http://www.koreanwikiproject.com/wiki/api.php?action=feedcontributions&user=Niltze&feedformat=atomKorean Wiki Project - User contributions [en]2024-03-28T13:18:42ZUser contributionsMediaWiki 1.22.4http://www.koreanwikiproject.com/wiki/Hangeul_step_6/nahHangeul step 6/nah2011-06-18T07:43:32Z<p>Niltze: Created page with 'Niman monēxtiz / 추가하는중 / To be added soon {| border=0 style="text-align:center; margin-left: auto; margin-right: auto;" |- | [[File:Back.png|link=Hangeul step 5/nah|1...'</p>
<hr />
<div>Niman monēxtiz / 추가하는중 / To be added soon<br />
<br />
{| border=0 style="text-align:center; margin-left: auto; margin-right: auto;"<br />
|-<br />
| [[File:Back.png|link=Hangeul step 5/nah|150px]]<br />
|}<br />
<br />
{{Languages|Hangeul_step_6}}</div>Niltzehttp://www.koreanwikiproject.com/wiki/Hangeul_step_5/nahHangeul step 5/nah2011-06-18T07:42:47Z<p>Niltze: </p>
<hr />
<div>Niman monēxtiz / 추가하는중 / To be added soon<br />
<br />
{| border=0 style="text-align:center; margin-left: auto; margin-right: auto;"<br />
|-<br />
| [[File:Back.png|link=Hangeul step 4/nah|150px]]<br />
| [[File:Next.png|link=Hangeul step 6/nah|150px]]<br />
|}<br />
<br />
{{Languages|Hangeul_step_5}}</div>Niltzehttp://www.koreanwikiproject.com/wiki/Hangeul_step_4/nahHangeul step 4/nah2011-06-18T07:42:23Z<p>Niltze: </p>
<hr />
<div>Niman monēxtiz / 추가하는중 / To be added soon<br />
<br />
{| border=0 style="text-align:center; margin-left: auto; margin-right: auto;"<br />
|-<br />
| [[File:Back.png|link=Hangeul step 3/nah|150px]]<br />
| [[File:Next.png|link=Hangeul step 5/nah|150px]]<br />
|}<br />
<br />
{{Languages|Hangeul_step_4}}</div>Niltzehttp://www.koreanwikiproject.com/wiki/Hangeul_step_3/nahHangeul step 3/nah2011-06-18T07:42:01Z<p>Niltze: </p>
<hr />
<div>Niman monēxtiz / 추가하는중 / To be added soon<br />
<br />
{| border=0 style="text-align:center; margin-left: auto; margin-right: auto;"<br />
|-<br />
| [[File:Back.png|link=Hangeul step 2/nah|150px]]<br />
| [[File:Next.png|link=Hangeul step 4/nah|150px]]<br />
|}<br />
<br />
{{Languages|Hangeul_step_3}}</div>Niltzehttp://www.koreanwikiproject.com/wiki/Hangeul_step_2/nahHangeul step 2/nah2011-06-18T07:41:40Z<p>Niltze: </p>
<hr />
<div>Niman monēxtiz / 추가하는중 / To be added soon<br />
<br />
{| border=0 style="text-align:center; margin-left: auto; margin-right: auto;"<br />
|-<br />
| [[File:Back.png|link=Hangeul step 1/nah|150px]]<br />
| [[File:Next.png|link=Hangeul step 3/nah|150px]]<br />
|}<br />
<br />
{{Languages|Hangeul_step_2}}</div>Niltzehttp://www.koreanwikiproject.com/wiki/Hangeul_step_5/nahHangeul step 5/nah2011-06-18T07:39:43Z<p>Niltze: Created page with 'Niman monēxtiz / 추가하는중 / To be added soon {| border=0 style="text-align:center; margin-left: auto; margin-right: auto;" |- | [[File:Next.png|link=Hangeul step 6/nah|1...'</p>
<hr />
<div>Niman monēxtiz / 추가하는중 / To be added soon<br />
<br />
{| border=0 style="text-align:center; margin-left: auto; margin-right: auto;"<br />
|-<br />
| [[File:Next.png|link=Hangeul step 6/nah|150px]]<br />
|}<br />
<br />
{{Languages|Hangeul_step_5}}</div>Niltzehttp://www.koreanwikiproject.com/wiki/Hangeul_step_4/nahHangeul step 4/nah2011-06-18T07:39:14Z<p>Niltze: Created page with 'Niman monēxtiz / 추가하는중 / To be added soon {| border=0 style="text-align:center; margin-left: auto; margin-right: auto;" |- | [[File:Next.png|link=Hangeul step 5/nah|1...'</p>
