<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://www.koreanwikiproject.com/w/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Ootaka</id>
	<title>Korean Wiki Project - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.koreanwikiproject.com/w/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Ootaka"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.koreanwikiproject.com/wiki/Special:Contributions/Ootaka"/>
	<updated>2026-05-04T22:52:46Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.0</generator>
	<entry>
		<id>https://www.koreanwikiproject.com/w/index.php?title=Hangeul_step_1/hr&amp;diff=23725</id>
		<title>Hangeul step 1/hr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.koreanwikiproject.com/w/index.php?title=Hangeul_step_1/hr&amp;diff=23725"/>
		<updated>2011-04-21T22:38:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ootaka: /* Pisanje */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{HangeulTop/hr}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Uvod==&lt;br /&gt;
[[File:Recorded by.jpg|right|thumb|250px|link=http://www.talktomeinkorean.com|Hyunwoo i Mikyung - koraci 2 te 3&amp;lt;br&amp;gt;Seokjin i Kyoung-eun: koraci 4, 5 te 6&amp;lt;br&amp;gt;http://www.talktomeinkorean.com ]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Dobrodošli.&#039;&#039;&#039; Za razliku od kineskog i japanskog, osnove korejskog pisma se mogu naučiti u nekoliko sati. Jedini način za točno izgovaranje korejskih riječi jest uporaba korejskog pisma, tzv. Hangeul (한글). Hrvatski i korejski ne dijele zajednički skup glasova, tako da bilo kakva [[romanizacija]] nije uspješna zamisao. Na sljedećim smo stranicama izložili plan lekcija u šest koraka i poslužili se različitim metodama kako bismo drugima pomogli da brzo i učinkovito nauče korejsko pismo. Ovo je zajednički projekt Korean Wiki Project-a i [http://www.talktomeinkorean.com TalktomeinKorean.com]. Tražili smo pojedince sa prikladnim glasovima kako bi snimili odgovarajuće glasovne primjere, a oni su se dobrovoljno javili kako bi ovaj projekt dalje napredovao. Svesrdno im zahvaljujemo na njihovom trudu i podršci.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;U dogledno vrijeme ćemo napraviti i sedmi korak kako bismo olakšali učenje izgovaranja na naprednoj razini.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
{{-}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zašto učiti korejsko pismo?==&lt;br /&gt;
Nekima se čini da je sasvim dovoljno naučiti neki od sustava latinizacije korejskog pisma (poput McCune-Reischauerovog ili revidiranog romanizacijskog sustava) ne shvaćajući koliko im to otežava napredovanje u učenju korejskog jezika. Ispod su navedeni neki jednostavni razlozi zbog čega je latinizacija zapravo loša.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;Hrvatski i korejski glasovi nisu identični.&#039;&#039;&#039; Bi li imalo smisla učiti hrvatski jezik preko korejskog pisma? Posebice ako uzmemo u obzir da npr. glasovi F, V, Z i Ž ne postoje u korejskom. Dakle, ako svi glasovi hrvatskog jezika nisu prisutni u korejskom, isto tako niti hrvatski jezik ne poznaje neke od glasova koji su prisutni u korejskom jeziku. Stoga bilo koji latinični alfabet (engleski, hrvatski...) ne može točno predočiti sve korejske glasove. Ako želite naučiti hrvatski jezik, koristit ćete se hrvatskim pismom i pripadajućim glasovima. Upravo zbog toga, jednako to vrijedi i za korejski; ako se želi dobro naučiti korejski jezik, prvo se treba naučiti pismo, kao i pravilni izgovor.&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;Korejska latinizacija je neprecizna i dvosmislena.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
**Ako se netko nikada prije nije susreo s korejskim jezikom, a služi se knjigom sa jednostavnim izrazima za svakodnevnu komunikaciju na korejskom, i to na latinizaciji, njegov će izgovor zasigurno biti u potpunosti kriv. Uzmimo za primjer izgovor vrlo poznate riječi  &#039;Seoul&#039; (korejski glavni grad). Vrlo često možemo čuti kako ga mnogi hrvatski govornici izgovaraju kao Seul, što nije ispravno. Točan izgovor je nešto poput “Soo-ul” (“o” je u ovom slučaju dugačak samoglasnik, a “u” se čuje prilično zatvorenije i kraće), ali se takav izgovor ne može intuitivno pretpostaviti iz preslovljene inačice ove riječi.&lt;br /&gt;
**Postoje različiti sustavi preslovljavanja na latinicu (već spomenuti McCune-Reischauerov sustav ili revidirani romanizacijski sustav koji je, uzgred, od 2000. godine službeni sustav u Republici Koreji i služi strancima za lakše snalaženje), a vrlo često se teško može pretpostaviti koji se točno sustav koristi. Primjerice, transliterirano ime korejske umjetničke klizačice i zlatne olimpijke &amp;quot;Kim Yu-na&amp;quot; (김연아) ne slijedi tradicionalna pravila, već se koristi zapis koji je bliži engleskom izgovoru, radi točnosti. Ako bi se za pretpostavku uzelo da ovaj zapis poštuje pravila revidirane romanizacije, onda bi se izgovarao kao eng. “Yoona”, a ne “Yuna” jer se “yu” zapisuje kao ㅠ, a ne ㅕ.&lt;br /&gt;
**U korejskom ne postoje glasovi poput “Woo” i “Yi” i kao takve ih je nemoguće zapisati, ipak ponekad se glas ㅜ zapisuje kao ”Woo”, a 이 postaje “Yi”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Za dodatna obrazloženja, pogledajte: [[Romanization#Problems]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kratki povijesni pregled==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Čitavi se članak može pogledati na [[Wikipedia:Origin_of_Hangul|The Origin of Hangeul]]&#039;&#039;&lt;br /&gt;
[[File:King Sejong.JPG|thumb|right|200px|Kralj Sejong]]&lt;br /&gt;
[[Image:Hunmin jeong-eum.jpg|thumb|right|200px|Stranica iz Hunmin Jeong-eum Eonha - dokumenta kojim je kralj Sejong službeno uveo Hangeul u Koreju]]&lt;br /&gt;
Hangeul je pismo koje se je uvelo za vrijeme vladavine kralja Sejonga Velikog (čitav je projekt završio oko 1444. godine). Sve dotada, ali i poslije, za potrebe pisanog jezika su se koristili kineski znakovi, što je čitanje i pisanje omogućavalo isključivo kraljevskim i vladajućim strukturama (budući da su jedino oni imali potrebno obrazovanje). Kralj Sejong je htio da Koreja ima svoje vlastito pismo - pismo koje će svatko lako naučiti, čak i najniži slojevi društva. Govorilo se je da je Hangeul toliko jednostavno pismo da će ga mudar čovjek naučiti za jedno jutro, dok će “priglupom” čovjeku trebati nešto više vremena, ali ne pretjerano - tek do večeri.  Zbog takve jednostavnosti korejska se je aristokracija neko vrijeme opirala uvođenju ovog pisma jer je smatrala da je pismenost posebna povlastica namijenjena samo pojedincima iz viših društvenih staleža.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hangeul je od svog uvođenja prošao kroz različite faze usavršavanja. Tijekom japanske okupacije Koreje početkom 20. stoljeća i u samom je korejskom jeziku provedena velika reforma u kojoj su izbačeni mnogi [[Archaic and obsolete letters|sada već zastarjeli znakovi]] te su i neka jezična pravila promijenjena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Za Hangeul se smatra da se može jednostavno naučiti i zbog činjenice da znakovi koji slično izgledaju, slično i zvuče, što čini jednostavnijim uočavanje odnosa između njih te njihovo lakše pamćenje.&lt;br /&gt;
{{-}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Osnove==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Suglasnici===&lt;br /&gt;
U korejskom postoji 14 osnovnih suglasnika te pet udvostručenih koji se lako tvore iz postojećih osnovnih (to su redom ㄱ, ㄷ, ㅂ, ㅅ i ㅈ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style = &amp;quot;margin-left: auto; margin-right: auto;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Osnovni suglasnici&lt;br /&gt;
|[[File:Basic consonants.png]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Udvostručeni suglasnici&lt;br /&gt;
|[[File:Double consonants.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Samoglasnici===&lt;br /&gt;
Postoji osam osnovnih samoglasnika, kao i 13 složenih. Ovi složeni samoglasnici se nazivaju dvoglasima ili diftonzima, što znači da su nastali kao kombinacija dva samoglasnika. Općenito, kada je u pitanju više samoglasnika, oni se pišu i izgovaraju u zasebnim slogovima, dok se samoglasnici koji čine jedan dvoglas, shodno tome uvijek pišu unutar jednog sloga. Većina dvoglasa je kombinacija dva osnovna samoglasnika.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Svi se osnovni samoglasnici pišu trima tipovima poteza. Prvi u nizu simbolizira nebo i ima oblik točke (•), iako u modernom korejskom jeziku ova je točka zapravo jednostavan kratki potez. Drugi tip poteza simbolizira zemlju, a piše se u obliku vodoravne crte (ㅡ). Posljednji tip poteza simbolizira čovjeka (ㅣ). Kombinacijom ovih simboličkih poteza se može napisati jedan od samoglasnika, na primjer, | zajedno sa • daje ㅏ.&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style = &amp;quot;margin-left: auto; margin-right: auto;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Osnovni samoglasnici&lt;br /&gt;
|[[File:Basic vowels.png]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Složeni samglasnici&lt;br /&gt;
|[[File:Complex vowels.png]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Slogovni sklopovi==&lt;br /&gt;
Korejske se riječi pišu s lijeva nadesno, a riječi se tvore tako što se svaki slog zasebno zapisuje u jedinstvene cjeline, tzv. sklopove koji imaju (zamišljeni) oblik kvadratića. Svako slovo unutar jednog takvog zamišljenog kvadratića predstavlja jedan glas, a svaki kvadratić čini jedan slog. Za primjer, riječ “čovjek” ili “osoba” se na korejskom piše 사람 (što se u latinično pismo može prenijeti kao “saram”), a ta riječ se sastoji od dva sloga. Slova ㅅ i ㅏ zajedno čine prvi slogovni sklop 사 (“sa”), dok slova ㄹ, ㅏ i ㅁ zajedno čine drugi slog 람 (“ram”) pa se stoga i piše u novom sklopu. Slika ispod će pokazati kako bi otprilike trebala zvučati ova riječ. Treba znati da se u pisanom korejskom inače ne crtaju kvadratići oko slogova; ovo je navedeno samo kao ilustracija te radi lakšeg razumijevanja.&lt;br /&gt;
[[File:사람.png|center]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Slogovi u korejskom jeziku se pišu u već spomenutim slogovnim sklopovima, a, općenito uzevši, oni se sastoje od početnog suglasnika, središnjeg samoglasnika te završnog suglasnika (koji ne mora uvijek biti prisutan). Dakle, slogovni se sklop sastoji od  &#039;&#039;&#039;barem dva slova&#039;&#039;&#039;, a to su uvijek barem jedan suglasnik te jedan samoglasnik. U iznesenom planu lekcija učenja koraci 2, 3 i 4 će imati težište samo na riječima koje se sastoje od jednog suglasnika te jednog vodoravnog samoglasnika ili jednog okomitog samoglasnika (pogledati ispod). U koraku 5 će biti nešto više riječi o suglasnicima na završnom položaju, a u koraku 6 ćete naučiti da se slogovi mogu sastojati i od dvostrukih suglasnika.&lt;br /&gt;
[[File:Syllable blocks1.png|center]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Valja primijetiti da, ako se želi napisati isključivo neki samoglasnik, mora se napisati u kombinaciji sa suglasnikom [[ㅇ]], koji ima ulogu svojevrsnog nečujnog “popunjivača” za položaj na kojem bi trebao biti suglasnik. Zašto baš tako? Pokušajte si to predočiti uz pomoć ideje o jinu i jangu (savršenstvo treba i jedan i drugi element). Ako se samo želi napisati samoglasnik ㅏ (koji se čita kao “a”), uvijek se treba pisati kao 아 gdje je ㅇ nečujni popunjivač za suglasnički položaj. Kako se ovo može lakše zapamtiti? ㅇ podsjeća na broj 0 (stoga se na početnoj suglasničkoj poziciji ne izgovara, tj. nečujan je). Ispod slijedi još primjera:&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style = &amp;quot;margin-left: auto; margin-right: auto;font-size:200%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-size:50%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Prvobitni samoglasnik&lt;br /&gt;
! Zapisan samostalno&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ㅏ&lt;br /&gt;
| 아&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ㅐ&lt;br /&gt;
| 애&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ㅓ&lt;br /&gt;
| 어&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ㅔ&lt;br /&gt;
| 에&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ㅗ&lt;br /&gt;
| 오&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ㅜ&lt;br /&gt;
| 우&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ㅡ&lt;br /&gt;
| 으&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ㅣ&lt;br /&gt;
| 이&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pisanje==&lt;br /&gt;
Kao što je već spomenuto, korejske se riječi pišu s lijeva nadesno te odozgo prema dolje u oblicima koji podsjećaju na kvadratiće. U sljedećih nekoliko dijelova naučit ćete kako se svako slovo piše te točno kojim slijedom poteza. Možda se slijed poteza isprva i ne čini bitnim, ali on to jest ako se korejski želi pisati što prirodnije. Jednako tako, točno određeni slijed poteza može olakšati čitanje različitih rukopisa. Treba napomenuti da se oblici i veličina slova mogu po potrebi mijenjati (tj. razmjerno rastezati i skupljati kako bi stali u točno određeni prostor omeđen zamišljenim “kvadratićima” koji su svi jednake veličine, bez obzira na broj slova koji čine slog). U dolje navedenim primjerima može se primijetiti kako se veličina i oblik slova ㄱ prilagođava kako bi stao u za to predviđeni sklop (označen nebesko plavom bojom).&lt;br /&gt;
[[File:Sentence block example.png|center]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sada ćemo pristupiti učenju pojedinačnih slova koji se nazivaju [[jamo]]. Kako biste mogli u cijelosti pratiti ove lekcije, molimo vas da prvo instalirate [http://get.adobe.com/flashplayer/ Adobe Flash Player], što će omogućiti da bez problema možete poslušati sve zvučne zapise pridodane ovoj stranici u obliku odgovarajućih datoteka. Vrlo je vjerojatno da je ova aplikacija već i instalirana na vašem računalu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=0 style=&amp;quot;text-align:center; margin-left: auto; margin-right: auto;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Next.png|link=Hangeul step 2/hr|150px]]&lt;br /&gt;
|}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ootaka</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.koreanwikiproject.com/w/index.php?title=Hangeul_step_1/hr&amp;diff=23724</id>
		<title>Hangeul step 1/hr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.koreanwikiproject.com/w/index.php?title=Hangeul_step_1/hr&amp;diff=23724"/>
		<updated>2011-04-21T22:34:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ootaka: /* Zašto učiti korejsko pismo? */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{HangeulTop/hr}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Uvod==&lt;br /&gt;
[[File:Recorded by.jpg|right|thumb|250px|link=http://www.talktomeinkorean.com|Hyunwoo i Mikyung - koraci 2 te 3&amp;lt;br&amp;gt;Seokjin i Kyoung-eun: koraci 4, 5 te 6&amp;lt;br&amp;gt;http://www.talktomeinkorean.com ]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Dobrodošli.&#039;&#039;&#039; Za razliku od kineskog i japanskog, osnove korejskog pisma se mogu naučiti u nekoliko sati. Jedini način za točno izgovaranje korejskih riječi jest uporaba korejskog pisma, tzv. Hangeul (한글). Hrvatski i korejski ne dijele zajednički skup glasova, tako da bilo kakva [[romanizacija]] nije uspješna zamisao. Na sljedećim smo stranicama izložili plan lekcija u šest koraka i poslužili se različitim metodama kako bismo drugima pomogli da brzo i učinkovito nauče korejsko pismo. Ovo je zajednički projekt Korean Wiki Project-a i [http://www.talktomeinkorean.com TalktomeinKorean.com]. Tražili smo pojedince sa prikladnim glasovima kako bi snimili odgovarajuće glasovne primjere, a oni su se dobrovoljno javili kako bi ovaj projekt dalje napredovao. Svesrdno im zahvaljujemo na njihovom trudu i podršci.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;U dogledno vrijeme ćemo napraviti i sedmi korak kako bismo olakšali učenje izgovaranja na naprednoj razini.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
{{-}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zašto učiti korejsko pismo?==&lt;br /&gt;
