Difference between revisions of "TTMIK taso 1 oppitunti 2"

From Korean Wiki Project
Jump to: navigation, search
m (wrong text in link...)
 
(One intermediate revision by one user not shown)
Line 3: Line 3:
 
[http://www.talktomeinkorean.com/lessons/l1l2/ Tason 1 oppitunti 2]<br /><br />
 
[http://www.talktomeinkorean.com/lessons/l1l2/ Tason 1 oppitunti 2]<br /><br />
  
Tämän oppitunnin jälkeen osaat vastata kyllä/ei -kysymykseen koreaksi.
+
Tämän oppitunnin jälkeen osaat vastata kyllä/ei-kysymykseen koreaksi.
  
 
==네/아니요==
 
==네/아니요==
  
Koreaksi "Kyllä" on 네 [ne] ja "Ei" on 아니요 [aniyo] kun puhutaan 존댓말:ia [jondaetmal], kohteliasta kieltä.
+
Koreaksi "kyllä" on 네 <small>[ne]</small> ja "ei" on 아니요 <small>[aniyo]</small>, kun puhutaan 존댓말:ia <small>[jondaetmal]</small>, kohteliasta kieltä.
  
 
*네. [ne] = Kyllä.
 
*네. [ne] = Kyllä.
 
*아니요. [aniyo] = Ei.
 
*아니요. [aniyo] = Ei.
  
Mutta kun Koreassa ihmiset sanovat "네", se ei tarkoita samaa kuin suomen "kyllä". Sama pätee myös sanaan "아니요". Tämä johtuu siitä, että korean "네" ilmaisee, että "olet samaa mieltä" kuin mitä toinen henkilö sanoi. Ja "아니요" ilmaisee "erimielisyyttäsi" tai "kiistämistäsi" toisen sanomaan asiaan. Jos joku kysyy sinultä esimerkiksi "Etkö pidä kahvista?" (커피 안 좋아해요? [keo-pi an jo-a-hae-yo?] koreaksi) ja jos haluat vastata "Ei, en pidä kahvista", täytyy sinun aloittaa vastauksesti sanalla "네". Kummallista, eikö?
+
Mutta, kun Koreassa ihmiset sanovat "네", se ei ole sama kuin sanoisi suomeksi "kyllä". Sama pätee myös sanaan "아니요". Tämä johtuu siitä, että korean "네" ilmaisee, että olet "<u>samaa mieltä</u>" siitä, mitä toinen sanoi. Ja "아니요" ilmaisee, että olet "<u>eri mieltä</u>" tai "kiistät" toisen sanoman.
  
Joten on täsmällisempää kääntää sanat näin:
+
Jos joku esimerkiksi kysyy sinulta: "Etkö pidä kahvista?" (koreaksi 커피 안 좋아해요? <small>[keo-pi an jo-a-hae-yo?]</small>) ja haluat vastata: "Ei, en pidä kahvista", sinun täytyy sanoa: "네".
  
*네. [ne] = Pitää paikkansa. / Olen samaa mieltä. / Kuulostaa hyvältä. / Sanoit ihan oikein.<br />
+
Kummallistako?
*아니요. [aniyo] = Ei pidä paikkaansa. / En ole samaa mieltä. / Sanomasi asia ei ole oikein.
+
  
Tästä johtuu, että kun kysyt koreaksi "Etkä pidä kahvista?", niin vastaaja sanoo "ei" suomeksi mutta "네" koreaksi, jos hän ei pidä kahvista. Ja jos vastaaja PITÄÄ kahvista, hän sanoo "kyllä", mutta koreaksi "아니요".
+
On siis täsmällisempää kääntää sanat näin:
 +
 
 +
*네. <small>[ne]</small> = Niin. / Pitää paikkansa. / Olen samaa mieltä. / Kuulostaa hyvältä. / Totta.<br />
 +
*아니요. <small>[aniyo]</small> = Ei pidä paikkaansa. / En ole samaa mieltä. / Ei totta.
 +
 
 +
Tämän takia, kun kysyt koreaksi: "Etkö pidä kahvista?" ja vastaaja ei pidä kahvista, hän vastaa "ei" suomeksi mutta "네" koreaksi. Ja jos vastaaja taas PITÄÄ kahvista, hän sanoo "kyllä" suomeksi mutta "아니요" koreaksi.
  