<hr />
<div>Niman monēxtiz / 추가하는중 / To be added soon<br />
<br />
{| border=0 style="text-align:center; margin-left: auto; margin-right: auto;"<br />
|-<br />
| [[File:Next.png|link=Hangeul step 5/nah|150px]]<br />
|}<br />
<br />
{{Languages|Hangeul_step_4}}</div>Niltzehttp://www.koreanwikiproject.com/wiki/Hangeul_step_3/nahHangeul step 3/nah2011-06-18T07:38:41Z<p>Niltze: Created page with 'Niman monēxtiz / 추가하는중 / To be added soon {| border=0 style="text-align:center; margin-left: auto; margin-right: auto;" |- | [[File:Next.png|link=Hangeul step 4/nah|1...'</p>
<hr />
<div>Niman monēxtiz / 추가하는중 / To be added soon<br />
<br />
{| border=0 style="text-align:center; margin-left: auto; margin-right: auto;"<br />
|-<br />
| [[File:Next.png|link=Hangeul step 4/nah|150px]]<br />
|}<br />
<br />
{{Languages|Hangeul_step_3}}</div>Niltzehttp://www.koreanwikiproject.com/wiki/Hangeul_step_2/nahHangeul step 2/nah2011-06-18T07:38:19Z<p>Niltze: </p>
<hr />
<div>Niman monēxtiz / 추가하는중 / To be added soon<br />
<br />
{| border=0 style="text-align:center; margin-left: auto; margin-right: auto;"<br />
|-<br />
| [[File:Next.png|link=Hangeul step 3/nah|150px]]<br />
|}<br />
<br />
{{Languages|Hangeul_step_2}}</div>Niltzehttp://www.koreanwikiproject.com/wiki/Hangeul_step_2/nahHangeul step 2/nah2011-06-18T07:37:25Z<p>Niltze: Created page with 'Niman monēxtiz / 추가하는중 / To be added soon {{Languages|Hangeul_step_2}}'</p>
<hr />
<div>Niman monēxtiz / 추가하는중 / To be added soon<br />
<br />
{{Languages|Hangeul_step_2}}</div>Niltzehttp://www.koreanwikiproject.com/wiki/Learn_hangeul/nahLearn hangeul/nah2011-06-18T07:36:25Z<p>Niltze: </p>
<hr />
<div>Niman monēxtiz / 추가하는중 / To be added soon<br />
<br />
{| border=0 style="text-align:center; margin-left: auto; margin-right: auto;"<br />
|-<br />
| [[File:Paso1.png|link=Hangeul step 1/nah]] <br> Tzintiliztli huan nemilizcayōtl<br> Hangeul-techpā zāzanilli<br />
| [[File:Paso2.png|link=Hangeul step 2/nah]] <br> Tozquinehnehuiliztli: [[ㄱ]],[[ㄴ]],[[ㅁ]],[[ㄷ]],[[ㅇ]] <br>Tozquiyōtl: [[ㅣ]],[[ㅗ]],[[ㅜ]],[[ㅏ]]<br />
| [[File:Paso3.png|link=Hangeul step 3/nah]] <br> Tozquinehnehuiliztli: [[ㅅ]],[[ㅂ]],[[ㅈ]],[[ㄹ]] <br>Tozquiyōtl: [[ㅓ]],[[ㅐ]],[[ㅔ]],[[ㅡ]]<br />
|-<br />
| [[File:Paso4.png|link=Hangeul step 4/nah]] <br> Tozquinehnehuiliztli: [[ㅋ]],[[ㅌ]],[[ㅊ]],[[ㅍ]],[[ㅎ]]] <br>Tozquiyōtl: [[ㅑ]],[[ㅕ]],[[ㅛ]],[[ㅠ]],[[ㅒ]],[[ㅖ]]<br />
| [[File:Paso5.png|link=Hangeul step 5/nah]] <br> Tlanipan <br>([[받침]]) tzatzīlli<br />
| [[File:Paso6.png|link=Hangeul step 6/nah]] <br> Tozquinehnehuiliztli [[ㄲ]],[[ㄸ]],[[ㅆ]],[[ㅃ]],[[ㅉ]] <br>Tozquiyōtl: [[ㅘ]],[[ㅙ]],[[ㅚ]],[[ㅝ]],[[ㅞ]],[[ㅟ]],[[ㅢ]]<br />
|}<br />
<br />
{{Languages|Learn_hangeul}}</div>Niltzehttp://www.koreanwikiproject.com/wiki/Hangeul_step_1/nahHangeul step 1/nah2011-06-18T06:58:06Z<p>Niltze: </p>
<hr />
<div>{{HangeulTop/es}}<br />
<br />
==Tzintiliztli==<br />
<br />
[[File:Recorded by.jpg|right|thumb|250px|link=http://www.talktomeinkorean.com|Hyunwoo huan Mikyung - Inic 2, 3 tlamamatlameh<br>Seokjin huan Kyoung-eun: Inic 4, 5, 6 tlamamatlameh<br>http://www.talktomeinkorean.com ]]<br />