Nekima se čini da je sasvim dovoljno naučiti neki od sustava latinizacije korejskog pisma (poput McCune-Reischauerovog ili revidiranog romanizacijskog sustava) ne shvaćajući koliko im to otežava napredovanje u učenju korejskog jezika. Ispod su navedeni neki jednostavni razlozi zbog čega je latinizacija zapravo loša.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;Hrvatski i korejski glasovi nisu identični.&#039;&#039;&#039; Bi li imalo smisla učiti hrvatski jezik preko korejskog pisma? Posebice ako uzmemo u obzir da npr. glasovi F, V, Z i Ž ne postoje u korejskom. Dakle, ako svi glasovi hrvatskog jezika nisu prisutni u korejskom, isto tako niti hrvatski jezik ne poznaje neke od glasova koji su prisutni u korejskom jeziku. Stoga bilo koji latinični alfabet (engleski, hrvatski...) ne može točno predočiti sve korejske glasove. Ako želite naučiti hrvatski jezik, koristit ćete se hrvatskim pismom i pripadajućim glasovima. Upravo zbog toga, jednako to vrijedi i za korejski; ako se želi dobro naučiti korejski jezik, prvo se treba naučiti pismo, kao i pravilni izgovor.&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;Korejska latinizacija je neprecizna i dvosmislena.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
**Ako se netko nikada prije nije susreo s korejskim jezikom, a služi se knjigom sa jednostavnim izrazima za svakodnevnu komunikaciju na korejskom, i to na latinizaciji, njegov će izgovor zasigurno biti u potpunosti kriv. Uzmimo za primjer izgovor vrlo poznate riječi  &#039;Seoul&#039; (korejski glavni grad). Vrlo često možemo čuti kako ga mnogi hrvatski govornici izgovaraju kao Seul, što nije ispravno. Točan izgovor je nešto poput “Soo-ul” (“o” je u ovom slučaju dugačak samoglasnik, a “u” se čuje prilično zatvorenije i kraće), ali se takav izgovor ne može intuitivno pretpostaviti iz preslovljene inačice ove riječi.&lt;br /&gt;
**Postoje različiti sustavi preslovljavanja na latinicu (već spomenuti McCune-Reischauerov sustav ili revidirani romanizacijski sustav koji je, uzgred, od 2000. godine službeni sustav u Republici Koreji i služi strancima za lakše snalaženje), a vrlo često se teško može pretpostaviti koji se točno sustav koristi. Primjerice, transliterirano ime korejske umjetničke klizačice i zlatne olimpijke &amp;quot;Kim Yu-na&amp;quot; (김연아) ne slijedi tradicionalna pravila, već se koristi zapis koji je bliži engleskom izgovoru, radi točnosti. Ako bi se za pretpostavku uzelo da ovaj zapis poštuje pravila revidirane romanizacije, onda bi se izgovarao kao eng. “Yoona”, a ne “Yuna” jer se “yu” zapisuje kao ㅠ, a ne ㅕ.&lt;br /&gt;
**U korejskom ne postoje glasovi poput “Woo” i “Yi” i kao takve ih je nemoguće zapisati, ipak ponekad se glas ㅜ zapisuje kao ”Woo”, a 이 postaje “Yi”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Za dodatna obrazloženja, pogledajte: [[Romanization#Problems]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kratki povijesni pregled==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Čitavi se članak može pogledati na [[Wikipedia:Origin_of_Hangul|The Origin of Hangeul]]&#039;&#039;&lt;br /&gt;
[[File:King Sejong.JPG|thumb|right|200px|Kralj Sejong]]&lt;br /&gt;
[[Image:Hunmin jeong-eum.jpg|thumb|right|200px|Stranica iz Hunmin Jeong-eum Eonha - dokumenta kojim je kralj Sejong službeno uveo Hangeul u Koreju]]&lt;br /&gt;
Hangeul je pismo koje se je uvelo za vrijeme vladavine kralja Sejonga Velikog (čitav je projekt završio oko 1444. godine). Sve dotada, ali i poslije, za potrebe pisanog jezika su se koristili kineski znakovi, što je čitanje i pisanje omogućavalo isključivo kraljevskim i vladajućim strukturama (budući da su jedino oni imali potrebno obrazovanje). Kralj Sejong je htio da Koreja ima svoje vlastito pismo - pismo koje će svatko lako naučiti, čak i najniži slojevi društva. Govorilo se je da je Hangeul toliko jednostavno pismo da će ga mudar čovjek naučiti za jedno jutro, dok će “priglupom” čovjeku trebati nešto više vremena, ali ne pretjerano - tek do večeri.  Zbog takve jednostavnosti korejska se je aristokracija neko vrijeme opirala uvođenju ovog pisma jer je smatrala da je pismenost posebna povlastica namijenjena samo pojedincima iz viših društvenih staleža.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hangeul je od svog uvođenja prošao kroz različite faze usavršavanja. Tijekom japanske okupacije Koreje početkom 20. stoljeća i u samom je korejskom jeziku provedena velika reforma u kojoj su izbačeni mnogi [[Archaic and obsolete letters|sada već zastarjeli znakovi]] te su i neka jezična pravila promijenjena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Za Hangeul se smatra da se može jednostavno naučiti i zbog činjenice da znakovi koji slično izgledaju, slično i zvuče, što čini jednostavnijim uočavanje odnosa između njih te njihovo lakše pamćenje.&lt;br /&gt;
{{-}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Osnove==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Suglasnici===&lt;br /&gt;
U korejskom postoji 14 osnovnih suglasnika te pet udvostručenih koji se lako tvore iz postojećih osnovnih (to su redom ㄱ, ㄷ, ㅂ, ㅅ i ㅈ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style = &amp;quot;margin-left: auto; margin-right: auto;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Osnovni suglasnici&lt;br /&gt;
|[[File:Basic consonants.png]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Udvostručeni suglasnici&lt;br /&gt;
|[[File:Double consonants.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Samoglasnici===&lt;br /&gt;
Postoji osam osnovnih samoglasnika, kao i 13 složenih. Ovi složeni samoglasnici se nazivaju dvoglasima ili diftonzima, što znači da su nastali kao kombinacija dva samoglasnika. Općenito, kada je u pitanju više samoglasnika, oni se pišu i izgovaraju u zasebnim slogovima, dok se samoglasnici koji čine jedan dvoglas, shodno tome uvijek pišu unutar jednog sloga. Većina dvoglasa je kombinacija dva osnovna samoglasnika.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Svi se osnovni samoglasnici pišu trima tipovima poteza. Prvi u nizu simbolizira nebo i ima oblik točke (•), iako u modernom korejskom jeziku ova je točka zapravo jednostavan kratki potez. Drugi tip poteza simbolizira zemlju, a piše se u obliku vodoravne crte (ㅡ). Posljednji tip poteza simbolizira čovjeka (ㅣ). Kombinacijom ovih simboličkih poteza se može napisati jedan od samoglasnika, na primjer, | zajedno sa • daje ㅏ.&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style = &amp;quot;margin-left: auto; margin-right: auto;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Osnovni samoglasnici&lt;br /&gt;
|[[File:Basic vowels.png]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Složeni samglasnici&lt;br /&gt;
|[[File:Complex vowels.png]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Slogovni sklopovi==&lt;br /&gt;
Korejske se riječi pišu s lijeva nadesno, a riječi se tvore tako što se svaki slog zasebno zapisuje u jedinstvene cjeline, tzv. sklopove koji imaju (zamišljeni) oblik kvadratića. Svako slovo unutar jednog takvog zamišljenog kvadratića predstavlja jedan glas, a svaki kvadratić čini jedan slog. Za primjer, riječ “čovjek” ili “osoba” se na korejskom piše 사람 (što se u latinično pismo može prenijeti kao “saram”), a ta riječ se sastoji od dva sloga. Slova ㅅ i ㅏ zajedno čine prvi slogovni sklop 사 (“sa”), dok slova ㄹ, ㅏ i ㅁ zajedno čine drugi slog 람 (“ram”) pa se stoga i piše u novom sklopu. Slika ispod će pokazati kako bi otprilike trebala zvučati ova riječ. Treba znati da se u pisanom korejskom inače ne crtaju kvadratići oko slogova; ovo je navedeno samo kao ilustracija te radi lakšeg razumijevanja.&lt;br /&gt;
[[File:사람.png|center]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Slogovi u korejskom jeziku se pišu u već spomenutim slogovnim sklopovima, a, općenito uzevši, oni se sastoje od početnog suglasnika, središnjeg samoglasnika te završnog suglasnika (koji ne mora uvijek biti prisutan). Dakle, slogovni se sklop sastoji od  &#039;&#039;&#039;barem dva slova&#039;&#039;&#039;, a to su uvijek barem jedan suglasnik te jedan samoglasnik. U iznesenom planu lekcija učenja koraci 2, 3 i 4 će imati težište samo na riječima koje se sastoje od jednog suglasnika te jednog vodoravnog samoglasnika ili jednog okomitog samoglasnika (pogledati ispod). U koraku 5 će biti nešto više riječi o suglasnicima na završnom položaju, a u koraku 6 ćete naučiti da se slogovi mogu sastojati i od dvostrukih suglasnika.&lt;br /&gt;
[[File:Syllable blocks1.png|center]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Valja primijetiti da, ako se želi napisati isključivo neki samoglasnik, mora se napisati u kombinaciji sa suglasnikom [[ㅇ]], koji ima ulogu svojevrsnog nečujnog “popunjivača” za položaj na kojem bi trebao biti suglasnik. Zašto baš tako? Pokušajte si to predočiti uz pomoć ideje o jinu i jangu (savršenstvo treba i jedan i drugi element). Ako se samo želi napisati samoglasnik ㅏ (koji se čita kao “a”), uvijek se treba pisati kao 아 gdje je ㅇ nečujni popunjivač za suglasnički položaj. Kako se ovo može lakše zapamtiti? ㅇ podsjeća na broj 0 (stoga se na početnoj suglasničkoj poziciji ne izgovara, tj. nečujan je). Ispod slijedi još primjera:&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style = &amp;quot;margin-left: auto; margin-right: auto;font-size:200%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-size:50%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Prvobitni samoglasnik&lt;br /&gt;
! Zapisan samostalno&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ㅏ&lt;br /&gt;
| 아&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ㅐ&lt;br /&gt;
| 애&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ㅓ&lt;br /&gt;
| 어&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ㅔ&lt;br /&gt;
| 에&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ㅗ&lt;br /&gt;
| 오&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ㅜ&lt;br /&gt;
| 우&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ㅡ&lt;br /&gt;
| 으&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ㅣ&lt;br /&gt;
| 이&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pisanje==&lt;br /&gt;
Kao što je već spomenuto, korejske se riječi pišu s lijeva nadesno te odozgo prema dolje u oblicima koji podsjećaju na kvadratiće. U sljedećih nekoliko dijelova naučit ćete kako se svako slovo piše te točno kojim slijedom poteza. Možda se slijed poteza isprva i ne čini bitnim, ali on to jest ako se korejski želi pisati što prirodnije. Jednako tako, točno određeni slijed poteza može olakšati čitanje različitih rukopisa. Treba napomenuti da se oblici i veličina slova mogu po potrebi mijenjati (tj. razmjerno rastezati i skupljati kako bi stali u točno određeni prostor omeđen zamišljenim “kvadratićima” koji su svi jednake veličine, bez obzira na broj slova koji čine slog). U dolje navedenim primjerima može se primijetiti kako se veličina i oblik slova ㄱ prilagođava kako bi stao u za to predviđeni sklop (označeno nebesko plavom bojom).&lt;br /&gt;
[[File:Sentence block example.png|center]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sada ćemo pristupiti učenju pojedinačnih slova koji se nazivaju [[jamo]]. Kako biste mogli u cijelosti pratiti ove lekcije, molimo vas da prvo instalirate [http://get.adobe.com/flashplayer/ Adobe Flash Player], što će omogućiti da bez problema možete poslušati sve zvučne zapise pridodane ovoj stranici u obliku odgovarajućih datoteka. Vrlo je vjerojatno da je ova aplikacija već i instalirana na vašem računalu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=0 style=&amp;quot;text-align:center; margin-left: auto; margin-right: auto;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Next.png|link=Hangeul step 2/hr|150px]]&lt;br /&gt;
|}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ootaka</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.koreanwikiproject.com/w/index.php?title=Hangeul_step_1/hr&amp;diff=23723</id>
		<title>Hangeul step 1/hr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.koreanwikiproject.com/w/index.php?title=Hangeul_step_1/hr&amp;diff=23723"/>
		<updated>2011-04-21T22:31:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ootaka: /* Uvod */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{HangeulTop/hr}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Uvod==&lt;br /&gt;
[[File:Recorded by.jpg|right|thumb|250px|link=http://www.talktomeinkorean.com|Hyunwoo i Mikyung - koraci 2 te 3&amp;lt;br&amp;gt;Seokjin i Kyoung-eun: koraci 4, 5 te 6&amp;lt;br&amp;gt;http://www.talktomeinkorean.com ]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Dobrodošli.&#039;&#039;&#039; Za razliku od kineskog i japanskog, osnove korejskog pisma se mogu naučiti u nekoliko sati. Jedini način za točno izgovaranje korejskih riječi jest uporaba korejskog pisma, tzv. Hangeul (한글). Hrvatski i korejski ne dijele zajednički skup glasova, tako da bilo kakva [[romanizacija]] nije uspješna zamisao. Na sljedećim smo stranicama izložili plan lekcija u šest koraka i poslužili se različitim metodama kako bismo drugima pomogli da brzo i učinkovito nauče korejsko pismo. Ovo je zajednički projekt Korean Wiki Project-a i [http://www.talktomeinkorean.com TalktomeinKorean.com]. Tražili smo pojedince sa prikladnim glasovima kako bi snimili odgovarajuće glasovne primjere, a oni su se dobrovoljno javili kako bi ovaj projekt dalje napredovao. Svesrdno im zahvaljujemo na njihovom trudu i podršci.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;U dogledno vrijeme ćemo napraviti i sedmi korak kako bismo olakšali učenje izgovaranja na naprednoj razini.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
{{-}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zašto učiti korejsko pismo?==&lt;br /&gt;
Nekima se čini da je sasvim dovoljno naučiti neki od sustava latinizacije korejskog pisma (poput McCune-Reischauerovog ili revidiranog romanizacijskog sustava) ne shvaćajući koliko im to otežava napredovanje u učenju korejskog jezika. Ispod su navedeni neki jednostavni razlozi zbog čega je latinizacija zapravo loša.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;Hrvatski i korejski glasovi nisu identični.&#039;&#039;&#039; Bi li imalo smisla učiti hrvatski jezik preko korejskog pisma? Posebice ako uzmemo u obzir da npr. glasovi F, V, Z i Ž ne postoje u korejskom? Dakle, ako svi glasovi hrvatskog jezika nisu prisutni u korejskom, isto tako niti hrvatski jezik ne poznaje neke od glasova koji su prisutni u korejskom jeziku. Stoga bilo koji latinični alfabet (engleski, hrvatski...) ne može točno predočiti sve korejske glasove. Ako želite naučiti hrvatski jezik, koristit ćete se hrvatskim pismom i pripadajućim glasovima. Upravo zbog toga, jednako to vrijedi i za korejski; ako se želi dobro naučiti korejski jezik, prvo se treba naučiti pismo, kao i pravilni izgovor.&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;Korejska latinizacija je neprecizna i dvosmislena.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
**Ako se netko nikada prije nije susreo s korejskim jezikom, a služi se knjigom sa jednostavnim izrazima za svakodnevnu komunikaciju na korejskom, i to na latinizaciji, njegov će izgovor zasigurno biti u potpunosti kriv. Uzmimo za primjer izgovor vrlo poznate riječi  &#039;Seoul&#039; (korejski glavni grad). Vrlo često možemo čuti kako ga mnogi hrvatski govornici izgovaraju kao Seul, što nije ispravno. Točan izgovor je nešto poput “Soo-ul” (“o” je u ovom slučaju dugačak samoglasnik, a “u” se čuje prilično zatvorenije i kraće), ali se takav izgovor ne može intuitivno pretpostaviti iz preslovljene inačice ove riječi.&lt;br /&gt;
**Postoje različiti sustavi preslovljavanja na latinicu (već spomenuti McCune-Reischauerov sustav ili revidirani romanizacijski sustav koji je, uzgred, od 2000. godine službeni sustav u Republici Koreji i služi strancima za lakše snalaženje), a vrlo često se teško može pretpostaviti koji se točno sustav koristi. Primjerice, transliterirano ime korejske umjetničke klizačice i zlatne olimpijke &amp;quot;Kim Yu-na&amp;quot; (김연아) ne slijedi tradicionalna pravila, već se koristi zapis koji je bliži engleskom izgovoru, radi točnosti. Ako bi se za pretpostavku uzelo da ovaj zapis poštuje pravila revidirane romanizacije, onda bi se izgovarao kao eng. “Yoona”, a ne “Yuna” jer se “yu” zapisuje kao ㅠ, a ne ㅕ.&lt;br /&gt;
**U korejskom ne postoje glasovi poput “Woo” i “Yi” i kao takve ih je nemoguće zapisati, ipak ponekad se glas ㅜ zapisuje kao ”Woo”, a 이 postaje “Yi”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Za dodatna obrazloženja, pogledajte: [[Romanization#Problems]].&lt;br /&gt;
==Kratki povijesni pregled==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Čitavi se članak može pogledati na [[Wikipedia:Origin_of_Hangul|The Origin of Hangeul]]&#039;&#039;&lt;br /&gt;