 
커피 좋아해요? [keo-pi jo-a-hae-yo?] = Pidätkö kahvista?<br />
 
커피 좋아해요? [keo-pi jo-a-hae-yo?] = Pidätkö kahvista?<br />
Line 27: Line 31:
 
아니요. 안 좋아해요. [aniyo. an jo-a-hae-yo] = Ei, en pidä kahvista.<br /><br />
 
아니요. 안 좋아해요. [aniyo. an jo-a-hae-yo] = Ei, en pidä kahvista.<br /><br />
  
커피 안 좋아해요? [keo-pi an jo-a-hae-yo?] = Eikö pidä kahvista?<br />
+
커피 안 좋아해요? [keo-pi an jo-a-hae-yo?] = Etkö pidä kahvista?<br />
아니요. 좋아해요. [aniyo. jo-a-hae-yo] = Kyllä, pidän kahvista.<br /><br />
+
아니요. 좋아해요. [aniyo. jo-a-hae-yo] = Ei (ole totta), minä pidän kahvista.<br /><br />
  
커피 안 좋아해요? [keo-pi an jo-a-hae-yo?] = Eikö pidä kahvista?<br />
+
커피 안 좋아해요? [keo-pi an jo-a-hae-yo?] = Etkö pidä kahvista?<br />
네. 안 좋아해요. [ne. an jo-a-hae-yo] = Ei, en pidä kahvista.<br /><br />
+
네. 안 좋아해요. [ne. an jo-a-hae-yo] = Niin/Totta, en pidä kahvista.<br /><br />
  
Sinun ei tarvitse huolehtia muista esimerkkilauseen osista vielä tässä vaiheessa. Kunhan vaan muistat, että korealainen tapa sanoa KYLLÄ ja EI on erilainen kuin suomalainen tapa.
+
Sinun ei tarvitse huolehtia muista esimerkkilauseiden osista vielä tässä vaiheessa. Kunhan vain muistat, että korealainen tapa sanoa KYLLÄ ja EI on hieman erilainen kuin suomalainen tapa.
  
 
===네 on enemmän kuin vain KYLLÄ tai PITÄÄ PAIKKANSA===
 
===네 on enemmän kuin vain KYLLÄ tai PITÄÄ PAIKKANSA===
  
네:tä [ne] käytetään ilmaisemaan "Kyllä" tai "Pitää paikkansa", mutta sitä käytetään myös täytesanana keskusteluissa. Jos kuuntelet kahden korealaisen keskustelevan keskenään, kuulet heidän sanovan 네 melko usein, myös silloin kun sanan merkitys ei ole "Kyllä". Joten kahden henkilön välinen keskustelu voi olla jotain tämän tapaista. Kuvittele, että se on kokonaan koreaksi.
+
네:tä [ne] käytetään ilmaisemaan "kyllä" tai "pitää paikkansa", mutta sitä käytetään keskusteluissa myös täytesanana. Kuunnellessa kahden korealaisen keskustelua heidän voi kuulla sanovan 네 melko usein, myös silloin kun he eivät tarkoita "kyllä".
 +
 
 +
Kahden henkilön välinen keskustelu voi siis olla esimerkiksi seuraavanlainen. Kuvittele, että se on kokonaan koreaksi.
  