'''Ximopanōltih.''' Xapontlahtōlli huan Chinatlahtōlli huan amoneuhqui, cequi imanpān momachtilo in Coreatlahcuiloliztli inelhuayotl. Zan ica itlahcuiloliz, huel mohueltlatenquixtiz in tlahtōlli, in Hangeul (한글). In Coreatlahtōlli quimpiya celcaquiztin amotlenic iuh Nāhuatlahtōlli, auh ipampa, ahuel moRomatlacuiloa. Tōtocqui zāzanilpān otiquitlanextiqueh chicuacēntlamamatlameh in nemachtiliztin itlacempohualiz auh inic aohuitic nelli iciuhcac mohueliti moCoreatlahtōlmachtiliztica otiquinchiuhqueh. Cah inin cēntlatequitiltiliztli intech "Korean Wiki Project" huan [http://www.talktomeinkorean.com TalktomeinKorean.com]. Otiquintēmotinemiqueh huel tozquime in tlein nahuatizqueh in Hangeul auh intlanel pachotinemiqueh tlalnequiliztica techpalehuizqueh inin tlatequitiltiliztli iteaacizca. Tiquintlazohcamatiliqueh ica inyolchicahualiz huan impalehuiliz.<br />
<br />
''Ohuitic celcaquizca tittztihuiqueh ticchihuazqueh inic chicōntlamamatlatl.''<br />
{{-}}<br />
<br />
==Ahueyac Nemilizcayotl==<br />
<br />
''Tiquittaz cēnzāzanilli [[Wikipedia:Origin_of_Hangul|The Origin of Hangeul]]''<br />
[[File:King Sejong.JPG|thumb|right|200px|In Hueyitlahtōani Sejong]]<br />
[[Image:Hunmin jeong-eum.jpg|thumb|right|200px|Hunmin Jeong-eum Eonha cēntlaixtli]]<br />
Otlatzintilo in Hangeul tlahtocatipan in Hueyitlahtōani Sejong auh otlamilo 1444 xiuhnahuac. Ixquichca necahpan huan achi quintepan, ica zan oChinatlahcuilo in amoxtlahtoyotl zan intech amoxicuilo huan tepachoāni. In hueyitlahtōani Sejong oquinec Corea quipiyaz hueltetlacuilolli in ayohuitic quihuelmachtiz in aquin zazo, oc macehualtin. Inextitepan, in Hangeul, mohtoteuh, ayohuitic inic tlamatini huel tonalpan quimachtiz auh xolopitli huel yohualpan quimachtiz. Ipampa, cequitzin cahuitl ixpān Hangeul oquitlahuelnamiquiliqueh hueyitemachtianimeh, in ac oquimat zan teyacanani huelitiqueh celiqueh inin atleinemic teicneliliztli.<br />
<br />
Miacpac omopātlac oyecauh in Hangeul. Xaponpehualpan omohueyitlapapatilisti, omopolo ye nenqui huehuetlacuilolli auh nelli omopātlac in tlahuahualonimeh.<br />
<br />
Moihtoa in Hangeul ayohuic momachtilo ipampa tlacuiloltin neneuhqui moihtoa, inic ayohuitic momachtia innonotzaliztli auh zan ye no ihcuac inic ayohuitic moilanmictia.<br />
{{-}}<br />
<br />
==Pehualiztli==<br />
<br />
===Tozquinehnehuiliztli===<br />
<br />
Coreatlahtōlpān, oncah 14 cemani tozquinehnehuiliztin huan 5 ompa tozquinehnehuiliztin in mochihua ica cemani tozquinehnehuiliztin ㄱ, ㄷ, ㅂ, ㅅ, huan ㅈ .<br />
<br />
{| class="wikitable" style = "margin-left: auto; margin-right: auto;"<br />
|-<br />
| Cemani tozquinehnehuiliztin<br />
|[[File:Basic consonants.png]]<br />
|-<br />
| Ompa tozquinehnehuiliztin<br />
|[[File:Double consonants.png]]<br />
<br />
|}<br />
<br />
===Tozquiyōtl===<br />
<br />
Onca 8 cemani tozquiyōmeh huan 13 occe ohuiltin. Inin ohuitic tozquiyōmeh moihtoa omtozquiyōmeh, incentiliztli in aoc ome tozquiyōmeh.<br />
<br />
Intlanel iuh nochipan zan iuhcah tzatzicentilpan xeliuhca moihtoa cecen tozquiyōtl, omcelticaqiztli itozquiyōhua amo xeliuhca moihtoa, cecen omtozquiyōmeh cecniquizcayotica moihtoa. Iuh tihuelittaz, achimochintin omtozquiyōtin ome cemani tozquiyōtin incentiliz.<br />
<br />
Nochi tozquiyōmeh mochihua ica yemeh yuhcayotl in pantin. Inic ce pantli iuh ilhuicatl auh cah tliltetl, tel yancuic Coreatlahtolpan inin tliltetl zan tepitic pantli. Niman pantli yuhcayotl iuh in tlalli auh motecac (ㅡ). Satepan pantli iuh tlacah (ㅣ). Inin machiyomeh mocentilia Coreatlahtolli itozquiyōuh mochihua, intla timechmachiohuiqueh, | huan • mochihua ㅏ.<br />