[[File:King Sejong.JPG|thumb|right|200px|Kralj Sejong]]&lt;br /&gt;
[[Image:Hunmin jeong-eum.jpg|thumb|right|200px|Stranica iz Hunmin Jeong-eum Eonha - dokumenta kojim je kralj Sejong službeno uveo Hangeul u Koreju]]&lt;br /&gt;
Hangeul je pismo koje se je uvelo za vrijeme vladavine kralja Sejonga Velikog (čitav je projekt završio oko 1444. godine). Sve dotada, ali i poslije, za potrebe pisanog jezika su se koristili kineski znakovi, što je čitanje i pisanje omogućavalo isključivo kraljevskim i vladajućim strukturama (budući da su jedino oni imali potrebno obrazovanje). Kralj Sejong je htio da Koreja ima svoje vlastito pismo - pismo koje će svatko lako naučiti, čak i najniži slojevi društva. Govorilo se je da je Hangeul toliko jednostavno pismo da će ga mudar čovjek naučiti za jedno jutro, dok će “priglupom” čovjeku trebati nešto više vremena, ali ne pretjerano - tek do večeri.  Zbog takve jednostavnosti korejska se je aristokracija neko vrijeme opirala uvođenju ovog pisma jer je smatrala da je pismenost posebna povlastica namijenjena samo pojedincima iz viših društvenih staleža.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hangeul je od svog uvođenja prošao kroz različite faze usavršavanja. Tijekom japanske okupacije Koreje početkom 20. stoljeća i u samom je korejskom jeziku provedena velika reforma u kojoj su izbačeni mnogi [[Archaic and obsolete letters|sada već zastarjeli znakovi]] te su i neka jezična pravila promijenjena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Za Hangeul se smatra da se može jednostavno naučiti i zbog činjenice da znakovi koji slično izgledaju, slično i zvuče, što čini jednostavnijim uočavanje odnosa između njih te njihovo lakše pamćenje.&lt;br /&gt;
{{-}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Osnove==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Suglasnici===&lt;br /&gt;
U korejskom postoji 14 osnovnih suglasnika te pet udvostručenih koji se lako tvore iz postojećih osnovnih (to su redom ㄱ, ㄷ, ㅂ, ㅅ i ㅈ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style = &amp;quot;margin-left: auto; margin-right: auto;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Osnovni suglasnici&lt;br /&gt;
|[[File:Basic consonants.png]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Udvostručeni suglasnici&lt;br /&gt;
|[[File:Double consonants.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Samoglasnici===&lt;br /&gt;
Postoji osam osnovnih samoglasnika, kao i 13 složenih. Ovi složeni samoglasnici se nazivaju dvoglasima ili diftonzima, što znači da su nastali kao kombinacija dva samoglasnika. Općenito, kada je u pitanju više samoglasnika, oni se pišu i izgovaraju u zasebnim slogovima, dok se samoglasnici koji čine jedan dvoglas, shodno tome uvijek pišu unutar jednog sloga. Većina dvoglasa je kombinacija dva osnovna samoglasnika.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Svi se osnovni samoglasnici pišu trima tipovima poteza. Prvi u nizu simbolizira nebo i ima oblik točke (•), iako u modernom korejskom jeziku ova je točka zapravo jednostavan kratki potez. Drugi tip poteza simbolizira zemlju, a piše se u obliku vodoravne crte (ㅡ). Posljednji tip poteza simbolizira čovjeka (ㅣ). Kombinacijom ovih simboličkih poteza se može napisati jedan od samoglasnika, na primjer, | zajedno sa • daje ㅏ.&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style = &amp;quot;margin-left: auto; margin-right: auto;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Osnovni samoglasnici&lt;br /&gt;
|[[File:Basic vowels.png]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Složeni samglasnici&lt;br /&gt;
|[[File:Complex vowels.png]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Slogovni sklopovi==&lt;br /&gt;
Korejske se riječi pišu s lijeva nadesno, a riječi se tvore tako što se svaki slog zasebno zapisuje u jedinstvene cjeline, tzv. sklopove koji imaju (zamišljeni) oblik kvadratića. Svako slovo unutar jednog takvog zamišljenog kvadratića predstavlja jedan glas, a svaki kvadratić čini jedan slog. Za primjer, riječ “čovjek” ili “osoba” se na korejskom piše 사람 (što se u latinično pismo može prenijeti kao “saram”), a ta riječ se sastoji od dva sloga. Slova ㅅ i ㅏ zajedno čine prvi slogovni sklop 사 (“sa”), dok slova ㄹ, ㅏ i ㅁ zajedno čine drugi slog 람 (“ram”) pa se stoga i piše u novom sklopu. Slika ispod će pokazati kako bi otprilike trebala zvučati ova riječ. Treba znati da se u pisanom korejskom inače ne crtaju kvadratići oko slogova; ovo je navedeno samo kao ilustracija te radi lakšeg razumijevanja.&lt;br /&gt;
[[File:사람.png|center]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Slogovi u korejskom jeziku se pišu u već spomenutim slogovnim sklopovima, a, općenito uzevši, oni se sastoje od početnog suglasnika, središnjeg samoglasnika te završnog suglasnika (koji ne mora uvijek biti prisutan). Dakle, slogovni se sklop sastoji od  &#039;&#039;&#039;barem dva slova&#039;&#039;&#039;, a to su uvijek barem jedan suglasnik te jedan samoglasnik. U iznesenom planu lekcija učenja koraci 2, 3 i 4 će imati težište samo na riječima koje se sastoje od jednog suglasnika te jednog vodoravnog samoglasnika ili jednog okomitog samoglasnika (pogledati ispod). U koraku 5 će biti nešto više riječi o suglasnicima na završnom položaju, a u koraku 6 ćete naučiti da se slogovi mogu sastojati i od dvostrukih suglasnika.&lt;br /&gt;
[[File:Syllable blocks1.png|center]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Valja primijetiti da, ako se želi napisati isključivo neki samoglasnik, mora se napisati u kombinaciji sa suglasnikom [[ㅇ]], koji ima ulogu svojevrsnog nečujnog “popunjivača” za položaj na kojem bi trebao biti suglasnik. Zašto baš tako? Pokušajte si to predočiti uz pomoć ideje o jinu i jangu (savršenstvo treba i jedan i drugi element). Ako se samo želi napisati samoglasnik ㅏ (koji se čita kao “a”), uvijek se treba pisati kao 아 gdje je ㅇ nečujni popunjivač za suglasnički položaj. Kako se ovo može lakše zapamtiti? ㅇ podsjeća na broj 0 (stoga se na početnoj suglasničkoj poziciji ne izgovara, tj. nečujan je). Ispod slijedi još primjera:&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style = &amp;quot;margin-left: auto; margin-right: auto;font-size:200%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-size:50%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Prvobitni samoglasnik&lt;br /&gt;
! Zapisan samostalno&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ㅏ&lt;br /&gt;
| 아&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ㅐ&lt;br /&gt;
| 애&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ㅓ&lt;br /&gt;
| 어&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ㅔ&lt;br /&gt;
| 에&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ㅗ&lt;br /&gt;
| 오&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ㅜ&lt;br /&gt;
| 우&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ㅡ&lt;br /&gt;
| 으&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ㅣ&lt;br /&gt;
| 이&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pisanje==&lt;br /&gt;
Kao što je već spomenuto, korejske se riječi pišu s lijeva nadesno te odozgo prema dolje u oblicima koji podsjećaju na kvadratiće. U sljedećih nekoliko dijelova naučit ćete kako se svako slovo piše te točno kojim slijedom poteza. Možda se slijed poteza isprva i ne čini bitnim, ali on to jest ako se korejski želi pisati što prirodnije. Jednako tako, točno određeni slijed poteza može olakšati čitanje različitih rukopisa. Treba napomenuti da se oblici i veličina slova mogu po potrebi mijenjati (tj. razmjerno rastezati i skupljati kako bi stali u točno određeni prostor omeđen zamišljenim “kvadratićima” koji su svi jednake veličine, bez obzira na broj slova koji čine slog). U dolje navedenim primjerima može se primijetiti kako se veličina i oblik slova ㄱ prilagođava kako bi stao u za to predviđeni sklop (označeno nebesko plavom bojom).&lt;br /&gt;
[[File:Sentence block example.png|center]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sada ćemo pristupiti učenju pojedinačnih slova koji se nazivaju [[jamo]]. Kako biste mogli u cijelosti pratiti ove lekcije, molimo vas da prvo instalirate [http://get.adobe.com/flashplayer/ Adobe Flash Player], što će omogućiti da bez problema možete poslušati sve zvučne zapise pridodane ovoj stranici u obliku odgovarajućih datoteka. Vrlo je vjerojatno da je ova aplikacija već i instalirana na vašem računalu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=0 style=&amp;quot;text-align:center; margin-left: auto; margin-right: auto;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Next.png|link=Hangeul step 2/hr|150px]]&lt;br /&gt;
|}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ootaka</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.koreanwikiproject.com/w/index.php?title=Hangeul_step_1/hr&amp;diff=23722</id>
		<title>Hangeul step 1/hr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.koreanwikiproject.com/w/index.php?title=Hangeul_step_1/hr&amp;diff=23722"/>
		<updated>2011-04-21T22:29:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ootaka: /* Kratki povijesni pregled */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{HangeulTop/hr}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Uvod==&lt;br /&gt;
[[File:Recorded by.jpg|right|thumb|250px|link=http://www.talktomeinkorean.com|Hyunwoo and Mikyung - Steps 2, 3&amp;lt;br&amp;gt;Seokjin and Kyoung-eun: Steps 4, 5, 6&amp;lt;br&amp;gt;http://www.talktomeinkorean.com ]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Dobrodošli.&#039;&#039;&#039; Za razliku od kineskog i japanskog, osnove korejskog pisma se mogu naučiti u nekoliko sati. Jedini način za točno izgovaranje korejskih riječi jest uporaba korejskog pisma, tzv. Hangeul (한글). Hrvatski i korejski ne dijele zajednički skup glasova, tako da bilo kakva [[romanizacija]] nije uspješna zamisao. Na sljedećim smo stranicama izložili plan lekcija u šest koraka i poslužili se različitim metodama kako bismo drugima pomogli da brzo i učinkovito nauče korejsko pismo. Ovo je zajednički projekt Korean Wiki Project-a i [http://www.talktomeinkorean.com TalktomeinKorean.com]. Tražili smo pojedince sa prikladnim glasovima kako bi snimili odgovarajuće glasovne primjere, a oni su se dobrovoljno javili kako bi ovaj projekt dalje napredovao. Svesrdno im zahvaljujemo na njihovom trudu i podršci.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;U dogledno vrijeme ćemo napraviti i sedmi korak kako bismo olakšali učenje izgovaranja na naprednoj razini.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
{{-}}&lt;br /&gt;
==Zašto učiti korejsko pismo?==&lt;br /&gt;
Nekima se čini da je sasvim dovoljno naučiti neki od sustava latinizacije korejskog pisma (poput McCune-Reischauerovog ili revidiranog romanizacijskog sustava) ne shvaćajući koliko im to otežava napredovanje u učenju korejskog jezika. Ispod su navedeni neki jednostavni razlozi zbog čega je latinizacija zapravo loša.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;Hrvatski i korejski glasovi nisu identični.&#039;&#039;&#039; Bi li imalo smisla učiti hrvatski jezik preko korejskog pisma? Posebice ako uzmemo u obzir da npr. glasovi F, V, Z i Ž ne postoje u korejskom? Dakle, ako svi glasovi hrvatskog jezika nisu prisutni u korejskom, isto tako niti hrvatski jezik ne poznaje neke od glasova koji su prisutni u korejskom jeziku. Stoga bilo koji latinični alfabet (engleski, hrvatski...) ne može točno predočiti sve korejske glasove. Ako želite naučiti hrvatski jezik, koristit ćete se hrvatskim pismom i pripadajućim glasovima. Upravo zbog toga, jednako to vrijedi i za korejski; ako se želi dobro naučiti korejski jezik, prvo se treba naučiti pismo, kao i pravilni izgovor.&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;Korejska latinizacija je neprecizna i dvosmislena.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
**Ako se netko nikada prije nije susreo s korejskim jezikom, a služi se knjigom sa jednostavnim izrazima za svakodnevnu komunikaciju na korejskom, i to na latinizaciji, njegov će izgovor zasigurno biti u potpunosti kriv. Uzmimo za primjer izgovor vrlo poznate riječi  &#039;Seoul&#039; (korejski glavni grad). Vrlo često možemo čuti kako ga mnogi hrvatski govornici izgovaraju kao Seul, što nije ispravno. Točan izgovor je nešto poput “Soo-ul” (“o” je u ovom slučaju dugačak samoglasnik, a “u” se čuje prilično zatvorenije i kraće), ali se takav izgovor ne može intuitivno pretpostaviti iz preslovljene inačice ove riječi.&lt;br /&gt;
**Postoje različiti sustavi preslovljavanja na latinicu (već spomenuti McCune-Reischauerov sustav ili revidirani romanizacijski sustav koji je, uzgred, od 2000. godine službeni sustav u Republici Koreji i služi strancima za lakše snalaženje), a vrlo često se teško može pretpostaviti koji se točno sustav koristi. Primjerice, transliterirano ime korejske umjetničke klizačice i zlatne olimpijke &amp;quot;Kim Yu-na&amp;quot; (김연아) ne slijedi tradicionalna pravila, već se koristi zapis koji je bliži engleskom izgovoru, radi točnosti. Ako bi se za pretpostavku uzelo da ovaj zapis poštuje pravila revidirane romanizacije, onda bi se izgovarao kao eng. “Yoona”, a ne “Yuna” jer se “yu” zapisuje kao ㅠ, a ne ㅕ.&lt;br /&gt;
**U korejskom ne postoje glasovi poput “Woo” i “Yi” i kao takve ih je nemoguće zapisati, ipak ponekad se glas ㅜ zapisuje kao ”Woo”, a 이 postaje “Yi”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Za dodatna obrazloženja, pogledajte: [[Romanization#Problems]].&lt;br /&gt;
==Kratki povijesni pregled==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Čitavi se članak može pogledati na [[Wikipedia:Origin_of_Hangul|The Origin of Hangeul]]&#039;&#039;&lt;br /&gt;
[[File:King Sejong.JPG|thumb|right|200px|Kralj Sejong]]&lt;br /&gt;
[[Image:Hunmin jeong-eum.jpg|thumb|right|200px|Stranica iz Hunmin Jeong-eum Eonha - dokumenta kojim je kralj Sejong službeno uveo Hangeul u Koreju]]&lt;br /&gt;
Hangeul je pismo koje se je uvelo za vrijeme vladavine kralja Sejonga Velikog (čitav je projekt završio oko 1444. godine). Sve dotada, ali i poslije, za potrebe pisanog jezika su se koristili kineski znakovi, što je čitanje i pisanje omogućavalo isključivo kraljevskim i vladajućim strukturama (budući da su jedino oni imali potrebno obrazovanje). Kralj Sejong je htio da Koreja ima svoje vlastito pismo - pismo koje će svatko lako naučiti, čak i najniži slojevi društva. Govorilo se je da je Hangeul toliko jednostavno pismo da će ga mudar čovjek naučiti za jedno jutro, dok će “priglupom” čovjeku trebati nešto više vremena, ali ne pretjerano - tek do večeri.  Zbog takve jednostavnosti korejska se je aristokracija neko vrijeme opirala uvođenju ovog pisma jer je smatrala da je pismenost posebna povlastica namijenjena samo pojedincima iz viših društvenih staleža.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hangeul je od svog uvođenja prošao kroz različite faze usavršavanja. Tijekom japanske okupacije Koreje početkom 20. stoljeća i u samom je korejskom jeziku provedena velika reforma u kojoj su izbačeni mnogi [[Archaic and obsolete letters|sada već zastarjeli znakovi]] te su i neka jezična pravila promijenjena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Za Hangeul se smatra da se može jednostavno naučiti i zbog činjenice da znakovi koji slično izgledaju, slično i zvuče, što čini jednostavnijim uočavanje odnosa između njih te njihovo lakše pamćenje.&lt;br /&gt;
{{-}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Osnove==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Suglasnici===&lt;br /&gt;
U korejskom postoji 14 osnovnih suglasnika te pet udvostručenih koji se lako tvore iz postojećih osnovnih (to su redom ㄱ, ㄷ, ㅂ, ㅅ i ㅈ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style = &amp;quot;margin-left: auto; margin-right: auto;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Osnovni suglasnici&lt;br /&gt;
|[[File:Basic consonants.png]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Udvostručeni suglasnici&lt;br /&gt;