A: Arvaa mitä, ostin tämän kirjan eilen,<br />
+
A: Arvaa mitä, ostin eilen tämän kirjan,<br />
 
B: 네. [ne]<br />
 
B: 네. [ne]<br />
 
A: ja tykkään siitä tosi paljon.<br />
 
A: ja tykkään siitä tosi paljon.<br />
Line 45: Line 51:
 
A: Mutta se oli vähän turhan kallis.<br />
 
A: Mutta se oli vähän turhan kallis.<br />
 
B: 네.<br />
 
B: 네.<br />
A: Arvaatko paljon se maksoi?<br />
+
A: Arvaatko kuinka paljon se maksoi?<br />
B: Kuinka paljon se maksoi?<br />
+
B: No kuinka paljon?<br />
 
A: 100 euroa!<br />
 
A: 100 euroa!<br />
 
B: 네? [ne?]<br />
 
B: 네? [ne?]<br />
A: Joten maksoin sen luottokortilla.<br />
+
A: Joten maksoin luottokortilla.<br />
 
B: 네...<br />
 
B: 네...<br />
 
A: Mutta tykkään siitä silti paljon, koska sen on kirjoittanut Kyeong-eun Choi, yksi TalkToMeInKorean.com:in opettajista.<br />
 
A: Mutta tykkään siitä silti paljon, koska sen on kirjoittanut Kyeong-eun Choi, yksi TalkToMeInKorean.com:in opettajista.<br />
Line 56: Line 62:
 
Kuten yllä olevasta keskustelusta voidaan nähdä, 네 [ne] on varsinainen monipeluri. Se voi siis tarkoittaa:<br />
 
Kuten yllä olevasta keskustelusta voidaan nähdä, 네 [ne] on varsinainen monipeluri. Se voi siis tarkoittaa:<br />
  
*Kyllä. / Pitää paikkansa<br />
+
*Kyllä. / Pitää paikkansa.<br />
 
mutta myös<br />
 
mutta myös<br />
*Vai niin. / Tajusin. / Täällä ollaan! (kun joku kutsuu sinua) / Ymmärrän. / Aha. jne...<br />
+
*Vai niin. / Tajusin. / Täällä! (kun joku kutsuu sinua) / Ymmärrän. / Aha. / jne...<br />
  
 
===맞아요.===
 
===맞아요.===
  
Koska 네 [ne] ja 아니요 [aniyo] keskittyvät enemmänkin saman- tai erimielisyyden ilmaisemiseen kuin siihen onko jokin totta vai ei ja MYÖS siksi että 네 voi tarkoittaa "Ymmärrän" tai "Ahaa", korealaiset lisäävät usein ilmauksen 맞아요 [ma-ja-yo] 네:n [ne] jälkeen.
+
Koska 네 [ne] ja 아니요 [aniyo] ilmaisevat puhujan yhtä- tai erimielisyyttä enemmän kuin sitä, onko jokin totta vai ei, ja MYÖS siksi, että 네 voi tarkoittaa "ymmärrän" tai "aha", korealaiset lisäävät usein ilmauksen 맞아요 [ma-ja-yo] 네:n [ne] jälkeen.
  
*네, 맞아요. [ne, ma-ja-yo] = Kyllä, asia on juuri niin.
+
*네, 맞아요. [ne, ma-ja-yo] = Kyllä, pitää paikkansa / totta on.
  
Tätä ilmaisua käytetään kun halutaan ilmaista vielä vahvemmin ja selkeämmin "Olet oikeassa" enemmin kuin vain, että kuuntelet ja nyökkäilet passiivisesti.
+
Tätä ilmausta käytetään, kun halutaan ilmaista vielä vahvemmin ja selkeämmin jonkun olevan oikeassa ja jotta ei vaikuttaisi siltä, että vain kuuntelee passiivisesti ja nyökkäilee.
  
===네 uudestaan===
+
===네 jälleen===
  
네 on ihmeellinen. Olemme jo oppineet kuinka se voi tarkoittaa vaikka mitä, mutta sen lisäksi se voi tarkoittaa myös "Mitä sinä sanoit?".
+
네 on ihmeellinen. Olemme jo oppineet, kuinka se voi tarkoittaa vaikka mitä, mutta se voi lisäksi tarkoittaa myös: "Mitä sanoit?"
  
