacă 죄송 합니다 [joe-song-ham-ni-da] inseamna, în principiu "Îmi pare rău", nu puteţi utiliza  죄송 합니다  atunci când doriţi să spuneti "Îmi pare rău să aud asta."
+
Se spune <big>'''감사합니다.'''</big> [Gam-sa-ham-ni-da]<br />
  
Mulţi coreean sunt, de fapt, confuzi atunci când vorbesc despre nişte veşti proaste cu prietenii lor englezi şi aud "îmi pare rău" de la ei.  
+
Dacă vă amintiţi, de asemenea, că <u><big>감사 합니다</big></u> este format din  '''<big><font color=deeppink>감사</font></big>''' ("apreciere" sau "recunoştinţa") plus  <u><big>합니다</big></u> ("eu fac"), puteţi presupune că  <u><big>죄송 합니다</big></u> este format, de asemenea din  '''<big><font color=deeppink>죄송</font></big>''' plus  <u><big>합니다</big>.</u><br />
  
Dacă spui "Îmi pare rău." după ce auzi niste vesti proaste de la prietenul tău coreean, el sau ea ti-ar putea spune "Pentru ce iti ceri scuze?" .  
+
'''<big>죄송</big>''' [joe-song] înseamnă "scuze", "a-i pãrea rău" sau "a-i fi ruşine", şi <big>'''합니다'''</big> [ham-ni-da] înseamnă "eu fac", astfel <big>'''죄송 합니다'''</big> [joe-song-ham-ni-da] înseamnă "Îmi pare rău." sau "Îmi cer scuze."<br />
  
Acest lucru se datorează faptului că  죄송 합니다 înseamnă DOAR  "Îmi cer scuze.", "A fost vina mea.", "Scuza-ma." sau "Nu ar fi trebuit să fac asta". Nu poate însemna "Îmi pare rău să aud asta. "
+
<big>'''죄송 합니다'''</big> nu inseamna întotdeauna "Îmi pare rău".<br />
+
  
<big><big><big>저기요. [Jeo-gi-yo]</big></big></big> <br />
 
În limba romana, puteţi folosi expresia "Scuzaţi-mă", în toate din următoarele situaţii.
 
1) atunci când treceti printr-o mulţime de oameni
 
2) atunci când părăsiti sala pentru putin timp
 
3) atunci când doriţi sa atrageti atentia cuiva şi sa le vorbiti sau sa le faceti cunoscut ceva
 
4) atunci când doriţi să chematii chelnerul intr-un restaurant sau o cafenea pentru a comanda ceva
 
  
저기요 [jeo-gi-yo] este o expresie care poate fi tradusa "Scuzaţi-mă", dar această expresie coreeană, 저기요 este folositã DOAR pentru situaţile 3 şi 4 de mai sus.  
+
Chiar dacă <big>'''죄송 합니다'''</big> [joe-song-ham-ni-da] inseamna, în principiu "Îmi pare rău", nu puteţi utiliza  <big>'''죄송 합니다 '''</big> atunci când doriţi să spuneti "Îmi pare rău să aud asta."<br />
  
<big><big>Cum spui "Scuzaţi-mă." Atunci când vrei să treci?</big></big>  
+
Mulţi coreean sunt, de fapt, confuzi atunci când vorbesc despre nişte veşti proaste cu prietenii lor englezi şi aud "îmi pare rău" de la ei.<br />
  
 +
Dacă spui "Îmi pare rău." după ce auzi niste vesti proaste de la prietenul tău coreean, el sau ea ti-ar putea spune "Pentru ce iti ceri scuze?" .<br />
  
Puteţi spune:
 
잠시 만요. [Jam-si-man-yo] (literal înseamnă: " Doar o secunda.", “Asteptati putin.")
 
죄송 합니다. [Joe-song-ham-ni-da] (sensul literal: "Îmi pare rău.")
 
잠깐 만요. [Jam-kkan-man-yo] (literal înseamnă: " Doar o secunda.", “Asteptati putin.”)
 
  
** Da, "jamsimanyo" şi "jamkkanmanyo" inseamna acelaşi lucru.  
+
Acest lucru se datorează faptului că  <big>'''죄송 합니다 '''</big> înseamnă DOAR  "Îmi cer scuze.", "A fost vina mea.", "Scuza-ma." sau "Nu ar fi trebuit să fac asta". Nu poate însemna "Îmi pare rău să aud asta. "<br />
 +
 
 +
 
 +
<big><big><sup>'''저기요.'''</sup></big></big> [Jeo-gi-yo]<br />
 +
 
 +
 
 +
În limba romana, puteţi folosi expresia "Scuzaţi-mă", în toate din următoarele situaţii.<br />
 +
 
 +
1) atunci când treceti printr-o mulţime de oameni<br />
 +
 
 +
2) atunci când părăsiti sala pentru putin timp<br />
 +
 
 +
3) atunci când doriţi sa atrageti atentia cuiva şi sa le vorbiti sau sa le faceti cunoscut ceva<br />
 +
 