|[[File:Double consonants.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Samoglasnici===&lt;br /&gt;
Postoji osam osnovnih samoglasnika, kao i 13 složenih. Ovi složeni samoglasnici se nazivaju dvoglasima ili diftonzima, što znači da su nastali kao kombinacija dva samoglasnika. Općenito, kada je u pitanju više samoglasnika, oni se pišu i izgovaraju u zasebnim slogovima, dok se samoglasnici koji čine jedan dvoglas, shodno tome uvijek pišu unutar jednog sloga. Većina dvoglasa je kombinacija dva osnovna samoglasnika.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Svi se osnovni samoglasnici pišu trima tipovima poteza. Prvi u nizu simbolizira nebo i ima oblik točke (•), iako u modernom korejskom jeziku ova je točka zapravo jednostavan kratki potez. Drugi tip poteza simbolizira zemlju, a piše se u obliku vodoravne crte (ㅡ). Posljednji tip poteza simbolizira čovjeka (ㅣ). Kombinacijom ovih simboličkih poteza se može napisati jedan od samoglasnika, na primjer, | zajedno sa • daje ㅏ.&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style = &amp;quot;margin-left: auto; margin-right: auto;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Osnovni samoglasnici&lt;br /&gt;
|[[File:Basic vowels.png]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Složeni samglasnici&lt;br /&gt;
|[[File:Complex vowels.png]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Slogovni sklopovi==&lt;br /&gt;
Korejske se riječi pišu s lijeva nadesno, a riječi se tvore tako što se svaki slog zasebno zapisuje u jedinstvene cjeline, tzv. sklopove koji imaju (zamišljeni) oblik kvadratića. Svako slovo unutar jednog takvog zamišljenog kvadratića predstavlja jedan glas, a svaki kvadratić čini jedan slog. Za primjer, riječ “čovjek” ili “osoba” se na korejskom piše 사람 (što se u latinično pismo može prenijeti kao “saram”), a ta riječ se sastoji od dva sloga. Slova ㅅ i ㅏ zajedno čine prvi slogovni sklop 사 (“sa”), dok slova ㄹ, ㅏ i ㅁ zajedno čine drugi slog 람 (“ram”) pa se stoga i piše u novom sklopu. Slika ispod će pokazati kako bi otprilike trebala zvučati ova riječ. Treba znati da se u pisanom korejskom inače ne crtaju kvadratići oko slogova; ovo je navedeno samo kao ilustracija te radi lakšeg razumijevanja.&lt;br /&gt;
[[File:사람.png|center]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Slogovi u korejskom jeziku se pišu u već spomenutim slogovnim sklopovima, a, općenito uzevši, oni se sastoje od početnog suglasnika, središnjeg samoglasnika te završnog suglasnika (koji ne mora uvijek biti prisutan). Dakle, slogovni se sklop sastoji od  &#039;&#039;&#039;barem dva slova&#039;&#039;&#039;, a to su uvijek barem jedan suglasnik te jedan samoglasnik. U iznesenom planu lekcija učenja koraci 2, 3 i 4 će imati težište samo na riječima koje se sastoje od jednog suglasnika te jednog vodoravnog samoglasnika ili jednog okomitog samoglasnika (pogledati ispod). U koraku 5 će biti nešto više riječi o suglasnicima na završnom položaju, a u koraku 6 ćete naučiti da se slogovi mogu sastojati i od dvostrukih suglasnika.&lt;br /&gt;
[[File:Syllable blocks1.png|center]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Valja primijetiti da, ako se želi napisati isključivo neki samoglasnik, mora se napisati u kombinaciji sa suglasnikom [[ㅇ]], koji ima ulogu svojevrsnog nečujnog “popunjivača” za položaj na kojem bi trebao biti suglasnik. Zašto baš tako? Pokušajte si to predočiti uz pomoć ideje o jinu i jangu (savršenstvo treba i jedan i drugi element). Ako se samo želi napisati samoglasnik ㅏ (koji se čita kao “a”), uvijek se treba pisati kao 아 gdje je ㅇ nečujni popunjivač za suglasnički položaj. Kako se ovo može lakše zapamtiti? ㅇ podsjeća na broj 0 (stoga se na početnoj suglasničkoj poziciji ne izgovara, tj. nečujan je). Ispod slijedi još primjera:&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style = &amp;quot;margin-left: auto; margin-right: auto;font-size:200%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-size:50%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Prvobitni samoglasnik&lt;br /&gt;
! Zapisan samostalno&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ㅏ&lt;br /&gt;
| 아&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ㅐ&lt;br /&gt;
| 애&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ㅓ&lt;br /&gt;
| 어&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ㅔ&lt;br /&gt;
| 에&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ㅗ&lt;br /&gt;
| 오&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ㅜ&lt;br /&gt;
| 우&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ㅡ&lt;br /&gt;
| 으&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ㅣ&lt;br /&gt;
| 이&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pisanje==&lt;br /&gt;
Kao što je već spomenuto, korejske se riječi pišu s lijeva nadesno te odozgo prema dolje u oblicima koji podsjećaju na kvadratiće. U sljedećih nekoliko dijelova naučit ćete kako se svako slovo piše te točno kojim slijedom poteza. Možda se slijed poteza isprva i ne čini bitnim, ali on to jest ako se korejski želi pisati što prirodnije. Jednako tako, točno određeni slijed poteza može olakšati čitanje različitih rukopisa. Treba napomenuti da se oblici i veličina slova mogu po potrebi mijenjati (tj. razmjerno rastezati i skupljati kako bi stali u točno određeni prostor omeđen zamišljenim “kvadratićima” koji su svi jednake veličine, bez obzira na broj slova koji čine slog). U dolje navedenim primjerima može se primijetiti kako se veličina i oblik slova ㄱ prilagođava kako bi stao u za to predviđeni sklop (označeno nebesko plavom bojom).&lt;br /&gt;
[[File:Sentence block example.png|center]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sada ćemo pristupiti učenju pojedinačnih slova koji se nazivaju [[jamo]]. Kako biste mogli u cijelosti pratiti ove lekcije, molimo vas da prvo instalirate [http://get.adobe.com/flashplayer/ Adobe Flash Player], što će omogućiti da bez problema možete poslušati sve zvučne zapise pridodane ovoj stranici u obliku odgovarajućih datoteka. Vrlo je vjerojatno da je ova aplikacija već i instalirana na vašem računalu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=0 style=&amp;quot;text-align:center; margin-left: auto; margin-right: auto;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Next.png|link=Hangeul step 2/hr|150px]]&lt;br /&gt;
|}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ootaka</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.koreanwikiproject.com/w/index.php?title=Hangeul_step_1/hr&amp;diff=23721</id>
		<title>Hangeul step 1/hr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.koreanwikiproject.com/w/index.php?title=Hangeul_step_1/hr&amp;diff=23721"/>
		<updated>2011-04-21T22:20:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ootaka: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{HangeulTop/hr}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Uvod==&lt;br /&gt;
[[File:Recorded by.jpg|right|thumb|250px|link=http://www.talktomeinkorean.com|Hyunwoo and Mikyung - Steps 2, 3&amp;lt;br&amp;gt;Seokjin and Kyoung-eun: Steps 4, 5, 6&amp;lt;br&amp;gt;http://www.talktomeinkorean.com ]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Dobrodošli.&#039;&#039;&#039; Za razliku od kineskog i japanskog, osnove korejskog pisma se mogu naučiti u nekoliko sati. Jedini način za točno izgovaranje korejskih riječi jest uporaba korejskog pisma, tzv. Hangeul (한글). Hrvatski i korejski ne dijele zajednički skup glasova, tako da bilo kakva [[romanizacija]] nije uspješna zamisao. Na sljedećim smo stranicama izložili plan lekcija u šest koraka i poslužili se različitim metodama kako bismo drugima pomogli da brzo i učinkovito nauče korejsko pismo. Ovo je zajednički projekt Korean Wiki Project-a i [http://www.talktomeinkorean.com TalktomeinKorean.com]. Tražili smo pojedince sa prikladnim glasovima kako bi snimili odgovarajuće glasovne primjere, a oni su se dobrovoljno javili kako bi ovaj projekt dalje napredovao. Svesrdno im zahvaljujemo na njihovom trudu i podršci.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;U dogledno vrijeme ćemo napraviti i sedmi korak kako bismo olakšali učenje izgovaranja na naprednoj razini.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
{{-}}&lt;br /&gt;
==Zašto učiti korejsko pismo?==&lt;br /&gt;
Nekima se čini da je sasvim dovoljno naučiti neki od sustava latinizacije korejskog pisma (poput McCune-Reischauerovog ili revidiranog romanizacijskog sustava) ne shvaćajući koliko im to otežava napredovanje u učenju korejskog jezika. Ispod su navedeni neki jednostavni razlozi zbog čega je latinizacija zapravo loša.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;Hrvatski i korejski glasovi nisu identični.&#039;&#039;&#039; Bi li imalo smisla učiti hrvatski jezik preko korejskog pisma? Posebice ako uzmemo u obzir da npr. glasovi F, V, Z i Ž ne postoje u korejskom? Dakle, ako svi glasovi hrvatskog jezika nisu prisutni u korejskom, isto tako niti hrvatski jezik ne poznaje neke od glasova koji su prisutni u korejskom jeziku. Stoga bilo koji latinični alfabet (engleski, hrvatski...) ne može točno predočiti sve korejske glasove. Ako želite naučiti hrvatski jezik, koristit ćete se hrvatskim pismom i pripadajućim glasovima. Upravo zbog toga, jednako to vrijedi i za korejski; ako se želi dobro naučiti korejski jezik, prvo se treba naučiti pismo, kao i pravilni izgovor.&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;Korejska latinizacija je neprecizna i dvosmislena.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
**Ako se netko nikada prije nije susreo s korejskim jezikom, a služi se knjigom sa jednostavnim izrazima za svakodnevnu komunikaciju na korejskom, i to na latinizaciji, njegov će izgovor zasigurno biti u potpunosti kriv. Uzmimo za primjer izgovor vrlo poznate riječi  &#039;Seoul&#039; (korejski glavni grad). Vrlo često možemo čuti kako ga mnogi hrvatski govornici izgovaraju kao Seul, što nije ispravno. Točan izgovor je nešto poput “Soo-ul” (“o” je u ovom slučaju dugačak samoglasnik, a “u” se čuje prilično zatvorenije i kraće), ali se takav izgovor ne može intuitivno pretpostaviti iz preslovljene inačice ove riječi.&lt;br /&gt;
**Postoje različiti sustavi preslovljavanja na latinicu (već spomenuti McCune-Reischauerov sustav ili revidirani romanizacijski sustav koji je, uzgred, od 2000. godine službeni sustav u Republici Koreji i služi strancima za lakše snalaženje), a vrlo često se teško može pretpostaviti koji se točno sustav koristi. Primjerice, transliterirano ime korejske umjetničke klizačice i zlatne olimpijke &amp;quot;Kim Yu-na&amp;quot; (김연아) ne slijedi tradicionalna pravila, već se koristi zapis koji je bliži engleskom izgovoru, radi točnosti. Ako bi se za pretpostavku uzelo da ovaj zapis poštuje pravila revidirane romanizacije, onda bi se izgovarao kao eng. “Yoona”, a ne “Yuna” jer se “yu” zapisuje kao ㅠ, a ne ㅕ.&lt;br /&gt;
**U korejskom ne postoje glasovi poput “Woo” i “Yi” i kao takve ih je nemoguće zapisati, ipak ponekad se glas ㅜ zapisuje kao ”Woo”, a 이 postaje “Yi”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Za dodatna obrazloženja, pogledajte: [[Romanization#Problems]].&lt;br /&gt;
==Kratki povijesni pregled==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;See full article at [[Wikipedia:Origin_of_Hangul|The Origin of Hangeul]]&#039;&#039;&lt;br /&gt;
[[File:King Sejong.JPG|thumb|right|200px|King Sejong]]&lt;br /&gt;
[[Image:Hunmin jeong-eum.jpg|thumb|right|200px|A page from the Hunmin Jeong-eum Eonha]]&lt;br /&gt;
Hangeul je pismo koje se je uvelo za vrijeme vladavine kralja Sejonga Velikog (čitav je projekt završio oko 1444. godine). Sve dotada, ali i poslije, za potrebe pisanog jezika su se koristili kineski znakovi, što je čitanje i pisanje omogućavalo isključivo kraljevskim i vladajućim strukturama (budući da su jedino oni imali potrebno obrazovanje). Kralj Sejong je htio da Koreja ima svoje vlastito pismo - pismo koje će svatko lako naučiti, čak i najniži slojevi društva. Govorilo se je da je Hangeul toliko jednostavno pismo da će ga mudar čovjek naučiti za jedno jutro, dok će “priglupom” čovjeku trebati nešto više vremena, ali ne pretjerano - tek do večeri.  Zbog takve jednostavnosti korejska se je aristokracija neko vrijeme opirala uvođenju ovog pisma jer je smatrala da je pismenost posebna povlastica namijenjena samo pojedincima iz viših društvenih staleža.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hangeul je od svog uvođenja prošao kroz različite faze usavršavanja. Tijekom japanske okupacije Koreje početkom 20. stoljeća i u samom je korejskom jeziku provedena velika reforma u kojoj su izbačeni mnogi [[Archaic and obsolete letters|sada već zastarjeli znakovi]] te su i neka jezična pravila promijenjena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Za Hangeul se smatra da se može jednostavno naučiti i zbog činjenice da znakovi koji slično izgledaju, slično i zvuče, što čini jednostavnijim uočavanje odnosa između njih te njihovo lakše pamćenje.&lt;br /&gt;
{{-}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Osnove==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Suglasnici===&lt;br /&gt;
U korejskom postoji 14 osnovnih suglasnika te pet udvostručenih koji se lako tvore iz postojećih osnovnih (to su redom ㄱ, ㄷ, ㅂ, ㅅ i ㅈ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style = &amp;quot;margin-left: auto; margin-right: auto;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Osnovni suglasnici&lt;br /&gt;
|[[File:Basic consonants.png]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Udvostručeni suglasnici&lt;br /&gt;
|[[File:Double consonants.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Samoglasnici===&lt;br /&gt;
Postoji osam osnovnih samoglasnika, kao i 13 složenih. Ovi složeni samoglasnici se nazivaju dvoglasima ili diftonzima, što znači da su nastali kao kombinacija dva samoglasnika. Općenito, kada je u pitanju više samoglasnika, oni se pišu i izgovaraju u zasebnim slogovima, dok se samoglasnici koji čine jedan dvoglas, shodno tome uvijek pišu unutar jednog sloga. Većina dvoglasa je kombinacija dva osnovna samoglasnika.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Svi se osnovni samoglasnici pišu trima tipovima poteza. Prvi u nizu simbolizira nebo i ima oblik točke (•), iako u modernom korejskom jeziku ova je točka zapravo jednostavan kratki potez. Drugi tip poteza simbolizira zemlju, a piše se u obliku vodoravne crte (ㅡ). Posljednji tip poteza simbolizira čovjeka (ㅣ). Kombinacijom ovih simboličkih poteza se može napisati jedan od samoglasnika, na primjer, | zajedno sa • daje ㅏ.&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style = &amp;quot;margin-left: auto; margin-right: auto;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Osnovni samoglasnici&lt;br /&gt;
|[[File:Basic vowels.png]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Složeni samglasnici&lt;br /&gt;
|[[File:Complex vowels.png]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Slogovni sklopovi==&lt;br /&gt;
Korejske se riječi pišu s lijeva nadesno, a riječi se tvore tako što se svaki slog zasebno zapisuje u jedinstvene cjeline, tzv. sklopove koji imaju (zamišljeni) oblik kvadratića. Svako slovo unutar jednog takvog zamišljenog kvadratića predstavlja jedan glas, a svaki kvadratić čini jedan slog. Za primjer, riječ “čovjek” ili “osoba” se na korejskom piše 사람 (što se u latinično pismo može prenijeti kao “saram”), a ta riječ se sastoji od dva sloga. Slova ㅅ i ㅏ zajedno čine prvi slogovni sklop 사 (“sa”), dok slova ㄹ, ㅏ i ㅁ zajedno čine drugi slog 람 (“ram”) pa se stoga i piše u novom sklopu. Slika ispod će pokazati kako bi otprilike trebala zvučati ova riječ. Treba znati da se u pisanom korejskom inače ne crtaju kvadratići oko slogova; ovo je navedeno samo kao ilustracija te radi lakšeg razumijevanja.&lt;br /&gt;
[[File:사람.png|center]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Slogovi u korejskom jeziku se pišu u već spomenutim slogovnim sklopovima, a, općenito uzevši, oni se sastoje od početnog suglasnika, središnjeg samoglasnika te završnog suglasnika (koji ne mora uvijek biti prisutan). Dakle, slogovni se sklop sastoji od  &#039;&#039;&#039;barem dva slova&#039;&#039;&#039;, a to su uvijek barem jedan suglasnik te jedan samoglasnik. U iznesenom planu lekcija učenja koraci 2, 3 i 4 će imati težište samo na riječima koje se sastoje od jednog suglasnika te jednog vodoravnog samoglasnika ili jednog okomitog samoglasnika (pogledati ispod). U koraku 5 će biti nešto više riječi o suglasnicima na završnom položaju, a u koraku 6 ćete naučiti da se slogovi mogu sastojati i od dvostrukih suglasnika.&lt;br /&gt;