{| class="wikitable" style = "margin-left: auto; margin-right: auto;"<br />
|-<br />
|Cemani tozquiyōmeh<br />
|[[File:Basic vowels.png]]<br />
|-<br />
|Ohuitic tozquiyōmeh<br />
|[[File:Complex vowels.png]]<br />
|}<br />
<br />
==Centlacotl in Tzatzicentilli==<br />
<br />
Coreatlahtoltin mocuiloa opochtech yeccopa, ce tzatzicentilli iuh centlacotl. Centlacopan cecen tlacuilolli tzatzi. "사람" in tlahtol "Tlacatl", "Saram" Romatlacuiloa, mochihua ic ome tzatzicentilli. In tlacuilolli ㅅ + ㅏ quichihua centlacotl in tzatzicentilli 사 ("sa"), inoc ㄹ + ㅏ + ㅁ quichihua 람 ("ram"). Tlanicopa ixiptli teittitiz achineneuhqui tzatzitl in cecen Coreatlahcuilolli tlahtolpan. Iuh ixiptli, amo moCoreatlahcuiloa caxipan, inin zan ipampa teittitiz temachtiz.<br />
<br />
<br />
[[File:사람.png|center]]<br />
<br />
<br />
Coreatzatzicentiltin mopantia centlacopan in tlein quipiya tozquinehnehuiliztli pehualpan, tozquiyōmeh nepantla, auh huelitic tozquinehnehuiliztli tlamipan. Tzatzicentilli centlacotl mochihua ic "nencan ome tlacuilolli", quipiya nencan ce tozquinehnehuiliztli huan ce tozquiyōtl. Tomachtilizpan, inic 2, 3 huan 4 tlamamatlapan oc tiquittazqueh zan motecac tlahtoltin in tlein quipiya ce tozquinehnehuiliztli huan ce tozquiyōtl, auh moquetzac tlahtoltin ic ce tozquinehnehuiliztli huan ce tozquiyōtl (tlanicopa xiquittaz). Inic 5 tlamamatlapan tlamiliztli itozquinehnehuiliztechpa timachtipehuazqueh auh inic 6 timechittitizqueh tzatzicentilli ica hueliti ompa tozquiyōhua.<br />
<br />
<br />
[[File:Syllable blocks1_spanish.png|center]]<br />
<br />
No timatiz intla ticcuiloznequiz zan ce tozquiyōtl, motech monequi quicuiloz ic tozquinehnehuiliztli "ㅇ", ahmo tzatzi, zan quipantia centlacotl iuh tozquinehnehuiliztli. ¿Tlein ica? Intechpa Ying huan Yang xinenemili. Intla motlacuiloa in tozquiyōtl ㅏ, motech monequi motlacuiloa iuh 아 ic ㅇ. Ayohuitic ilnamiquiquen tinenemiliz ㅇ iuh amopohualli. Nican tlanicopa onca oc machiomeh.<br />
<br />
<br />
{| class="wikitable" style = "margin-left: auto; margin-right: auto;font-size:200%;"<br />
|-style="font-size:50%;"<br />
! Pehualiztica tozquiyōtli<br />
! Cel tlahcuilolo<br />
|-<br />
| ㅏ<br />
| 아<br />
|-<br />
| ㅐ<br />
| 애<br />
|-<br />
| ㅓ<br />
| 어<br />
|-<br />
| ㅔ<br />
| 에<br />
|-<br />
| ㅗ<br />
| 오<br />
|-<br />
| ㅜ<br />
| 우<br />
|-<br />
| ㅡ<br />
| 으<br />
|-<br />
| ㅣ<br />
| 이<br />
|}<br />
<br />
==Tlacuiloliztli==<br />
<br />
Iuh ye tihtohqueh, Coreatlahtoltin mocuiloa opochtech yeccopa huan atech tlanicopa centlacoteuh. Totocqui nemachtilizpan ticmatiz in quen titlahcuiloz cecen tlahcuilolli huan pantin itlacuiloliz melahuac itlaltecpanaliz. Intlanel pehualpan inin itlaltecpanaliz hueliti moneciz iuh amo ihuani, ihuani inic Coreatlahcuiloz zan ye iuhqui auh tepalehuiz huelitiz inin tlapohuaz. Tlahcuilolli iixquichi no iiuhcayotl hueliti amoneneuhhuiliz, hueliti hueyaz ahnozo motepitiz inic temitiz centlacotl auh inic neneuhqui ixquichhuia in tzatzicentilca.<br />
<br />
Tlanicopa machiopan, tihuelitiz tiquittaz iixquichi huan iiuhcayotl in ㄱ mopatlaz ipampa temitiz ixiptlayotic centlacotl (in xiuhtic)<br />
<br />
[[File:Sentence block example.png|center]]<br />
<br />
Niman tipehuazqueh timatizqueh cequintlahcuiloltin, moihtoa "jamo". Inic melahuac tiquittaz inin nemachtiliztin, motech monequi tlaliz [http://get.adobe.com/flashplayer/ Adobe Flash Player]. Inin mitzhuelitiz caquiz mochintin amameh totocqui zazanilpan. Macamo xitequipachoti, quemelahua ye quipiya mochiuhpohualhuaztli.<br />
