TTMIK nivelul 2 lecţia 24

From Korean Wiki Project
Revision as of 12:21, 17 July 2013 by Silencist (Talk | contribs)

(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to: navigation, search



TTMIK.png
This PDF is to be used along with the MP3 audio lesson available at TalkToMeInKorean.com. Please feel free to share TalkToMeInKorean’s free Korean lessons and PDF files with anybody who is studying Korean. If you have any questions or feedback, visit TalkToMeInKorean.com. This PDF translation project is a joint project between TalkToMeInKorean.com and KoreanWikiProject.com.




Inca, Inca nu/ Deja...

In aceasta lectie vom invata doua noi expresii ce au intelesuri opuse.


1. 아직 [a-jik] = inca, inca nu (nu inca)


In romana, cuvantul „inca” este folosit in propozitii pozitive, iar cuvantul „nu inca” este de cele mai multe ori folosit in propozitii negative, dar in coreeana, cuvantul아직 [a-jik] este folosit si in propozitii negative, dar si pozitive.

• 아직 10시예요. [a-jik yeol-si-ye-yo.] = Inca e ora 10.

• 아직 안 했어요. [a-jik an hae-sseo-yo.] = Inca nu am facut.

• 아직 아침이에요. [a-jik a-chi-mi-e-yo.] = Inca e dimineata.

• 아직 몰라요. [a-jik mol-la-yo.] = Inca nu stiu.

Pentru a sublinia sensul de “inca nu intampla” sau “inca nu se intampla”, poti adauga particula -도 [-do] dupa 아직 [a-jik] . • 아직 몰라요? [a-jik mol-la-yo?] = Inca nu sti?

아직도 몰라요? [a-jik-do mol-la-yo?] = Inca nu sti? Cum de inca nu sti?

• 아직 안 왔어요? [a-jik an wa-sseo-yo?] = Inca nu e aici?

네, 아직도 안 왔어요. [a-jik-do an wa-sseo-yo?] = Nu, inca nu e aici.

2. 벌써 [beol-sseo] = deja


Cuvantul 벌써 [beol-sseo] este similar cu cuvantul “deja”. In general este plasat la inceputul propozitiei, dar asta nu este o regula.


1) Deja e ora 3. = 벌써 세 시예요. [beol-sseo se si-ye-yo]

2) E ora 3 deja! = 세 시예요, 벌써! [se si-ye-yo, beol-sseo]

Mai multe exemple:

벌써 왔어요? [beol-sseo wa-sseo-yo?] = Oh, esti deja aici!

벌써 끝났어요? [beol-sseo kkeut-na-sseo-yo?] = Deja s-a terminat? S-a terminat deja?

이미 [i-mi] versus 벌써 [beol-sseo]

Un alt cuvant pe care il vei intalni des atunci cand citesti sau asculti ceva in coreeana si care are tot intelesul de “deja” este 이미 [i-mi].

이미 inseamna de asemenea “deja”, deci la baza 이미 si 벌써 par ca au acelasi inteles, dar de fapt coreenii diferentiaza sensul acestor doua cuvinte.

Diferenta dintre 이미 si 벌써 constă în faptul ca deja stiti de un fapt/ actiune sau nu stiti. Cand tu si/ sau interlocutorul tau deja stiti despre ceva si vorbiti despre aceasta , vei folosi cuvantul 이미. Cand abia afli despre o actiune/fapt in vorbirea ta vei folosi 벌써. Oamenii nu respecta mereu de la această regulă, dar asta este ideea de baza.

Exemple:

그 사람은 이미 학교를 졸업했어요. = El deja a absolvit şcoala. [geu sa-ram-eun i-mi hak-gyo-reul jo-reo-pae-sseo-yo.]

- Tu (si probabil si cealalta persoana) stiati acest fapt inainte de a spune propozitia.


그 사람은 벌써 학교를 졸업했어요! = = El deja a absolvit şcoala. [geu sa-ram-eun beol-sseo hak-gyo-reul jo-reo-pae-sseo-yo.]

- Tu abia ai aflat de asta, sau deja stiai despre asta, dar cealalta persoana se poate sa nu fi stiut acest lucru inainte sa-i fi spus tu.