[[File:Syllable blocks1.png|center]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Valja primijetiti da, ako se želi napisati isključivo neki samoglasnik, mora se napisati u kombinaciji sa suglasnikom [[ㅇ]], koji ima ulogu svojevrsnog nečujnog “popunjivača” za položaj na kojem bi trebao biti suglasnik. Zašto baš tako? Pokušajte si to predočiti uz pomoć ideje o jinu i jangu (savršenstvo treba i jedan i drugi element). Ako se samo želi napisati samoglasnik ㅏ (koji se čita kao “a”), uvijek se treba pisati kao 아 gdje je ㅇ nečujni popunjivač za suglasnički položaj. Kako se ovo može lakše zapamtiti? ㅇ podsjeća na broj 0 (stoga se na početnoj suglasničkoj poziciji ne izgovara, tj. nečujan je). Ispod slijedi još primjera:&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style = &amp;quot;margin-left: auto; margin-right: auto;font-size:200%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-size:50%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Prvobitni samoglasnik&lt;br /&gt;
! Zapisan samostalno&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ㅏ&lt;br /&gt;
| 아&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ㅐ&lt;br /&gt;
| 애&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ㅓ&lt;br /&gt;
| 어&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ㅔ&lt;br /&gt;
| 에&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ㅗ&lt;br /&gt;
| 오&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ㅜ&lt;br /&gt;
| 우&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ㅡ&lt;br /&gt;
| 으&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ㅣ&lt;br /&gt;
| 이&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pisanje==&lt;br /&gt;
Kao što je već spomenuto, korejske se riječi pišu s lijeva nadesno te odozgo prema dolje u oblicima koji podsjećaju na kvadratiće. U sljedećih nekoliko dijelova naučit ćete kako se svako slovo piše te točno kojim slijedom poteza. Možda se slijed poteza isprva i ne čini bitnim, ali on to jest ako se korejski želi pisati što prirodnije. Jednako tako, točno određeni slijed poteza može olakšati čitanje različitih rukopisa. Treba napomenuti da se oblici i veličina slova mogu po potrebi mijenjati (tj. razmjerno rastezati i skupljati kako bi stali u točno određeni prostor omeđen zamišljenim “kvadratićima” koji su svi jednake veličine, bez obzira na broj slova koji čine slog). U dolje navedenim primjerima može se primijetiti kako se veličina i oblik slova ㄱ prilagođava kako bi stao u za to predviđeni sklop (označeno nebesko plavom bojom).&lt;br /&gt;
[[File:Sentence block example.png|center]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sada ćemo pristupiti učenju pojedinačnih slova koji se nazivaju [[jamo]]. Kako biste mogli u cijelosti pratiti ove lekcije, molimo vas da prvo instalirate [http://get.adobe.com/flashplayer/ Adobe Flash Player], što će omogućiti da bez problema možete poslušati sve zvučne zapise pridodane ovoj stranici u obliku odgovarajućih datoteka. Vrlo je vjerojatno da je ova aplikacija već i instalirana na vašem računalu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=0 style=&amp;quot;text-align:center; margin-left: auto; margin-right: auto;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Next.png|link=Hangeul step 2/hr|150px]]&lt;br /&gt;
|}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ootaka</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.koreanwikiproject.com/w/index.php?title=Hangeul_step_1/hr&amp;diff=23716</id>
		<title>Hangeul step 1/hr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.koreanwikiproject.com/w/index.php?title=Hangeul_step_1/hr&amp;diff=23716"/>
		<updated>2011-04-21T18:24:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ootaka: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{HangeulTop/hr}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Uvod==&lt;br /&gt;
[[File:Recorded by.jpg|right|thumb|250px|link=http://www.talktomeinkorean.com|Hyunwoo and Mikyung - Steps 2, 3&amp;lt;br&amp;gt;Seokjin and Kyoung-eun: Steps 4, 5, 6&amp;lt;br&amp;gt;http://www.talktomeinkorean.com ]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Dobrodošli.&#039;&#039;&#039; Za razliku od kineskog i japanskog, osnove korejskog pisma se mogu naučiti u nekoliko sati. Jedini način za točno izgovaranje korejskih riječi jest uporaba korejskog pisma, tzv. Hangeul (한글). Hrvatski i korejski ne dijele zajednički skup glasova, tako da bilo kakva [[romanizacija]] nije uspješna zamisao. Na sljedećim smo stranicama izložili plan lekcija u šest koraka i poslužili se različitim metodama kako bismo drugima pomogli da brzo i učinkovito nauče korejsko pismo. Ovo je zajednički projekt Korean Wiki Project-a i [http://www.talktomeinkorean.com TalktomeinKorean.com]. Tražili smo pojedince sa prikladnim glasovima kako bi snimili odgovarajuće glasovne primjere, a oni su se dobrovoljno javili kako bi ovaj projekt dalje napredovao. Svesrdno im zahvaljujemo na njihovom trudu i podršci.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;U dogledno vrijeme ćemo napraviti i sedmi korak kako bismo olakšali učenje izgovaranja na naprednoj razini.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
{{-}}&lt;br /&gt;
==Zašto učiti korejsko pismo?==&lt;br /&gt;
Nekima se čini da je sasvim dovoljno naučiti neki od sustava latinizacije korejskog pisma (poput McCune-Reischauerovog ili revidiranog romanizacijskog sustava) ne shvaćajući koliko im to otežava napredovanje u učenju korejskog jezika. Ispod su navedeni neki jednostavni razlozi zbog čega je latinizacija zapravo loša.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;Hrvatski i korejski glasovi nisu identični.&#039;&#039;&#039; Bi li imalo smisla učiti hrvatski jezik preko korejskog pisma? Posebice ako uzmemo u obzir da npr. glasovi F, V, Z i Ž ne postoje u korejskom? Dakle, ako svi glasovi hrvatskog jezika nisu prisutni u korejskom, isto tako niti hrvatski jezik ne poznaje neke od glasova koji su prisutni u korejskom jeziku. Stoga bilo koji latinični alfabet (engleski, hrvatski...) ne može točno predočiti sve korejske glasove. Ako želite naučiti hrvatski jezik, koristit ćete se hrvatskim pismom i pripadajućim glasovima. Upravo zbog toga, jednako to vrijedi i za korejski; ako se želi dobro naučiti korejski jezik, prvo se treba naučiti pismo, kao i pravilni izgovor.&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;&#039;Korejska latinizacija je neprecizna i dvosmislena.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
**Ako se netko nikada prije nije susreo s korejskim jezikom, a služi se knjigom sa jednostavnim izrazima za svakodnevnu komunikaciju na korejskom, i to na latinizaciji, njegov će izgovor zasigurno biti u potpunosti kriv. Uzmimo za primjer izgovor vrlo poznate riječi  &#039;Seoul&#039; (korejski glavni grad). Vrlo često možemo čuti kako ga mnogi hrvatski govornici izgovaraju kao Seul, što nije ispravno. Točan izgovor je nešto poput “Soo-ul” (“o” je u ovom slučaju dugačak samoglasnik, a “u” se čuje prilično zatvorenije i kraće), ali se takav izgovor ne može intuitivno pretpostaviti iz preslovljene inačice ove riječi.&lt;br /&gt;
**Postoje različiti sustavi preslovljavanja na latinicu (već spomenuti McCune-Reischauerov sustav ili revidirani romanizacijski sustav koji je, uzgred, od 2000. godine službeni sustav u Republici Koreji i služi strancima za lakše snalaženje), a vrlo često se teško može pretpostaviti koji se točno sustav koristi. Primjerice, transliterirano ime korejske umjetničke klizačice i zlatne olimpijke &amp;quot;Kim Yu-na&amp;quot; (김연아) ne slijedi tradicionalna pravila, već se koristi zapis koji je bliži engleskom izgovoru, radi točnosti. Ako bi se za pretpostavku uzelo da ovaj zapis poštuje pravila revidirane romanizacije, onda bi se izgovarao kao eng. “Yoona”, a ne “Yuna” jer se “yu” zapisuje kao ㅠ, a ne ㅕ.&lt;br /&gt;
**U korejskom ne postoje glasovi poput “Woo” i “Yi” i kao takve ih je nemoguće zapisati, ipak ponekad se glas ㅜ zapisuje kao ”Woo”, a 이 postaje “Yi”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Za dodatna obrazloženja, pogledajte: [[Romanization#Problems]].&lt;br /&gt;
==Kratki povijesni pregled==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;See full article at [[Wikipedia:Origin_of_Hangul|The Origin of Hangeul]]&#039;&#039;&lt;br /&gt;
[[File:King Sejong.JPG|thumb|right|200px|King Sejong]]&lt;br /&gt;
[[Image:Hunmin jeong-eum.jpg|thumb|right|200px|A page from the Hunmin Jeong-eum Eonha]]&lt;br /&gt;
Hangeul was introduced under Sejong the Great and finished around 1444.  Up until and even after that time, Chinese characters were used as the written language, limiting reading and writing to the royal and government elite.  King Sejong wanted Korea to have its own script that could be easily learned by anyone -- even commoners.  After its creation, Hangeul was said to be easy enough to learn that a wise man could finish it in the morning and a fool could finish it by night.  For this reason there was opposition to Hangeul for a time by Korean aristocrats, believing only those of social superiority should have this special privilege.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ever since Hangeul was first introduced, it has gone through many phases of refinement.  Korean went through a large reformation during the Japanese colonization in the early 1900&#039;s, removing many of the [[Archaic and obsolete letters|now-archaic letters]] and changing several rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hangeul is considered easy to learn by many people because most of the similar shaped letters have a similar sound as well, making it easy to see the relationship and making it easy to memorize.&lt;br /&gt;
{{-}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Basics==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Consonants===&lt;br /&gt;
There are 14 basic consonants in Korean and five double consonants which are formed from the basic consonants ㄱ, ㄷ, ㅂ, ㅅ, and ㅈ respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style = &amp;quot;margin-left: auto; margin-right: auto;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Basic consonants&lt;br /&gt;
|[[File:Basic consonants.png]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Double consonants&lt;br /&gt;
|[[File:Double consonants.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Vowels===&lt;br /&gt;
There are eight basic vowel sounds along with 13 other complex vowel sounds. These complex vowels are called diphthongs, which are combinations of no more than two vowels. Whereas multiple vowels are normally voiced in separate syllables, each vowel composing a diphthong is voiced together within one syllable. As you can also see just from looking, most diphthongs are combinations of two basic vowels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All basic vowels are created by three types of strokes. The first stroke symbolizes Heaven and is a dot (•), though in modern Korean this dot is just a simple, short stroke. The next type of stroke symbolizes earth and is a horizontal line (ㅡ). The final stroke symbolizes man (ㅣ). These symbols are combined to create the Korean vowels, for example | plus • makes ㅏ.&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style = &amp;quot;margin-left: auto; margin-right: auto;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Basic vowels&lt;br /&gt;
|[[File:Basic vowels.png]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Complex vowels&lt;br /&gt;
|[[File:Complex vowels.png]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Syllable Blocks==&lt;br /&gt;
Korean words are written from left to right and words are formed by writing each syllable in a block-like shape. Each letter inside the block forms a sound. The word for &#039;person&#039; is 사람, romanized as &#039;saram,&#039; and consists of two syllables. The letters ㅅ + ㅏ make the syllable block of 사 (&#039;sa&#039;), while ㄹ + ㅏ + ㅁ make the next syllable 람 (&#039;ram&#039;). The picture below will show you a sound approximation of each  of the Korean sounds contained in the word. Also note that written Korean doesn&#039;t actually draw boxes around the syllables, this is just for illustrative purposes.&lt;br /&gt;
[[File:사람.png|center]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Korean syllables are organized into blocks of letters that have a beginning consonant, a middle vowel, and an optional final consonant. A syllable block is composed of &#039;&#039;&#039;a minimum of two letters&#039;&#039;&#039;, consisting of at least one consonant and one vowel. In our lesson plan, Steps 2, 3 and 4 will focus on just words with a consonant and one horizontal vowel, and words with a consonant and one vertical vowel (see below). Step 5 will introduce the final consonant concept and step 6 will show syllables that can consist of double vowels.&lt;br /&gt;
[[File:Syllable blocks1.png|center]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also note if you want to write only a vowel, it must be written with the consonant [[ㅇ]], which acts as a silent placeholder for the consonant position. Why? Think of the ying and the yang concept. If one wants to write the vowel ㅏ, they would have to write it as 아 with ㅇ being a silent placeholder for the consonant position. An easy way to remember this is to think of the ㅇ as a zero. More examples below:&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style = &amp;quot;margin-left: auto; margin-right: auto;font-size:200%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;font-size:50%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Original vowel&lt;br /&gt;
! Written by itself&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ㅏ&lt;br /&gt;
| 아&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ㅐ&lt;br /&gt;
| 애&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ㅓ&lt;br /&gt;
| 어&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ㅔ&lt;br /&gt;
| 에&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ㅗ&lt;br /&gt;
| 오&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ㅜ&lt;br /&gt;
| 우&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ㅡ&lt;br /&gt;
| 으&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ㅣ&lt;br /&gt;
| 이&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Writing==&lt;br /&gt;
As already mentioned, Korean words are written from left-to-right and top-to-bottom in block-like forms. In the next few sections you will learn how to write each letter and its appropriate stroke order. While stroke order may not seem important at first, it is important when writing Korean naturally and helps others to be able to read your handwriting. The shapes and size of the letters can be stretched or compressed to fill in the block space and to make it evenly sized with other all other syllables. In the example below, you can see how the size and shape of the letter ㄱ changes to fill in this imaginary block (highlighted in sky blue).&lt;br /&gt;
[[File:Sentence block example.png|center]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now we are going to start learning some letters, which are called [[jamo]]. Please note that, in order to view these lessons in their entirety, you must have [http://get.adobe.com/flashplayer/ Adobe Flash Player] installed. This will allow you to play all included audio files on the following pages. Don&#039;t worry, you more than likely have it installed on your computer already.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=0 style=&amp;quot;text-align:center; margin-left: auto; margin-right: auto;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Next.png|link=Hangeul step 2/hr|150px]]&lt;br /&gt;
|}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ootaka</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.koreanwikiproject.com/w/index.php?title=Learn_hangeul/hr&amp;diff=23714</id>
		<title>Learn hangeul/hr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.koreanwikiproject.com/w/index.php?title=Learn_hangeul/hr&amp;diff=23714"/>