Oletetaan, että joku sanoi sinulle jotain mitä et aivan tarkalleen kuullut tai et kiinnittänyt puheeseen paljon huomiota. Silloin voit sanoa "네?" [ne?] merkitysessä "Anteeksi kuinka?", "Anteeksi, mitä sanoit?", "Anteeksi, en oikein kuullut". Voit käyttää "?":tä ilmaisemaan myös yllättyneisyyttä.<br /><br />
+
Oletetaan, että joku sanoi sinulle jotain, mutta sinä et kuullut kunnolla tai et ollut kiinnittänyt keskusteluun paljoa huomiota. Silloin voit sanoa "네?" [ne?] tarkoittaaksesi: "Anteeksi kuinka?", "Anteeksi, mitä sanoit?", "Anteeksi, en oikein kuullut", "Mitä?". 네?-ilmausta voi käyttää myös ilmaistakseen yllättyneisyyttä.<br /><br />
  
 
A: Ostin sinulle lahjan.<br />
 
A: Ostin sinulle lahjan.<br />
 
B: 네? [ne?]<br />
 
B: 네? [ne?]<br />
A: Sanoin, että ostin sinulle lahjan?<br />
+
A: Sanoin, että ostin sinulle lahjan.<br />
 
B: 네?<br />
 
B: 네?<br />
A: Unohda!<br />
+
A: Unohda koko juttu!<br />
 
B: 네?
 
B: 네?
 
<br />
 
<br />
 
<br />
 
<br />
 
{{TTMIK bottom fi}}
 
{{TTMIK bottom fi}}

Latest revision as of 16:35, 26 May 2016

Kyllä, ei, mitä?

Tason 1 oppitunti 2

Tämän oppitunnin jälkeen osaat vastata kyllä/ei-kysymykseen koreaksi.

네/아니요

Koreaksi "kyllä" on 네 [ne] ja "ei" on 아니요 [aniyo], kun puhutaan 존댓말:ia [jondaetmal], kohteliasta kieltä.

  • 네. [ne] = Kyllä.
  • 아니요. [aniyo] = Ei.

Mutta, kun Koreassa ihmiset sanovat "네", se ei ole sama kuin sanoisi suomeksi "kyllä". Sama pätee myös sanaan "아니요". Tämä johtuu siitä, että korean "네" ilmaisee, että olet "samaa mieltä" siitä, mitä toinen sanoi. Ja "아니요" ilmaisee, että olet "eri mieltä" tai "kiistät" toisen sanoman.

Jos joku esimerkiksi kysyy sinulta: "Etkö pidä kahvista?" (koreaksi 커피 안 좋아해요? [keo-pi an jo-a-hae-yo?]) ja haluat vastata: "Ei, en pidä kahvista", sinun täytyy sanoa: "네".

Kummallistako?

On siis täsmällisempää kääntää sanat näin:

  • 네. [ne] = Niin. / Pitää paikkansa. / Olen samaa mieltä. / Kuulostaa hyvältä. / Totta.
  • 아니요. [aniyo] = Ei pidä paikkaansa. / En ole samaa mieltä. / Ei totta.

Tämän takia, kun kysyt koreaksi: "Etkö pidä kahvista?" ja vastaaja ei pidä kahvista, hän vastaa "ei" suomeksi mutta "네" koreaksi. Ja jos vastaaja taas PITÄÄ kahvista, hän sanoo "kyllä" suomeksi mutta "아니요" koreaksi.

커피 좋아해요? [keo-pi jo-a-hae-yo?] = Pidätkö kahvista?
네. 좋아해요. [ne. jo-a-hae-yo] = Kyllä, pidän kahvista.

커피 좋아해요? [keo-pi jo-a-hae-yo?] = Pidätkö kahvista?
아니요. 안 좋아해요. [aniyo. an jo-a-hae-yo] = Ei, en pidä kahvista.

커피 안 좋아해요? [keo-pi an jo-a-hae-yo?] = Etkö pidä kahvista?
아니요. 좋아해요. [aniyo. jo-a-hae-yo] = Ei (ole totta), minä pidän kahvista.