<br />
<br />
{| border=0 style="text-align:center; margin-left: auto; margin-right: auto;"<br />
|-<br />
| [[File:Next.png|link=Hangeul step 2/nah|150px]]<br />
|}<br />
<br />
{{Languages|Hangeul_step_1}}</div>Niltzehttp://www.koreanwikiproject.com/wiki/Learn_hangeul/nahLearn hangeul/nah2011-06-18T06:29:08Z<p>Niltze: Created page with 'Niman monēxtiz / 추가하는중 / To be added soon'</p>
<hr />
<div>Niman monēxtiz / 추가하는중 / To be added soon</div>Niltzehttp://www.koreanwikiproject.com/wiki/Hangeul_step_1/nahHangeul step 1/nah2011-06-18T06:04:47Z<p>Niltze: </p>
<hr />
<div>{{HangeulTop/es}}<br />
<br />
==Tzintiliztli==<br />
<br />
[[File:Recorded by.jpg|right|thumb|250px|link=http://www.talktomeinkorean.com|Hyunwoo huan Mikyung - Inic 2, 3 tlamamatlameh<br>Seokjin huan Kyoung-eun: Inic 4, 5, 6 tlamamatlameh<br>http://www.talktomeinkorean.com ]]<br />
'''Ximopanōltih.''' Xapontlahtōlli huan Chinatlahtōlli huan amoneuhqui, cequi imanpān momachtilo in Coreatlahcuiloliztli inelhuayotl. Zan ica itlahcuiloliz, huel mohueltlatenquixtiz in tlahtōlli, in Hangeul (한글). In Coreatlahtōlli quimpiya celcaquiztin amotlenic iuh Nāhuatlahtōlli, auh ipampa, ahuel moRomatlacuiloa. Tōtocqui zāzanilpān otiquitlanextiqueh chicuacēntlamamatlameh in nemachtiliztin itlacempohualiz auh inic aohuitic nelli iciuhcac mohueliti moCoreatlahtōlmachtiliztica otiquinchiuhqueh. Cah inin cēntlatequitiltiliztli intech "Korean Wiki Project" huan [http://www.talktomeinkorean.com TalktomeinKorean.com]. Otiquintēmotinemiqueh huel tozquime in tlein nahuatizqueh in Hangeul auh intlanel pachotinemiqueh tlalnequiliztica techpalehuizqueh inin tlatequitiltiliztli iteaacizca. Tiquintlazohcamatiliqueh ica inyolchicahualiz huan impalehuiliz.<br />
<br />
''Ohuitic celcaquizca tittztihuiqueh ticchihuazqueh inic chicōntlamamatlatl.''<br />
{{-}}<br />
<br />
==Ahueyac Nemilizcayotl==<br />
<br />
''Tiquittaz cēnzāzanilli [[Wikipedia:Origin_of_Hangul|The Origin of Hangeul]]''<br />
[[File:King Sejong.JPG|thumb|right|200px|In Hueyitlahtōani Sejong]]<br />
[[Image:Hunmin jeong-eum.jpg|thumb|right|200px|Hunmin Jeong-eum Eonha cēntlaixtli]]<br />
Otlatzintilo in Hangeul tlahtocatipan in Hueyitlahtōani Sejong auh otlamilo 1444 xiuhnahuac. Ixquichca necahpan huan achi quintepan, ica zan oChinatlahcuilo in amoxtlahtoyotl zan intech amoxicuilo huan tepachoāni. In hueyitlahtōani Sejong oquinec Corea quipiyaz hueltetlacuilolli in ayohuitic quihuelmachtiz in aquin zazo, oc macehualtin. Inextitepan, in Hangeul, mohtoteuh, ayohuitic inic tlamatini huel tonalpan quimachtiz auh xolopitli huel yohualpan quimachtiz. Ipampa, cequitzin cahuitl ixpān Hangeul oquitlahuelnamiquiliqueh hueyitemachtianimeh, in ac oquimat zan teyacanani huelitiqueh celiqueh inin atleinemic teicneliliztli.<br />
<br />
Miacpac omopātlac oyecauh in Hangeul. Xaponpehualpan omohueyitlapapatilisti, omopolo ye nenqui huehuetlacuilolli auh nelli omopātlac in tlahuahualonimeh.<br />
<br />
Moihtoa in Hangeul ayohuic momachtilo ipampa tlacuiloltin neneuhqui moihtoa, inic ayohuitic momachtia innonotzaliztli auh zan ye no ihcuac inic ayohuitic moilanmictia.<br />
{{-}}<br />
<br />
==Pehualiztli==<br />
<br />
===Icacaquiztli===<br />
<br />