		<updated>2011-04-21T17:19:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ootaka: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{HangeulTop/hr}}&lt;br /&gt;
__NOTITLE__ __NOTOC__&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Početnička razina==&lt;br /&gt;
Ovaj dio je namijenjen osobama koje prvi puta uče korejsko pismo. Kliknite na gumb ispod kako biste započeli.&lt;br /&gt;
:Napomena: Toplo preporučamo da &#039;&#039;&#039;ne preskočite korak 1&#039;&#039;&#039; jer sadrži bitne osnovne informacije.&lt;br /&gt;
{| border=0 style=&amp;quot;text-align:center; margin-left: auto; margin-right: auto;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Step1 icon.png|link=Hangeul step 1/hr]] &amp;lt;br&amp;gt; Uvod i osnovne&amp;lt;br&amp;gt; informacije o pismu Hangeul&lt;br /&gt;
| [[File:Step2 icon.png|link=Hangeul step 2/hr]] &amp;lt;br&amp;gt; Suglasnici: [[ㄱ]],[[ㄴ]],[[ㅁ]],[[ㄷ]],[[ㅇ]] &amp;lt;br&amp;gt;Samoglasnici: [[ㅣ]],[[ㅗ]],[[ㅜ]],[[ㅏ]]&lt;br /&gt;
| [[File:Step3 icon.png|link=Hangeul step 3/hr]] &amp;lt;br&amp;gt; Suglasnici: [[ㅅ]],[[ㅂ]],[[ㅈ]],[[ㄹ]] &amp;lt;br&amp;gt;Samoglasnici: [[ㅓ]],[[ㅐ]],[[ㅔ]],[[ㅡ]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Step4 icon.png|link=Hangeul step 4/hr]] &amp;lt;br&amp;gt; Suglasnici: [[ㅋ]],[[ㅌ]],[[ㅊ]],[[ㅍ]],[[ㅎ]] &amp;lt;br&amp;gt;Samoglasnici: [[ㅑ]],[[ㅕ]],[[ㅛ]],[[ㅠ]],[[ㅒ]],[[ㅖ]]&lt;br /&gt;
| [[File:Step5 icon.png|link=Hangeul step 5/hr]] &amp;lt;br&amp;gt; Glasovi &amp;lt;br&amp;gt;([[받침]]) na posljednjem položaju&lt;br /&gt;
| [[File:Step6 icon.png|link=Hangeul step 6/hr]] &amp;lt;br&amp;gt; Suglasnici [[ㄲ]],[[ㄸ]],[[ㅆ]],[[ㅃ]],[[ㅉ]] &amp;lt;br&amp;gt;Samoglasnici: [[ㅘ]],[[ㅙ]],[[ㅚ]],[[ㅝ]],[[ㅞ]],[[ㅟ]],[[ㅢ]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Srednja razina==&lt;br /&gt;
*Zasebne poveznice prema stranicama znakova (svaki znak se temeljito opisuje).&lt;br /&gt;
*Pravila jednačenja po zvučnosti&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Napredna razina==&lt;br /&gt;
*[[Archaic and obsolete letters]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Dodatne vježbe==&lt;br /&gt;
Trebate pomoć prilikom razlikovanja pojedinih glasova? Ovo su neki od primjera (možete pokušati i sa kvizem znanja ispod).&lt;br /&gt;
*[[ㄱ ㄲ ㅋ additional practice]]&lt;br /&gt;
*[[ㅂ ㅃ ㅍ additional practice]]&lt;br /&gt;
*[[ㄷ ㄸ ㅌ additional practice]]&lt;br /&gt;
*[[ㅈ ㅉ ㅊ additional practice]]&lt;br /&gt;
*[[ㅅ ㅆ additional practice]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kvizovi==&lt;br /&gt;
*Kviz poznavanja Hangeul pisma (dijelovi 1-3): [[Hangeul quiz1|Hangeul quiz 1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==ČPP==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Čemu učiti Hangeul ako se mogu poslužiti i latiničnim preslovljavanjem (“romanizacijom”)?==&lt;br /&gt;
Odgovor je jednostavan: što se korejskog pisma tiče, latinična transliteracija nije precizna. Ne samo da takvi romanizacijski sustavi nisu točni, nego i korejski kao jezik ima neke posebne glasove koji ne postoje u jezicima koji se služe latiničnim pismom (primjerice engleski ili hrvatski). Kako bi točno čitali korejski jezik te pravilno izgovarali riječi, morat ćete prvo savladati korejsko pismo. Naposlijetku, bi li imalo smisla učiti hrvatski jezik, ali na korejskom pismu? Naravno da ne bi; jednako tako, ne postoji način da se pismom hrvatskog jezika dovoljno točno predoče korejski glasovi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Za nešto potpuniji opis problema preslovljavanja, pogledajte:&lt;br /&gt;
*[[Romanization#Problems|Romanization: problems]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Smijem li ovaj dio prevesti na neki drugi jezik?==&lt;br /&gt;
Naravno, sve što trebate jest kontaktirati nas preko naše [http://www.facebook.com/koreanwikiproject facebook stranice] i pripremit ćemo vam predloške po kojima možete prevoditi. Što više različitih jezika, to bolje!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===What was your approach to teaching Hangeul on this Wiki===&lt;br /&gt;
tba&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pogledajte još i pod==&lt;br /&gt;
*[[Hanja]]&lt;br /&gt;
{{Languages|{{PAGENAME}}}}&lt;br /&gt;
__NOTITLE__&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ootaka</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.koreanwikiproject.com/w/index.php?title=Learn_hangeul/hr&amp;diff=23713</id>
		<title>Learn hangeul/hr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.koreanwikiproject.com/w/index.php?title=Learn_hangeul/hr&amp;diff=23713"/>
		<updated>2011-04-21T17:13:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ootaka: /* Smijem li ovaj dio prevesti na neki drugi jezik? */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{HangeulTop/hr}}&lt;br /&gt;
__NOTITLE__ __NOTOC__&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Početnička razina==&lt;br /&gt;
Ovaj dio je namijenjen osobama koje prvi puta uče korejsko pismo. Kliknite na gumb ispod kako biste započeli.&lt;br /&gt;
:Napomena: Toplo preporučamo da &#039;&#039;&#039;ne preskočite korak 1&#039;&#039;&#039; jer sadrži bitne osnovne informacije.&lt;br /&gt;
{| border=0 style=&amp;quot;text-align:center; margin-left: auto; margin-right: auto;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Step1 icon.png|link=Hangeul korak 1/hr]] &amp;lt;br&amp;gt; Uvod i osnovne&amp;lt;br&amp;gt; informacije o pismu Hangeul&lt;br /&gt;
| [[File:Step2 icon.png|link=Hangeul korak 2/hr]] &amp;lt;br&amp;gt; Suglasnici: [[ㄱ]],[[ㄴ]],[[ㅁ]],[[ㄷ]],[[ㅇ]] &amp;lt;br&amp;gt;Samoglasnici: [[ㅣ]],[[ㅗ]],[[ㅜ]],[[ㅏ]]&lt;br /&gt;
| [[File:Step3 icon.png|link=Hangeul korak 3/hr]] &amp;lt;br&amp;gt; Suglasnici: [[ㅅ]],[[ㅂ]],[[ㅈ]],[[ㄹ]] &amp;lt;br&amp;gt;Samoglasnici: [[ㅓ]],[[ㅐ]],[[ㅔ]],[[ㅡ]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Step4 icon.png|link=Hangeul korak 4/hr]] &amp;lt;br&amp;gt; Suglasnici: [[ㅋ]],[[ㅌ]],[[ㅊ]],[[ㅍ]],[[ㅎ]] &amp;lt;br&amp;gt;Samoglasnici: [[ㅑ]],[[ㅕ]],[[ㅛ]],[[ㅠ]],[[ㅒ]],[[ㅖ]]&lt;br /&gt;
| [[File:Step5 icon.png|link=Hangeul korak 5/hr]] &amp;lt;br&amp;gt; Glasovi &amp;lt;br&amp;gt;([[받침]]) na posljednjem položaju&lt;br /&gt;
| [[File:Step6 icon.png|link=Hangeul korak 6/hr]] &amp;lt;br&amp;gt; Suglasnici [[ㄲ]],[[ㄸ]],[[ㅆ]],[[ㅃ]],[[ㅉ]] &amp;lt;br&amp;gt;Samoglasnici: [[ㅘ]],[[ㅙ]],[[ㅚ]],[[ㅝ]],[[ㅞ]],[[ㅟ]],[[ㅢ]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Srednja razina==&lt;br /&gt;
*Zasebne poveznice prema stranicama znakova (svaki znak se temeljito opisuje).&lt;br /&gt;
*Pravila jednačenja po zvučnosti&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Napredna razina==&lt;br /&gt;
*[[Archaic and obsolete letters]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Dodatne vježbe==&lt;br /&gt;
Trebate pomoć prilikom razlikovanja pojedinih glasova? Ovo su neki od primjera (možete pokušati i sa kvizem znanja ispod).&lt;br /&gt;
*[[ㄱ ㄲ ㅋ additional practice]]&lt;br /&gt;
*[[ㅂ ㅃ ㅍ additional practice]]&lt;br /&gt;
*[[ㄷ ㄸ ㅌ additional practice]]&lt;br /&gt;
*[[ㅈ ㅉ ㅊ additional practice]]&lt;br /&gt;
*[[ㅅ ㅆ additional practice]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kvizovi==&lt;br /&gt;
*Kviz poznavanja Hangeul pisma (dijelovi 1-3): [[Hangeul quiz1|Hangeul quiz 1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==ČPP==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Čemu učiti Hangeul ako se mogu poslužiti i latiničnim preslovljavanjem (“romanizacijom”)?==&lt;br /&gt;
Odgovor je jednostavan: što se korejskog pisma tiče, latinična transliteracija nije precizna. Ne samo da takvi romanizacijski sustavi nisu točni, nego i korejski kao jezik ima neke posebne glasove koji ne postoje u jezicima koji se služe latiničnim pismom (primjerice engleski ili hrvatski). Kako bi točno čitali korejski jezik te pravilno izgovarali riječi, morat ćete prvo savladati korejsko pismo. Naposlijetku, bi li imalo smisla učiti hrvatski jezik, ali na korejskom pismu? Naravno da ne bi; jednako tako, ne postoji način da se pismom hrvatskog jezika dovoljno točno predoče korejski glasovi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Za nešto potpuniji opis problema preslovljavanja, pogledajte:&lt;br /&gt;
*[[Romanization#Problems|Romanization: problems]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Smijem li ovaj dio prevesti na neki drugi jezik?==&lt;br /&gt;
Naravno, sve što trebate jest kontaktirati nas preko naše [http://www.facebook.com/koreanwikiproject facebook stranice] i pripremit ćemo vam predloške po kojima možete prevoditi. Što više različitih jezika, to bolje!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===What was your approach to teaching Hangeul on this Wiki===&lt;br /&gt;
tba&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pogledajte još i pod==&lt;br /&gt;
*[[Hanja]]&lt;br /&gt;
{{Languages|{{PAGENAME}}}}&lt;br /&gt;
__NOTITLE__&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ootaka</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.koreanwikiproject.com/w/index.php?title=Learn_hangeul/hr&amp;diff=23712</id>
		<title>Learn hangeul/hr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.koreanwikiproject.com/w/index.php?title=Learn_hangeul/hr&amp;diff=23712"/>
		<updated>2011-04-21T17:12:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ootaka: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{HangeulTop/hr}}&lt;br /&gt;
__NOTITLE__ __NOTOC__&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Početnička razina==&lt;br /&gt;
Ovaj dio je namijenjen osobama koje prvi puta uče korejsko pismo. Kliknite na gumb ispod kako biste započeli.&lt;br /&gt;
:Napomena: Toplo preporučamo da &#039;&#039;&#039;ne preskočite korak 1&#039;&#039;&#039; jer sadrži bitne osnovne informacije.&lt;br /&gt;
{| border=0 style=&amp;quot;text-align:center; margin-left: auto; margin-right: auto;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Step1 icon.png|link=Hangeul korak 1/hr]] &amp;lt;br&amp;gt; Uvod i osnovne&amp;lt;br&amp;gt; informacije o pismu Hangeul&lt;br /&gt;
| [[File:Step2 icon.png|link=Hangeul korak 2/hr]] &amp;lt;br&amp;gt; Suglasnici: [[ㄱ]],[[ㄴ]],[[ㅁ]],[[ㄷ]],[[ㅇ]] &amp;lt;br&amp;gt;Samoglasnici: [[ㅣ]],[[ㅗ]],[[ㅜ]],[[ㅏ]]&lt;br /&gt;
| [[File:Step3 icon.png|link=Hangeul korak 3/hr]] &amp;lt;br&amp;gt; Suglasnici: [[ㅅ]],[[ㅂ]],[[ㅈ]],[[ㄹ]] &amp;lt;br&amp;gt;Samoglasnici: [[ㅓ]],[[ㅐ]],[[ㅔ]],[[ㅡ]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Step4 icon.png|link=Hangeul korak 4/hr]] &amp;lt;br&amp;gt; Suglasnici: [[ㅋ]],[[ㅌ]],[[ㅊ]],[[ㅍ]],[[ㅎ]] &amp;lt;br&amp;gt;Samoglasnici: [[ㅑ]],[[ㅕ]],[[ㅛ]],[[ㅠ]],[[ㅒ]],[[ㅖ]]&lt;br /&gt;
| [[File:Step5 icon.png|link=Hangeul korak 5/hr]] &amp;lt;br&amp;gt; Glasovi &amp;lt;br&amp;gt;([[받침]]) na posljednjem položaju&lt;br /&gt;
| [[File:Step6 icon.png|link=Hangeul korak 6/hr]] &amp;lt;br&amp;gt; Suglasnici [[ㄲ]],[[ㄸ]],[[ㅆ]],[[ㅃ]],[[ㅉ]] &amp;lt;br&amp;gt;Samoglasnici: [[ㅘ]],[[ㅙ]],[[ㅚ]],[[ㅝ]],[[ㅞ]],[[ㅟ]],[[ㅢ]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Srednja razina==&lt;br /&gt;
*Zasebne poveznice prema stranicama znakova (svaki znak se temeljito opisuje).&lt;br /&gt;
*Pravila jednačenja po zvučnosti&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Napredna razina==&lt;br /&gt;
*[[Archaic and obsolete letters]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Dodatne vježbe==&lt;br /&gt;
Trebate pomoć prilikom razlikovanja pojedinih glasova? Ovo su neki od primjera (možete pokušati i sa kvizem znanja ispod).&lt;br /&gt;
*[[ㄱ ㄲ ㅋ additional practice]]&lt;br /&gt;
*[[ㅂ ㅃ ㅍ additional practice]]&lt;br /&gt;
*[[ㄷ ㄸ ㅌ additional practice]]&lt;br /&gt;
*[[ㅈ ㅉ ㅊ additional practice]]&lt;br /&gt;
*[[ㅅ ㅆ additional practice]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kvizovi==&lt;br /&gt;
*Kviz poznavanja Hangeul pisma (dijelovi 1-3): [[Hangeul quiz1|Hangeul quiz 1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==ČPP==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Čemu učiti Hangeul ako se mogu poslužiti i latiničnim preslovljavanjem (“romanizacijom”)?==&lt;br /&gt;
Odgovor je jednostavan: što se korejskog pisma tiče, latinična transliteracija nije precizna. Ne samo da takvi romanizacijski sustavi nisu točni, nego i korejski kao jezik ima neke posebne glasove koji ne postoje u jezicima koji se služe latiničnim pismom (primjerice engleski ili hrvatski). Kako bi točno čitali korejski jezik te pravilno izgovarali riječi, morat ćete prvo savladati korejsko pismo. Naposlijetku, bi li imalo smisla učiti hrvatski jezik, ali na korejskom pismu? Naravno da ne bi; jednako tako, ne postoji način da se pismom hrvatskog jezika dovoljno točno predoče korejski glasovi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Za nešto potpuniji opis problema preslovljavanja, pogledajte:&lt;br /&gt;
*[[Romanization#Problems|Romanization: problems]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Smijem li ovaj dio prevesti na neki drugi jezik?==&lt;br /&gt;
Naravno, sve što trebate jest kontaktirati nas preko naše facebook stranice [http://www.facebook.com/koreanwikiproject facebook page] i pripremit ćemo vam predloške po kojima možete prevoditi. Što više različitih jezika, to bolje!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===What was your approach to teaching Hangeul on this Wiki===&lt;br /&gt;
tba&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pogledajte još i pod==&lt;br /&gt;
*[[Hanja]]&lt;br /&gt;
{{Languages|{{PAGENAME}}}}&lt;br /&gt;
__NOTITLE__&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ootaka</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.koreanwikiproject.com/w/index.php?title=Learn_hangeul/hr&amp;diff=23711</id>
		<title>Learn hangeul/hr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.koreanwikiproject.com/w/index.php?title=Learn_hangeul/hr&amp;diff=23711"/>
		<updated>2011-04-21T16:59:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ootaka: /* =Čemu učiti Hangeul ako se mogu poslužiti i latiničnim preslovljavanjem (“romanizacijom”)? */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{HangeulTop/hr}}&lt;br /&gt;
__NOTITLE__ __NOTOC__&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Početnička razina==&lt;br /&gt;
Ovaj dio je namijenjen osobama koje prvi puta uče korejsko pismo. Kliknite na gumb ispod kako biste započeli.&lt;br /&gt;
:Napomena: Toplo preporučamo da &#039;&#039;&#039;ne preskočite korak 1&#039;&#039;&#039; jer sadrži bitne osnovne informacije.&lt;br /&gt;
{| border=0 style=&amp;quot;text-align:center; margin-left: auto; margin-right: auto;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Step1 icon.png|link=Hangeul korak 1/hr]] &amp;lt;br&amp;gt; Uvod i osnovne&amp;lt;br&amp;gt; informacije o pismu Hangeul&lt;br /&gt;
| [[File:Step2 icon.png|link=Hangeul korak 2/hr]] &amp;lt;br&amp;gt; Suglasnici: [[ㄱ]],[[ㄴ]],[[ㅁ]],[[ㄷ]],[[ㅇ]] &amp;lt;br&amp;gt;Samoglasnici: [[ㅣ]],[[ㅗ]],[[ㅜ]],[[ㅏ]]&lt;br /&gt;
| [[File:Step3 icon.png|link=Hangeul korak 3/hr]] &amp;lt;br&amp;gt; Suglasnici: [[ㅅ]],[[ㅂ]],[[ㅈ]],[[ㄹ]] &amp;lt;br&amp;gt;Samoglasnici: [[ㅓ]],[[ㅐ]],[[ㅔ]],[[ㅡ]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Step4 icon.png|link=Hangeul korak 4/hr]] &amp;lt;br&amp;gt; Suglasnici: [[ㅋ]],[[ㅌ]],[[ㅊ]],[[ㅍ]],[[ㅎ]] &amp;lt;br&amp;gt;Samoglasnici: [[ㅑ]],[[ㅕ]],[[ㅛ]],[[ㅠ]],[[ㅒ]],[[ㅖ]]&lt;br /&gt;
| [[File:Step5 icon.png|link=Hangeul korak 5/hr]] &amp;lt;br&amp;gt; Glasovi &amp;lt;br&amp;gt;([[받침]]) na posljednjem položaju&lt;br /&gt;
| [[File:Step6 icon.png|link=Hangeul korak 6/hr]] &amp;lt;br&amp;gt; Suglasnici [[ㄲ]],[[ㄸ]],[[ㅆ]],[[ㅃ]],[[ㅉ]] &amp;lt;br&amp;gt;Samoglasnici: [[ㅘ]],[[ㅙ]],[[ㅚ]],[[ㅝ]],[[ㅞ]],[[ㅟ]],[[ㅢ]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Srednja razina==&lt;br /&gt;
*Zasebne poveznice prema stranicama znakova (svaki znak se temeljito opisuje).&lt;br /&gt;
*Pravila jednačenja po zvučnosti&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Napredna razina==&lt;br /&gt;
*[[Archaic and obsolete letters]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Dodatne vježbe==&lt;br /&gt;
Trebate pomoć prilikom razlikovanja pojedinih glasova? Ovo su neki od primjera (možete pokušati i sa kvizem znanja ispod).&lt;br /&gt;
*[[ㄱ ㄲ ㅋ additional practice]]&lt;br /&gt;
*[[ㅂ ㅃ ㅍ additional practice]]&lt;br /&gt;
*[[ㄷ ㄸ ㅌ additional practice]]&lt;br /&gt;
*[[ㅈ ㅉ ㅊ additional practice]]&lt;br /&gt;