 +
4) atunci când doriţi să chematii chelnerul intr-un restaurant sau o cafenea pentru a comanda ceva<br />
 +
 
 +
 
 +
<big>'''저기요'''</big> [jeo-gi-yo] este o expresie care poate fi tradusa "Scuzaţi-mă", dar această expresie coreeană, <big>'''저기요'''</big> este folositã DOAR pentru situaţile 3 şi 4 de mai sus.<br />
 +
 
 +
 
 +
 
 +
<big><big>Cum spui "Scuzaţi-mă." Atunci când vrei să treci?</big></big><br />
 +
 
 +
 
 +
Puteţi spune:
 +
<big>잠시 만요.</big> [Jam-si-man-yo] (literal înseamnă: " Doar o secunda.", “Asteptati putin.")<br />
 +
 
 +
<big>죄송 합니다.</big> [Joe-song-ham-ni-da] (sensul literal: "Îmi pare rău.")<br />
 +
 
 +
<big>잠깐 만요.</big> [Jam-kkan-man-yo] (literal înseamnă: " Doar o secunda.", “Asteptati putin.”)<br />
 +
 
 +
 
 +
** Da, "jamsimanyo" şi "jamkkanmanyo" inseamna acelaşi lucru.<br />
  
 
Acestea sunt expresiile cele mai frecvent utilizate. Nu trebuie să le memorati chiar acum, dar e bine sa stiti!
 
Acestea sunt expresiile cele mai frecvent utilizate. Nu trebuie să le memorati chiar acum, dar e bine sa stiti!

Latest revision as of 17:57, 23 February 2011

TalkToMeInKorean.com - Note gratuite de coreeană

NIVELUL 1 Lecţia 4


După ce veti asculta această lecţie, veti fi capabili să spuneti "Îmi pare rău" sau "Îmi cer scuze" şi veţi putea, de asemenea, sa atrageti atentia cuiva, atunci când vreti să spuneti ceva sau sa comandati ceva într-un restaurant.


죄송 합니다. [Joe-song-ham-ni-da]


Vă amintiţi cum se spune "Mulţumesc" în coreeană?

Se spune 감사합니다. [Gam-sa-ham-ni-da]

Dacă vă amintiţi, de asemenea, că 감사 합니다 este format din 감사 ("apreciere" sau "recunoştinţa") plus 합니다 ("eu fac"), puteţi presupune că 죄송 합니다 este format, de asemenea din 죄송 plus 합니다.

죄송 [joe-song] înseamnă "scuze", "a-i pãrea rău" sau "a-i fi ruşine", şi 합니다 [ham-ni-da] înseamnă "eu fac", astfel 죄송 합니다 [joe-song-ham-ni-da] înseamnă "Îmi pare rău." sau "Îmi cer scuze."

죄송 합니다 nu inseamna întotdeauna "Îmi pare rău".


Chiar dacă 죄송 합니다 [joe-song-ham-ni-da] inseamna, în principiu "Îmi pare rău", nu puteţi utiliza 죄송 합니다 atunci când doriţi să spuneti "Îmi pare rău să aud asta."

Mulţi coreean sunt, de fapt, confuzi atunci când vorbesc despre nişte veşti proaste cu prietenii lor englezi şi aud "îmi pare rău" de la ei.

Dacă spui "Îmi pare rău." după ce auzi niste vesti proaste de la prietenul tău coreean, el sau ea ti-ar putea spune "Pentru ce iti ceri scuze?" .


Acest lucru se datorează faptului că 죄송 합니다 înseamnă DOAR "Îmi cer scuze.", "A fost vina mea.", "Scuza-ma." sau "Nu ar fi trebuit să fac asta". Nu poate însemna "Îmi pare rău să aud asta. "


저기요. [Jeo-gi-yo]


În limba romana, puteţi folosi expresia "Scuzaţi-mă", în toate din următoarele situaţii.

1) atunci când treceti printr-o mulţime de oameni

2) atunci când părăsiti sala pentru putin timp

3) atunci când doriţi sa atrageti atentia cuiva şi sa le vorbiti sau sa le faceti cunoscut ceva

4) atunci când doriţi să chematii chelnerul intr-un restaurant sau o cafenea pentru a comanda ceva


저기요 [jeo-gi-yo] este o expresie care poate fi tradusa "Scuzaţi-mă", dar această expresie coreeană, 저기요 este folositã DOAR pentru situaţile 3 şi 4 de mai sus.


Cum spui "Scuzaţi-mă." Atunci când vrei să treci?


Puteţi spune: 잠시 만요. [Jam-si-man-yo] (literal înseamnă: " Doar o secunda.", “Asteptati putin.")

죄송 합니다. [Joe-song-ham-ni-da] (sensul literal: "Îmi pare rău.")

잠깐 만요. [Jam-kkan-man-yo] (literal înseamnă: " Doar o secunda.", “Asteptati putin.”)


    • Da, "jamsimanyo" şi "jamkkanmanyo" inseamna acelaşi lucru.

Acestea sunt expresiile cele mai frecvent utilizate. Nu trebuie să le memorati chiar acum, dar e bine sa stiti!