Coreatlahtōlpān, oncah 14 cemani icacaquiztin huan 5 ompa icacaquiztin in mochihua ica cemani icacaquiztin ㄱ, ㄷ, ㅂ, ㅅ, huan ㅈ .<br />
<br />
{| class="wikitable" style = "margin-left: auto; margin-right: auto;"<br />
|-<br />
| Cemani icacaquiztin<br />
|[[File:Basic consonants.png]]<br />
|-<br />
| Ompa icacaquiztin<br />
|[[File:Double consonants.png]]<br />
<br />
|}<br />
<br />
===Celticaquiztli===<br />
<br />
Onca 8 cemani celticaquiztin huan 13 occe ohuiltin. Inin ohuitic celticaquiztin moihtoa omcelticaquiztin, incentiliztli in aoc ome celticaquiztin.<br />
<br />
Intlanel iuh nochipan zan iuhcah tzatzicentilpan xeliuhca moihtoa cecen celticaquiztli, omcelticaqiztli icelticaquizhua amo xeliuhca moihtoa, cecen omcelticaquiztin cecniquizcayotica moihtoa. Iuh tihuelittaz, achimochintin omcelticaquiztin ome cemani celticaquiztin incentiliz.<br />
<br />
Nochi celticaquiztin mochihua ica yemeh yuhcayotl in pantin. Inic ce pantli iuh ilhuicatl auh cah tliltetl, tel yancuic Coreatlahtolpan inin tliltetl zan tepitic pantli. Niman pantli yuhcayotl iuh in tlalli auh motecac (ㅡ). Satepan pantli iuh tlacah (ㅣ). Inin machiyomeh mocentilia Coreatlahtolli icelticaquiz mochihua, intla timechmachiohuiqueh, | huan • mochihua ㅏ.<br />
{| class="wikitable" style = "margin-left: auto; margin-right: auto;"<br />
|-<br />
|Cemani celticaquiztin<br />
|[[File:Basic vowels.png]]<br />
|-<br />
|Ohuitic celticaquiztin<br />
|[[File:Complex vowels.png]]<br />
|}<br />
<br />
==Centlacotl in Tzatzicentilli==<br />
<br />
Coreatlahtoltin mocuiloa opochtech yeccopa, ce tzatzicentilli iuh centlacotl. Centlacopan cecen tlacuilolli tzatzi. "사람" in tlahtol "Tlacatl", "Saram" Romatlacuiloa, mochihua ic ome tzatzicentilli. In tlacuilolli ㅅ + ㅏ quichihua centlacotl in tzatzicentilli 사 ("sa"), inoc ㄹ + ㅏ + ㅁ quichihua 람 ("ram"). Tlanicopa ixiptli teittitiz achineneuhqui tzatzitl in cecen Coreatlahcuilolli tlahtolpan. Iuh ixiptli, amo moCoreatlahcuiloa caxipan, inin zan ipampa teittitiz temachtiz.<br />
<br />
<br />
[[File:사람.png|center]]<br />
<br />
<br />
Coreatzatzicentiltin mopantia centlacopan in tlein quipiya icacaquiztli pehualpan, celticaquiztli nepantla, auh huelitic icacaquiztli tlamipan. Tzatzicentilli centlacotl mochihua ic "nencan ome tlacuilolli", quipiya nencan ce icacaquiztli huan ce celticaquiztli. Tomachtilizpan, inic 2, 3 huan 4 tlamamatlapan oc tiquittazqueh zan motecac tlahtoltin in tlein quipiya ce icacaquiztli huan ce celticaquiztli, auh moquetzac tlahtoltin ic ce icacaquiztli huan ce celticaquiztli (tlanicopa xiquittaz). Inic 5 tlamamatlapan tlamiliztli iicacaquiztechpa timachtipehuazqueh auh inic 6 timechittitizqueh tzatzicentilli ica hueliti ompa celticaquizhua.<br />
<br />
<br />
[[File:Syllable blocks1_spanish.png|center]]<br />
<br />
No timatiz intla ticcuiloznequiz zan ce celticaquiztli, motech monequi quicuiloz ic icacaquiztli "ㅇ", ahmo tzatzi, zan quipantia centlacotl iuh icacaquiztli. ¿Tlein ica? Intechpa Ying huan Yang xinenemili. Intla motlacuiloa in celticaquiztli ㅏ, motech monequi motlacuiloa iuh 아 ic ㅇ. Ayohuitic ilnamiquiquen tinenemiliz ㅇ iuh amopohualli. Nican tlanicopa onca oc machiomeh.<br />
<br />
<br />
{| class="wikitable" style = "margin-left: auto; margin-right: auto;font-size:200%;"<br />
|-style="font-size:50%;"<br />
! Pehualiztica celticaquiztli<br />
! Cel tlahcuilolo<br />
|-<br />
| ㅏ<br />
| 아<br />
|-<br />