*[[ㅅ ㅆ additional practice]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kvizovi==&lt;br /&gt;
*Kviz poznavanja Hangeul pisma (dijelovi 1-3): [[Hangeul quiz1|Hangeul quiz 1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==ČPP==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Čemu učiti Hangeul ako se mogu poslužiti i latiničnim preslovljavanjem (“romanizacijom”)?==&lt;br /&gt;
Odgovor je jednostavan: što se korejskog pisma tiče, latinična transliteracija nije precizna. Ne samo da takvi romanizacijski sustavi nisu točni, nego i korejski kao jezik ima neke posebne glasove koji ne postoje u jezicima koji se služe latiničnim pismom (primjerice engleski ili hrvatski). Kako bi točno čitali korejski jezik te pravilno izgovarali riječi, morat ćete prvo savladati korejsko pismo. Naposlijetku, bi li imalo smisla učiti hrvatski jezik, ali na korejskom pismu? Naravno da ne bi; jednako tako, ne postoji način da se pismom hrvatskog jezika dovoljno točno predoče korejski glasovi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Za nešto potpuniji opis problema preslovljavanja, pogledajte:&lt;br /&gt;
*[[Romanization#Problems|Romanization: problems]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Could I translate this section into another language?==&lt;br /&gt;
Yes by all means, please contact us via our [http://www.facebook.com/koreanwikiproject facebook page] and we&#039;ll set up the template for you to translate. The more languages the better!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===What was your approach to teaching Hangeul on this Wiki===&lt;br /&gt;
tba&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==See also==&lt;br /&gt;
*[[Hanja]]&lt;br /&gt;
{{Languages|{{PAGENAME}}}}&lt;br /&gt;
__NOTITLE__&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ootaka</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.koreanwikiproject.com/w/index.php?title=Learn_hangeul/hr&amp;diff=23710</id>
		<title>Learn hangeul/hr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.koreanwikiproject.com/w/index.php?title=Learn_hangeul/hr&amp;diff=23710"/>
		<updated>2011-04-21T16:58:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ootaka: /* FAQ */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{HangeulTop/hr}}&lt;br /&gt;
__NOTITLE__ __NOTOC__&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Početnička razina==&lt;br /&gt;
Ovaj dio je namijenjen osobama koje prvi puta uče korejsko pismo. Kliknite na gumb ispod kako biste započeli.&lt;br /&gt;
:Napomena: Toplo preporučamo da &#039;&#039;&#039;ne preskočite korak 1&#039;&#039;&#039; jer sadrži bitne osnovne informacije.&lt;br /&gt;
{| border=0 style=&amp;quot;text-align:center; margin-left: auto; margin-right: auto;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Step1 icon.png|link=Hangeul korak 1/hr]] &amp;lt;br&amp;gt; Uvod i osnovne&amp;lt;br&amp;gt; informacije o pismu Hangeul&lt;br /&gt;
| [[File:Step2 icon.png|link=Hangeul korak 2/hr]] &amp;lt;br&amp;gt; Suglasnici: [[ㄱ]],[[ㄴ]],[[ㅁ]],[[ㄷ]],[[ㅇ]] &amp;lt;br&amp;gt;Samoglasnici: [[ㅣ]],[[ㅗ]],[[ㅜ]],[[ㅏ]]&lt;br /&gt;
| [[File:Step3 icon.png|link=Hangeul korak 3/hr]] &amp;lt;br&amp;gt; Suglasnici: [[ㅅ]],[[ㅂ]],[[ㅈ]],[[ㄹ]] &amp;lt;br&amp;gt;Samoglasnici: [[ㅓ]],[[ㅐ]],[[ㅔ]],[[ㅡ]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Step4 icon.png|link=Hangeul korak 4/hr]] &amp;lt;br&amp;gt; Suglasnici: [[ㅋ]],[[ㅌ]],[[ㅊ]],[[ㅍ]],[[ㅎ]] &amp;lt;br&amp;gt;Samoglasnici: [[ㅑ]],[[ㅕ]],[[ㅛ]],[[ㅠ]],[[ㅒ]],[[ㅖ]]&lt;br /&gt;
| [[File:Step5 icon.png|link=Hangeul korak 5/hr]] &amp;lt;br&amp;gt; Glasovi &amp;lt;br&amp;gt;([[받침]]) na posljednjem položaju&lt;br /&gt;
| [[File:Step6 icon.png|link=Hangeul korak 6/hr]] &amp;lt;br&amp;gt; Suglasnici [[ㄲ]],[[ㄸ]],[[ㅆ]],[[ㅃ]],[[ㅉ]] &amp;lt;br&amp;gt;Samoglasnici: [[ㅘ]],[[ㅙ]],[[ㅚ]],[[ㅝ]],[[ㅞ]],[[ㅟ]],[[ㅢ]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Srednja razina==&lt;br /&gt;
*Zasebne poveznice prema stranicama znakova (svaki znak se temeljito opisuje).&lt;br /&gt;
*Pravila jednačenja po zvučnosti&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Napredna razina==&lt;br /&gt;
*[[Archaic and obsolete letters]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Dodatne vježbe==&lt;br /&gt;
Trebate pomoć prilikom razlikovanja pojedinih glasova? Ovo su neki od primjera (možete pokušati i sa kvizem znanja ispod).&lt;br /&gt;
*[[ㄱ ㄲ ㅋ additional practice]]&lt;br /&gt;
*[[ㅂ ㅃ ㅍ additional practice]]&lt;br /&gt;
*[[ㄷ ㄸ ㅌ additional practice]]&lt;br /&gt;
*[[ㅈ ㅉ ㅊ additional practice]]&lt;br /&gt;
*[[ㅅ ㅆ additional practice]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kvizovi==&lt;br /&gt;
*Kviz poznavanja Hangeul pisma (dijelovi 1-3): [[Hangeul quiz1|Hangeul quiz 1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==ČPP==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Čemu učiti Hangeul ako se mogu poslužiti i latiničnim preslovljavanjem (“romanizacijom”)?==&lt;br /&gt;
Odgovor je jednostavan: što se korejskog pisma tiče, latinična transliteracija nije precizna. Ne samo da takvi romanizacijski sustavi nisu točni, nego i korejski kao jezik ima neke posebne glasove koji ne postoje u jezicima koji se služe latiničnim pismom (primjerice engleski ili hrvatski). Kako bi točno čitali korejski jezik te pravilno izgovarali riječi, morat ćete prvo savladati korejsko pismo. Naposlijetku, bi li imalo smisla učiti hrvatski jezik, ali na korejskom pismu? Naravno da ne bi; jednako tako, ne postoji način da se pismom hrvatskog jezika dovoljno točno predoče korejski glasovi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Za nešto potpuniji opis problema preslovljavanja, pogledajte:&lt;br /&gt;
*[[Romanization#Problems|Romanization: problems]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Could I translate this section into another language?==&lt;br /&gt;
Yes by all means, please contact us via our [http://www.facebook.com/koreanwikiproject facebook page] and we&#039;ll set up the template for you to translate. The more languages the better!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===What was your approach to teaching Hangeul on this Wiki===&lt;br /&gt;
tba&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==See also==&lt;br /&gt;
*[[Hanja]]&lt;br /&gt;
{{Languages|{{PAGENAME}}}}&lt;br /&gt;
__NOTITLE__&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ootaka</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.koreanwikiproject.com/w/index.php?title=Learn_hangeul/hr&amp;diff=23709</id>
		<title>Learn hangeul/hr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.koreanwikiproject.com/w/index.php?title=Learn_hangeul/hr&amp;diff=23709"/>
		<updated>2011-04-21T16:45:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ootaka: /* Quizes */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{HangeulTop/hr}}&lt;br /&gt;
__NOTITLE__ __NOTOC__&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Početnička razina==&lt;br /&gt;
Ovaj dio je namijenjen osobama koje prvi puta uče korejsko pismo. Kliknite na gumb ispod kako biste započeli.&lt;br /&gt;
:Napomena: Toplo preporučamo da &#039;&#039;&#039;ne preskočite korak 1&#039;&#039;&#039; jer sadrži bitne osnovne informacije.&lt;br /&gt;
{| border=0 style=&amp;quot;text-align:center; margin-left: auto; margin-right: auto;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Step1 icon.png|link=Hangeul korak 1/hr]] &amp;lt;br&amp;gt; Uvod i osnovne&amp;lt;br&amp;gt; informacije o pismu Hangeul&lt;br /&gt;
| [[File:Step2 icon.png|link=Hangeul korak 2/hr]] &amp;lt;br&amp;gt; Suglasnici: [[ㄱ]],[[ㄴ]],[[ㅁ]],[[ㄷ]],[[ㅇ]] &amp;lt;br&amp;gt;Samoglasnici: [[ㅣ]],[[ㅗ]],[[ㅜ]],[[ㅏ]]&lt;br /&gt;
| [[File:Step3 icon.png|link=Hangeul korak 3/hr]] &amp;lt;br&amp;gt; Suglasnici: [[ㅅ]],[[ㅂ]],[[ㅈ]],[[ㄹ]] &amp;lt;br&amp;gt;Samoglasnici: [[ㅓ]],[[ㅐ]],[[ㅔ]],[[ㅡ]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Step4 icon.png|link=Hangeul korak 4/hr]] &amp;lt;br&amp;gt; Suglasnici: [[ㅋ]],[[ㅌ]],[[ㅊ]],[[ㅍ]],[[ㅎ]] &amp;lt;br&amp;gt;Samoglasnici: [[ㅑ]],[[ㅕ]],[[ㅛ]],[[ㅠ]],[[ㅒ]],[[ㅖ]]&lt;br /&gt;
| [[File:Step5 icon.png|link=Hangeul korak 5/hr]] &amp;lt;br&amp;gt; Glasovi &amp;lt;br&amp;gt;([[받침]]) na posljednjem položaju&lt;br /&gt;
| [[File:Step6 icon.png|link=Hangeul korak 6/hr]] &amp;lt;br&amp;gt; Suglasnici [[ㄲ]],[[ㄸ]],[[ㅆ]],[[ㅃ]],[[ㅉ]] &amp;lt;br&amp;gt;Samoglasnici: [[ㅘ]],[[ㅙ]],[[ㅚ]],[[ㅝ]],[[ㅞ]],[[ㅟ]],[[ㅢ]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Srednja razina==&lt;br /&gt;
*Zasebne poveznice prema stranicama znakova (svaki znak se temeljito opisuje).&lt;br /&gt;
*Pravila jednačenja po zvučnosti&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Napredna razina==&lt;br /&gt;
*[[Archaic and obsolete letters]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Dodatne vježbe==&lt;br /&gt;
Trebate pomoć prilikom razlikovanja pojedinih glasova? Ovo su neki od primjera (možete pokušati i sa kvizem znanja ispod).&lt;br /&gt;
*[[ㄱ ㄲ ㅋ additional practice]]&lt;br /&gt;
*[[ㅂ ㅃ ㅍ additional practice]]&lt;br /&gt;
*[[ㄷ ㄸ ㅌ additional practice]]&lt;br /&gt;
*[[ㅈ ㅉ ㅊ additional practice]]&lt;br /&gt;
*[[ㅅ ㅆ additional practice]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kvizovi==&lt;br /&gt;
*Kviz poznavanja Hangeul pisma (dijelovi 1-3): [[Hangeul quiz1|Hangeul quiz 1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==FAQ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===What&#039;s the point in learning Hangeul when I can just use Romanization?===&lt;br /&gt;
Simple answer: Romanization is not accurate for Hangeul. Not only is the Romanization system for Korean not very accurate in the first place, but Korean has unique sounds that do not correspond to sounds in English. In order to read Korean and pronounce Korean words accurately, you must first learn to read the Korean script itself. Would it make sense to learn English using the Korean script? Of course not, so in the same sense, English cannot represent Korean sounds accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To see the problems of Romanization in more detail, see:&lt;br /&gt;
*[[Romanization#Problems|Romanization: problems]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Could I translate this section into another language?==&lt;br /&gt;
Yes by all means, please contact us via our [http://www.facebook.com/koreanwikiproject facebook page] and we&#039;ll set up the template for you to translate. The more languages the better!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===What was your approach to teaching Hangeul on this Wiki===&lt;br /&gt;
tba&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==See also==&lt;br /&gt;
*[[Hanja]]&lt;br /&gt;
{{Languages|{{PAGENAME}}}}&lt;br /&gt;
__NOTITLE__&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ootaka</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.koreanwikiproject.com/w/index.php?title=Learn_hangeul/hr&amp;diff=23708</id>
		<title>Learn hangeul/hr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.koreanwikiproject.com/w/index.php?title=Learn_hangeul/hr&amp;diff=23708"/>
		<updated>2011-04-21T16:43:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ootaka: /* Dodatne vježbe */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{HangeulTop/hr}}&lt;br /&gt;
__NOTITLE__ __NOTOC__&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Početnička razina==&lt;br /&gt;
Ovaj dio je namijenjen osobama koje prvi puta uče korejsko pismo. Kliknite na gumb ispod kako biste započeli.&lt;br /&gt;
:Napomena: Toplo preporučamo da &#039;&#039;&#039;ne preskočite korak 1&#039;&#039;&#039; jer sadrži bitne osnovne informacije.&lt;br /&gt;
{| border=0 style=&amp;quot;text-align:center; margin-left: auto; margin-right: auto;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Step1 icon.png|link=Hangeul korak 1/hr]] &amp;lt;br&amp;gt; Uvod i osnovne&amp;lt;br&amp;gt; informacije o pismu Hangeul&lt;br /&gt;
| [[File:Step2 icon.png|link=Hangeul korak 2/hr]] &amp;lt;br&amp;gt; Suglasnici: [[ㄱ]],[[ㄴ]],[[ㅁ]],[[ㄷ]],[[ㅇ]] &amp;lt;br&amp;gt;Samoglasnici: [[ㅣ]],[[ㅗ]],[[ㅜ]],[[ㅏ]]&lt;br /&gt;
| [[File:Step3 icon.png|link=Hangeul korak 3/hr]] &amp;lt;br&amp;gt; Suglasnici: [[ㅅ]],[[ㅂ]],[[ㅈ]],[[ㄹ]] &amp;lt;br&amp;gt;Samoglasnici: [[ㅓ]],[[ㅐ]],[[ㅔ]],[[ㅡ]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Step4 icon.png|link=Hangeul korak 4/hr]] &amp;lt;br&amp;gt; Suglasnici: [[ㅋ]],[[ㅌ]],[[ㅊ]],[[ㅍ]],[[ㅎ]] &amp;lt;br&amp;gt;Samoglasnici: [[ㅑ]],[[ㅕ]],[[ㅛ]],[[ㅠ]],[[ㅒ]],[[ㅖ]]&lt;br /&gt;
| [[File:Step5 icon.png|link=Hangeul korak 5/hr]] &amp;lt;br&amp;gt; Glasovi &amp;lt;br&amp;gt;([[받침]]) na posljednjem položaju&lt;br /&gt;
| [[File:Step6 icon.png|link=Hangeul korak 6/hr]] &amp;lt;br&amp;gt; Suglasnici [[ㄲ]],[[ㄸ]],[[ㅆ]],[[ㅃ]],[[ㅉ]] &amp;lt;br&amp;gt;Samoglasnici: [[ㅘ]],[[ㅙ]],[[ㅚ]],[[ㅝ]],[[ㅞ]],[[ㅟ]],[[ㅢ]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Srednja razina==&lt;br /&gt;
*Zasebne poveznice prema stranicama znakova (svaki znak se temeljito opisuje).&lt;br /&gt;
*Pravila jednačenja po zvučnosti&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Napredna razina==&lt;br /&gt;
*[[Archaic and obsolete letters]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Dodatne vježbe==&lt;br /&gt;
Trebate pomoć prilikom razlikovanja pojedinih glasova? Ovo su neki od primjera (možete pokušati i sa kvizem znanja ispod).&lt;br /&gt;
*[[ㄱ ㄲ ㅋ additional practice]]&lt;br /&gt;
*[[ㅂ ㅃ ㅍ additional practice]]&lt;br /&gt;
*[[ㄷ ㄸ ㅌ additional practice]]&lt;br /&gt;
*[[ㅈ ㅉ ㅊ additional practice]]&lt;br /&gt;
*[[ㅅ ㅆ additional practice]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Quizes==&lt;br /&gt;
*Quiz for Hangeul sections 1-3: [[Hangeul quiz1|Hangeul quiz 1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==FAQ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===What&#039;s the point in learning Hangeul when I can just use Romanization?===&lt;br /&gt;
Simple answer: Romanization is not accurate for Hangeul. Not only is the Romanization system for Korean not very accurate in the first place, but Korean has unique sounds that do not correspond to sounds in English. In order to read Korean and pronounce Korean words accurately, you must first learn to read the Korean script itself. Would it make sense to learn English using the Korean script? Of course not, so in the same sense, English cannot represent Korean sounds accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To see the problems of Romanization in more detail, see:&lt;br /&gt;
*[[Romanization#Problems|Romanization: problems]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Could I translate this section into another language?==&lt;br /&gt;
Yes by all means, please contact us via our [http://www.facebook.com/koreanwikiproject facebook page] and we&#039;ll set up the template for you to translate. The more languages the better!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===What was your approach to teaching Hangeul on this Wiki===&lt;br /&gt;
tba&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==See also==&lt;br /&gt;
*[[Hanja]]&lt;br /&gt;
{{Languages|{{PAGENAME}}}}&lt;br /&gt;
__NOTITLE__&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ootaka</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.koreanwikiproject.com/w/index.php?title=Learn_hangeul/hr&amp;diff=23707</id>
		<title>Learn hangeul/hr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.koreanwikiproject.com/w/index.php?title=Learn_hangeul/hr&amp;diff=23707"/>
		<updated>2011-04-21T16:43:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ootaka: /* Additional practice */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{HangeulTop/hr}}&lt;br /&gt;
__NOTITLE__ __NOTOC__&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Početnička razina==&lt;br /&gt;
Ovaj dio je namijenjen osobama koje prvi puta uče korejsko pismo. Kliknite na gumb ispod kako biste započeli.&lt;br /&gt;
:Napomena: Toplo preporučamo da &#039;&#039;&#039;ne preskočite korak 1&#039;&#039;&#039; jer sadrži bitne osnovne informacije.&lt;br /&gt;
{| border=0 style=&amp;quot;text-align:center; margin-left: auto; margin-right: auto;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Step1 icon.png|link=Hangeul korak 1/hr]] &amp;lt;br&amp;gt; Uvod i osnovne&amp;lt;br&amp;gt; informacije o pismu Hangeul&lt;br /&gt;