커피 안 좋아해요? [keo-pi an jo-a-hae-yo?] = Etkö pidä kahvista?
네. 안 좋아해요. [ne. an jo-a-hae-yo] = Niin/Totta, en pidä kahvista.

Sinun ei tarvitse huolehtia muista esimerkkilauseiden osista vielä tässä vaiheessa. Kunhan vain muistat, että korealainen tapa sanoa KYLLÄ ja EI on hieman erilainen kuin suomalainen tapa.

네 on enemmän kuin vain KYLLÄ tai PITÄÄ PAIKKANSA

네:tä [ne] käytetään ilmaisemaan "kyllä" tai "pitää paikkansa", mutta sitä käytetään keskusteluissa myös täytesanana. Kuunnellessa kahden korealaisen keskustelua heidän voi kuulla sanovan 네 melko usein, myös silloin kun he eivät tarkoita "kyllä".

Kahden henkilön välinen keskustelu voi siis olla esimerkiksi seuraavanlainen. Kuvittele, että se on kokonaan koreaksi.

A: Arvaa mitä, ostin eilen tämän kirjan,
B: 네. [ne]
A: ja tykkään siitä tosi paljon.
B: 네.
A: Mutta se oli vähän turhan kallis.
B: 네.
A: Arvaatko kuinka paljon se maksoi?
B: No kuinka paljon?
A: 100 euroa!
B: 네? [ne?]
A: Joten maksoin luottokortilla.
B: 네...
A: Mutta tykkään siitä silti paljon, koska sen on kirjoittanut Kyeong-eun Choi, yksi TalkToMeInKorean.com:in opettajista.
B: 네...

Kuten yllä olevasta keskustelusta voidaan nähdä, 네 [ne] on varsinainen monipeluri. Se voi siis tarkoittaa:

  • Kyllä. / Pitää paikkansa.

mutta myös

  • Vai niin. / Tajusin. / Täällä! (kun joku kutsuu sinua) / Ymmärrän. / Aha. / jne...

맞아요.

Koska 네 [ne] ja 아니요 [aniyo] ilmaisevat puhujan yhtä- tai erimielisyyttä enemmän kuin sitä, onko jokin totta vai ei, ja MYÖS siksi, että 네 voi tarkoittaa "ymmärrän" tai "aha", korealaiset lisäävät usein ilmauksen 맞아요 [ma-ja-yo] 네:n [ne] jälkeen.

  • 네, 맞아요. [ne, ma-ja-yo] = Kyllä, pitää paikkansa / totta on.

Tätä ilmausta käytetään, kun halutaan ilmaista vielä vahvemmin ja selkeämmin jonkun olevan oikeassa ja jotta ei vaikuttaisi siltä, että vain kuuntelee passiivisesti ja nyökkäilee.

네 jälleen

네 on ihmeellinen. Olemme jo oppineet, kuinka se voi tarkoittaa vaikka mitä, mutta se voi lisäksi tarkoittaa myös: "Mitä sanoit?"

Oletetaan, että joku sanoi sinulle jotain, mutta sinä et kuullut kunnolla tai et ollut kiinnittänyt keskusteluun paljoa huomiota. Silloin voit sanoa "네?" [ne?] tarkoittaaksesi: "Anteeksi kuinka?", "Anteeksi, mitä sanoit?", "Anteeksi, en oikein kuullut", "Mitä?". 네?-ilmausta voi käyttää myös ilmaistakseen yllättyneisyyttä.

A: Ostin sinulle lahjan.
B: 네? [ne?]
A: Sanoin, että ostin sinulle lahjan.
B: 네?
A: Unohda koko juttu!
B: 네?



TTMIK.png
Tätä PDF:ää on tarkoitus käyttää yhdessä MP3-oppituntiäänitteen kanssa, joka on saatavilla osoitteessa TalkToMeInKorean.com.

Voit jakaa vapaasti TalkToMeInKorean:in ilmaisia korean oppitunteja ja PDF-tiedostoja kenelle tahansa korean opiskelijalle.
Jos sinulla on jotain kysyttävää tai palautetta, käy osoitteessa TalkToMeInKorean.com.