| ㅐ<br />
| 애<br />
|-<br />
| ㅓ<br />
| 어<br />
|-<br />
| ㅔ<br />
| 에<br />
|-<br />
| ㅗ<br />
| 오<br />
|-<br />
| ㅜ<br />
| 우<br />
|-<br />
| ㅡ<br />
| 으<br />
|-<br />
| ㅣ<br />
| 이<br />
|}<br />
<br />
==Tlacuiloliztli==<br />
<br />
Iuh ye tihtohqueh, Coreatlahtoltin mocuiloa opochtech yeccopa huan atech tlanicopa centlacoteuh. Totocqui nemachtilizpan ticmatiz in quen titlahcuiloz cecen tlahcuilolli huan pantin itlacuiloliz melahuac itlaltecpanaliz. Intlanel pehualpan inin itlaltecpanaliz hueliti moneciz iuh amo ihuani, ihuani inic Coreatlahcuiloz zan ye iuhqui auh tepalehuiz huelitiz inin tlapohuaz. Tlahcuilolli iixquichi no iiuhcayotl hueliti amoneneuhhuiliz, hueliti hueyaz ahnozo motepitiz inic temitiz centlacotl auh inic neneuhqui ixquichhuia in tzatzicentilca.<br />
<br />
Tlanicopa machiopan, tihuelitiz tiquittaz iixquichi huan iiuhcayotl in ㄱ mopatlaz ipampa temitiz ixiptlayotic centlacotl (in xiuhtic)<br />
<br />
[[File:Sentence block example.png|center]]<br />
<br />
Niman tipehuazqueh timatizqueh cequintlahcuiloltin, moihtoa "jamo". Inic melahuac tiquittaz inin nemachtiliztin, motech monequi tlaliz [http://get.adobe.com/flashplayer/ Adobe Flash Player]. Inin mitzhuelitiz caquiz mochintin amameh totocqui zazanilpan. Macamo xitequipachoti, quemelahua ye quipiya mochiuhpohualhuaztli.<br />
<br />
<br />
{| border=0 style="text-align:center; margin-left: auto; margin-right: auto;"<br />
|-<br />
| [[File:Next.png|link=Hangeul step 2/nah|150px]]<br />
|}<br />
<br />
{{Languages|Hangeul_step_1}}</div>Niltzehttp://www.koreanwikiproject.com/wiki/Hangeul_step_1/esHangeul step 1/es2011-06-18T06:03:34Z<p>Niltze: </p>
<hr />
<div>{{HangeulTop/es}}<br />
<br />
==Introducción==<br />
<br />
[[File:Recorded by.jpg|right|thumb|250px|link=http://www.talktomeinkorean.com|Hyunwoo and Mikyung - Steps 2, 3<br>Seokjin and Kyoung-eun: Steps 4, 5, 6<br>http://www.talktomeinkorean.com ]]<br />
'''Bienvenidos.''' A diferencia del japonés y el chino, las bases de la escritura coreana se pueden aprender en cuestión de horas. La única manera de pronunciar con precisión palabras coreanas es usar su escritura, Hangeul (한글). Español y coreano no tienen sonidos exactamente iguales, así que usar la [[romanización]] es antes que nada una mala idea. En las siguientes páginas hemos diseñado un plan de lecciones de seis pasos y hemos empleado varios métodos para ayudar a otros a que aprendan la escritura coreana rápida y efectivamente. Este es un proyecto en conjunto entre ''Korean Wiki Proyect'' y [http://www.talktomeinkorean.com TalktomeinKorean.com]. Hemos estado buscando por las voces correctas que representen los sonidos del Hangeul y han dado tiempo voluntariamente de su ocupado horario para seguir adelante con el proyecto. Estamos muy agradecidos por su esfuerzo y su apoyo.<br />
<br />
''Un séptimo paso será creado en el futuro para ayudarle con la pronunciación avanzada.''<br />
{{-}}<br />
<br />
==Breve Historia==<br />
<br />
''Ver el artículo completo [[Wikipedia:Origin_of_Hangul|The Origin of Hangeul]]''<br />
[[File:King Sejong.JPG|thumb|right|200px|El Rey Sejong]]<br />
[[Image:Hunmin jeong-eum.jpg|thumb|right|200px|Un página de el Hunmin Jeong-eum Eonha]]<br />