| [[File:Step2 icon.png|link=Hangeul korak 2/hr]] &amp;lt;br&amp;gt; Suglasnici: [[ㄱ]],[[ㄴ]],[[ㅁ]],[[ㄷ]],[[ㅇ]] &amp;lt;br&amp;gt;Samoglasnici: [[ㅣ]],[[ㅗ]],[[ㅜ]],[[ㅏ]]&lt;br /&gt;
| [[File:Step3 icon.png|link=Hangeul korak 3/hr]] &amp;lt;br&amp;gt; Suglasnici: [[ㅅ]],[[ㅂ]],[[ㅈ]],[[ㄹ]] &amp;lt;br&amp;gt;Samoglasnici: [[ㅓ]],[[ㅐ]],[[ㅔ]],[[ㅡ]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Step4 icon.png|link=Hangeul korak 4/hr]] &amp;lt;br&amp;gt; Suglasnici: [[ㅋ]],[[ㅌ]],[[ㅊ]],[[ㅍ]],[[ㅎ]] &amp;lt;br&amp;gt;Samoglasnici: [[ㅑ]],[[ㅕ]],[[ㅛ]],[[ㅠ]],[[ㅒ]],[[ㅖ]]&lt;br /&gt;
| [[File:Step5 icon.png|link=Hangeul korak 5/hr]] &amp;lt;br&amp;gt; Glasovi &amp;lt;br&amp;gt;([[받침]]) na posljednjem položaju&lt;br /&gt;
| [[File:Step6 icon.png|link=Hangeul korak 6/hr]] &amp;lt;br&amp;gt; Suglasnici [[ㄲ]],[[ㄸ]],[[ㅆ]],[[ㅃ]],[[ㅉ]] &amp;lt;br&amp;gt;Samoglasnici: [[ㅘ]],[[ㅙ]],[[ㅚ]],[[ㅝ]],[[ㅞ]],[[ㅟ]],[[ㅢ]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Srednja razina==&lt;br /&gt;
*Zasebne poveznice prema stranicama znakova (svaki znak se temeljito opisuje).&lt;br /&gt;
*Pravila jednačenja po zvučnosti&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Napredna razina==&lt;br /&gt;
*[[Archaic and obsolete letters]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Dodatne vježbe==&lt;br /&gt;
Trebate pomoć prilikom razlikovanja pojedinih glasova? Ovo su neki od primjera (možete pokušati i sa kvizem znanja ispod)&lt;br /&gt;
*[[ㄱ ㄲ ㅋ additional practice]]&lt;br /&gt;
*[[ㅂ ㅃ ㅍ additional practice]]&lt;br /&gt;
*[[ㄷ ㄸ ㅌ additional practice]]&lt;br /&gt;
*[[ㅈ ㅉ ㅊ additional practice]]&lt;br /&gt;
*[[ㅅ ㅆ additional practice]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Quizes==&lt;br /&gt;
*Quiz for Hangeul sections 1-3: [[Hangeul quiz1|Hangeul quiz 1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==FAQ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===What&#039;s the point in learning Hangeul when I can just use Romanization?===&lt;br /&gt;
Simple answer: Romanization is not accurate for Hangeul. Not only is the Romanization system for Korean not very accurate in the first place, but Korean has unique sounds that do not correspond to sounds in English. In order to read Korean and pronounce Korean words accurately, you must first learn to read the Korean script itself. Would it make sense to learn English using the Korean script? Of course not, so in the same sense, English cannot represent Korean sounds accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To see the problems of Romanization in more detail, see:&lt;br /&gt;
*[[Romanization#Problems|Romanization: problems]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Could I translate this section into another language?==&lt;br /&gt;
Yes by all means, please contact us via our [http://www.facebook.com/koreanwikiproject facebook page] and we&#039;ll set up the template for you to translate. The more languages the better!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===What was your approach to teaching Hangeul on this Wiki===&lt;br /&gt;
tba&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==See also==&lt;br /&gt;
*[[Hanja]]&lt;br /&gt;
{{Languages|{{PAGENAME}}}}&lt;br /&gt;
__NOTITLE__&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ootaka</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.koreanwikiproject.com/w/index.php?title=Learn_hangeul/hr&amp;diff=23706</id>
		<title>Learn hangeul/hr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.koreanwikiproject.com/w/index.php?title=Learn_hangeul/hr&amp;diff=23706"/>
		<updated>2011-04-21T16:41:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ootaka: /* Advanced */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{HangeulTop/hr}}&lt;br /&gt;
__NOTITLE__ __NOTOC__&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Početnička razina==&lt;br /&gt;
Ovaj dio je namijenjen osobama koje prvi puta uče korejsko pismo. Kliknite na gumb ispod kako biste započeli.&lt;br /&gt;
:Napomena: Toplo preporučamo da &#039;&#039;&#039;ne preskočite korak 1&#039;&#039;&#039; jer sadrži bitne osnovne informacije.&lt;br /&gt;
{| border=0 style=&amp;quot;text-align:center; margin-left: auto; margin-right: auto;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Step1 icon.png|link=Hangeul korak 1/hr]] &amp;lt;br&amp;gt; Uvod i osnovne&amp;lt;br&amp;gt; informacije o pismu Hangeul&lt;br /&gt;
| [[File:Step2 icon.png|link=Hangeul korak 2/hr]] &amp;lt;br&amp;gt; Suglasnici: [[ㄱ]],[[ㄴ]],[[ㅁ]],[[ㄷ]],[[ㅇ]] &amp;lt;br&amp;gt;Samoglasnici: [[ㅣ]],[[ㅗ]],[[ㅜ]],[[ㅏ]]&lt;br /&gt;
| [[File:Step3 icon.png|link=Hangeul korak 3/hr]] &amp;lt;br&amp;gt; Suglasnici: [[ㅅ]],[[ㅂ]],[[ㅈ]],[[ㄹ]] &amp;lt;br&amp;gt;Samoglasnici: [[ㅓ]],[[ㅐ]],[[ㅔ]],[[ㅡ]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Step4 icon.png|link=Hangeul korak 4/hr]] &amp;lt;br&amp;gt; Suglasnici: [[ㅋ]],[[ㅌ]],[[ㅊ]],[[ㅍ]],[[ㅎ]] &amp;lt;br&amp;gt;Samoglasnici: [[ㅑ]],[[ㅕ]],[[ㅛ]],[[ㅠ]],[[ㅒ]],[[ㅖ]]&lt;br /&gt;
| [[File:Step5 icon.png|link=Hangeul korak 5/hr]] &amp;lt;br&amp;gt; Glasovi &amp;lt;br&amp;gt;([[받침]]) na posljednjem položaju&lt;br /&gt;
| [[File:Step6 icon.png|link=Hangeul korak 6/hr]] &amp;lt;br&amp;gt; Suglasnici [[ㄲ]],[[ㄸ]],[[ㅆ]],[[ㅃ]],[[ㅉ]] &amp;lt;br&amp;gt;Samoglasnici: [[ㅘ]],[[ㅙ]],[[ㅚ]],[[ㅝ]],[[ㅞ]],[[ㅟ]],[[ㅢ]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Srednja razina==&lt;br /&gt;
*Zasebne poveznice prema stranicama znakova (svaki znak se temeljito opisuje).&lt;br /&gt;
*Pravila jednačenja po zvučnosti&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Napredna razina==&lt;br /&gt;
*[[Archaic and obsolete letters]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Additional practice==&lt;br /&gt;
Need help distinguishing between some sounds? Here are some more examples (or take the quiz below)&lt;br /&gt;
*[[ㄱ ㄲ ㅋ additional practice]]&lt;br /&gt;
*[[ㅂ ㅃ ㅍ additional practice]]&lt;br /&gt;
*[[ㄷ ㄸ ㅌ additional practice]]&lt;br /&gt;
*[[ㅈ ㅉ ㅊ additional practice]]&lt;br /&gt;
*[[ㅅ ㅆ additional practice]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Quizes==&lt;br /&gt;
*Quiz for Hangeul sections 1-3: [[Hangeul quiz1|Hangeul quiz 1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==FAQ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===What&#039;s the point in learning Hangeul when I can just use Romanization?===&lt;br /&gt;
Simple answer: Romanization is not accurate for Hangeul. Not only is the Romanization system for Korean not very accurate in the first place, but Korean has unique sounds that do not correspond to sounds in English. In order to read Korean and pronounce Korean words accurately, you must first learn to read the Korean script itself. Would it make sense to learn English using the Korean script? Of course not, so in the same sense, English cannot represent Korean sounds accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To see the problems of Romanization in more detail, see:&lt;br /&gt;
*[[Romanization#Problems|Romanization: problems]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Could I translate this section into another language?==&lt;br /&gt;
Yes by all means, please contact us via our [http://www.facebook.com/koreanwikiproject facebook page] and we&#039;ll set up the template for you to translate. The more languages the better!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===What was your approach to teaching Hangeul on this Wiki===&lt;br /&gt;
tba&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==See also==&lt;br /&gt;
*[[Hanja]]&lt;br /&gt;
{{Languages|{{PAGENAME}}}}&lt;br /&gt;
__NOTITLE__&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ootaka</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.koreanwikiproject.com/w/index.php?title=Learn_hangeul/hr&amp;diff=23705</id>
		<title>Learn hangeul/hr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.koreanwikiproject.com/w/index.php?title=Learn_hangeul/hr&amp;diff=23705"/>
		<updated>2011-04-21T16:40:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ootaka: /* Intermediate */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{HangeulTop/hr}}&lt;br /&gt;
__NOTITLE__ __NOTOC__&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Početnička razina==&lt;br /&gt;
Ovaj dio je namijenjen osobama koje prvi puta uče korejsko pismo. Kliknite na gumb ispod kako biste započeli.&lt;br /&gt;
:Napomena: Toplo preporučamo da &#039;&#039;&#039;ne preskočite korak 1&#039;&#039;&#039; jer sadrži bitne osnovne informacije.&lt;br /&gt;
{| border=0 style=&amp;quot;text-align:center; margin-left: auto; margin-right: auto;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Step1 icon.png|link=Hangeul korak 1/hr]] &amp;lt;br&amp;gt; Uvod i osnovne&amp;lt;br&amp;gt; informacije o pismu Hangeul&lt;br /&gt;
| [[File:Step2 icon.png|link=Hangeul korak 2/hr]] &amp;lt;br&amp;gt; Suglasnici: [[ㄱ]],[[ㄴ]],[[ㅁ]],[[ㄷ]],[[ㅇ]] &amp;lt;br&amp;gt;Samoglasnici: [[ㅣ]],[[ㅗ]],[[ㅜ]],[[ㅏ]]&lt;br /&gt;
| [[File:Step3 icon.png|link=Hangeul korak 3/hr]] &amp;lt;br&amp;gt; Suglasnici: [[ㅅ]],[[ㅂ]],[[ㅈ]],[[ㄹ]] &amp;lt;br&amp;gt;Samoglasnici: [[ㅓ]],[[ㅐ]],[[ㅔ]],[[ㅡ]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Step4 icon.png|link=Hangeul korak 4/hr]] &amp;lt;br&amp;gt; Suglasnici: [[ㅋ]],[[ㅌ]],[[ㅊ]],[[ㅍ]],[[ㅎ]] &amp;lt;br&amp;gt;Samoglasnici: [[ㅑ]],[[ㅕ]],[[ㅛ]],[[ㅠ]],[[ㅒ]],[[ㅖ]]&lt;br /&gt;
| [[File:Step5 icon.png|link=Hangeul korak 5/hr]] &amp;lt;br&amp;gt; Glasovi &amp;lt;br&amp;gt;([[받침]]) na posljednjem položaju&lt;br /&gt;
| [[File:Step6 icon.png|link=Hangeul korak 6/hr]] &amp;lt;br&amp;gt; Suglasnici [[ㄲ]],[[ㄸ]],[[ㅆ]],[[ㅃ]],[[ㅉ]] &amp;lt;br&amp;gt;Samoglasnici: [[ㅘ]],[[ㅙ]],[[ㅚ]],[[ㅝ]],[[ㅞ]],[[ㅟ]],[[ㅢ]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Srednja razina==&lt;br /&gt;
*Zasebne poveznice prema stranicama znakova (svaki znak se temeljito opisuje).&lt;br /&gt;
*Pravila jednačenja po zvučnosti&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Advanced==&lt;br /&gt;
*[[Archaic and obsolete letters]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Additional practice==&lt;br /&gt;
Need help distinguishing between some sounds? Here are some more examples (or take the quiz below)&lt;br /&gt;
*[[ㄱ ㄲ ㅋ additional practice]]&lt;br /&gt;
*[[ㅂ ㅃ ㅍ additional practice]]&lt;br /&gt;
*[[ㄷ ㄸ ㅌ additional practice]]&lt;br /&gt;
*[[ㅈ ㅉ ㅊ additional practice]]&lt;br /&gt;
*[[ㅅ ㅆ additional practice]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Quizes==&lt;br /&gt;
*Quiz for Hangeul sections 1-3: [[Hangeul quiz1|Hangeul quiz 1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==FAQ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===What&#039;s the point in learning Hangeul when I can just use Romanization?===&lt;br /&gt;
Simple answer: Romanization is not accurate for Hangeul. Not only is the Romanization system for Korean not very accurate in the first place, but Korean has unique sounds that do not correspond to sounds in English. In order to read Korean and pronounce Korean words accurately, you must first learn to read the Korean script itself. Would it make sense to learn English using the Korean script? Of course not, so in the same sense, English cannot represent Korean sounds accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To see the problems of Romanization in more detail, see:&lt;br /&gt;
*[[Romanization#Problems|Romanization: problems]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Could I translate this section into another language?==&lt;br /&gt;
Yes by all means, please contact us via our [http://www.facebook.com/koreanwikiproject facebook page] and we&#039;ll set up the template for you to translate. The more languages the better!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===What was your approach to teaching Hangeul on this Wiki===&lt;br /&gt;
tba&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==See also==&lt;br /&gt;
*[[Hanja]]&lt;br /&gt;
{{Languages|{{PAGENAME}}}}&lt;br /&gt;
__NOTITLE__&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ootaka</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.koreanwikiproject.com/w/index.php?title=Learn_hangeul/hr&amp;diff=23704</id>
		<title>Learn hangeul/hr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.koreanwikiproject.com/w/index.php?title=Learn_hangeul/hr&amp;diff=23704"/>
		<updated>2011-04-21T16:35:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ootaka: /* beginner */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{HangeulTop/hr}}&lt;br /&gt;
__NOTITLE__ __NOTOC__&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Početnička razina==&lt;br /&gt;
Ovaj dio je namijenjen osobama koje prvi puta uče korejsko pismo. Kliknite na gumb ispod kako biste započeli.&lt;br /&gt;
:Napomena: Toplo preporučamo da &#039;&#039;&#039;ne preskočite korak 1&#039;&#039;&#039; jer sadrži bitne osnovne informacije.&lt;br /&gt;
{| border=0 style=&amp;quot;text-align:center; margin-left: auto; margin-right: auto;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Step1 icon.png|link=Hangeul korak 1/hr]] &amp;lt;br&amp;gt; Uvod i osnovne&amp;lt;br&amp;gt; informacije o pismu Hangeul&lt;br /&gt;
| [[File:Step2 icon.png|link=Hangeul korak 2/hr]] &amp;lt;br&amp;gt; Suglasnici: [[ㄱ]],[[ㄴ]],[[ㅁ]],[[ㄷ]],[[ㅇ]] &amp;lt;br&amp;gt;Samoglasnici: [[ㅣ]],[[ㅗ]],[[ㅜ]],[[ㅏ]]&lt;br /&gt;
| [[File:Step3 icon.png|link=Hangeul korak 3/hr]] &amp;lt;br&amp;gt; Suglasnici: [[ㅅ]],[[ㅂ]],[[ㅈ]],[[ㄹ]] &amp;lt;br&amp;gt;Samoglasnici: [[ㅓ]],[[ㅐ]],[[ㅔ]],[[ㅡ]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Step4 icon.png|link=Hangeul korak 4/hr]] &amp;lt;br&amp;gt; Suglasnici: [[ㅋ]],[[ㅌ]],[[ㅊ]],[[ㅍ]],[[ㅎ]] &amp;lt;br&amp;gt;Samoglasnici: [[ㅑ]],[[ㅕ]],[[ㅛ]],[[ㅠ]],[[ㅒ]],[[ㅖ]]&lt;br /&gt;
| [[File:Step5 icon.png|link=Hangeul korak 5/hr]] &amp;lt;br&amp;gt; Glasovi &amp;lt;br&amp;gt;([[받침]]) na posljednjem položaju&lt;br /&gt;
| [[File:Step6 icon.png|link=Hangeul korak 6/hr]] &amp;lt;br&amp;gt; Suglasnici [[ㄲ]],[[ㄸ]],[[ㅆ]],[[ㅃ]],[[ㅉ]] &amp;lt;br&amp;gt;Samoglasnici: [[ㅘ]],[[ㅙ]],[[ㅚ]],[[ㅝ]],[[ㅞ]],[[ㅟ]],[[ㅢ]]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Intermediate==&lt;br /&gt;
*Link to each character page which will be described thoroughly.&lt;br /&gt;
*Consonant assimilation rules&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Advanced==&lt;br /&gt;
*[[Archaic and obsolete letters]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Additional practice==&lt;br /&gt;
Need help distinguishing between some sounds? Here are some more examples (or take the quiz below)&lt;br /&gt;
*[[ㄱ ㄲ ㅋ additional practice]]&lt;br /&gt;
*[[ㅂ ㅃ ㅍ additional practice]]&lt;br /&gt;
*[[ㄷ ㄸ ㅌ additional practice]]&lt;br /&gt;
*[[ㅈ ㅉ ㅊ additional practice]]&lt;br /&gt;
*[[ㅅ ㅆ additional practice]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Quizes==&lt;br /&gt;
*Quiz for Hangeul sections 1-3: [[Hangeul quiz1|Hangeul quiz 1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==FAQ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===What&#039;s the point in learning Hangeul when I can just use Romanization?===&lt;br /&gt;
Simple answer: Romanization is not accurate for Hangeul. Not only is the Romanization system for Korean not very accurate in the first place, but Korean has unique sounds that do not correspond to sounds in English. In order to read Korean and pronounce Korean words accurately, you must first learn to read the Korean script itself. Would it make sense to learn English using the Korean script? Of course not, so in the same sense, English cannot represent Korean sounds accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To see the problems of Romanization in more detail, see:&lt;br /&gt;
*[[Romanization#Problems|Romanization: problems]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Could I translate this section into another language?==&lt;br /&gt;
Yes by all means, please contact us via our [http://www.facebook.com/koreanwikiproject facebook page] and we&#039;ll set up the template for you to translate. The more languages the better!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===What was your approach to teaching Hangeul on this Wiki===&lt;br /&gt;
tba&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==See also==&lt;br /&gt;
*[[Hanja]]&lt;br /&gt;
{{Languages|{{PAGENAME}}}}&lt;br /&gt;
__NOTITLE__&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ootaka</name></author>
	</entry>
</feed>