El Hangeul fue introducido bajo Sejong “El Grande” y finalizó cerca de 1444. Hasta ese período e incluso después, caracteres chinos fueron usados como lenguaje escrito, limitando la lectura y escritura a la élite real y gubernamental. El rey Sejong quiso que Corea tuviera su propia escritura que pudiera ser fácilmente aprendida por cualquiera, incluso por plebeyos. Después de su creación, el Hangeul, como se decía, fue lo suficientemente fácil de aprender como para que un hombre sabio pudiera terminarlo por la mañana y uno tonto pudiera terminarlo de noche. Por esa razón, por un tiempo hubo oposición al Hangeul por los coreanos aristócratas, los que creían que sólo aquellos de superioridad social debían tener ese privilegio especial.<br />
<br />
Desde que el Hangeul fue introducido, ha pasado por varias fases de refinación. Corea pasó a través de una gran reforma durante la colonización japonesa a principios de los 90's, quitando muchas de las ahora “letras arcaicas” y cambiando seriamente las reglas.<br />
<br />
El Hangeul es considerado fácil de aprender por mucha gente porque la mayor parte de la forma de las letras tiene un sonido similar, haciendo fácil ver la relación entre ellas y a la vez haciendolas fácil de memorizar. {{-}}<br />
<br />
==Lo básico==<br />
<br />
===Consonantes===<br />
<br />
En Corea, hay 14 consonantes básicas y cinco consonantes dobles que se forman respectivamente de las consonantes básicas ㄱ, ㄷ, ㅂ, ㅅ, y ㅈ .<br />
<br />
{| class="wikitable" style = "margin-left: auto; margin-right: auto;"<br />
|-<br />
| Consonantes básicas<br />
|[[File:Basic consonants.png]]<br />
|-<br />
| Consonantes dobles<br />
|[[File:Double consonants.png]]<br />
<br />
|}<br />
<br />
===Vocales===<br />
<br />
Hay ocho vocales de sonidos básicos junto con 13 otras de sonido complejo. Éstas vocales complejas son llamadas diptóngos, que son combinaciones de no más de dos vocales.<br />
<br />
Mientras que normalmente las vocales poseen un sonido por separado en una sílaba, cada vocal de un diptóngo no tiene un sonido por separado, sino que cada diptongo posee un sonido particular. Como puedes observar, la mayor parte de los diptongos son combinaciones de dos vocales básicas.<br />
<br />
Todas las vocales básicas están creadas por tres tipos de trazos. El primer trazo simboliza el Cielo y es un punto (•), aunque en el coreano moderno este punto es simplemente sólo un pequeño trazo. El siguiente tipo de trazo simboliza la Tierra y es una línea horizontal (ㅡ). El último trazo simboliza al Hombre (ㅣ). Estos simbolos son combinados para crear las vocales coreanas, por ejemplo | más • froma ㅏ.<br />
{| class="wikitable" style = "margin-left: auto; margin-right: auto;"<br />
|-<br />
|Vocales básicas<br />
|[[File:Basic vowels.png]]<br />
|-<br />
|Vocales complejas<br />
|[[File:Complex vowels.png]]<br />
|}<br />
<br />
==Bloques de sílaba==<br />
<br />
Las palabras coreanas están escritas de izquiera a derecha y son formadas escribiendo cada sílaba con forma similar a un bloque. Cada letra dentro del bloque forma un sonido. La palabra "persona" es 사람, romanizada como "saram", y está foramda por dos sílabas. Las letras ㅅ + ㅏ hacen el bloque de sílaba 사 ("sa"), mientras que ㄹ + ㅏ + ㅁ forman la siguiente sílaba 람 ("ram"). La imagen de abajo le mostrará un sonido aproximado de cada una de la letras en coreano contenida en la palabra. Por supuesto que el coreano no se escribe dentro de cajas alrededor de las sílabas como en la imagen, esto es sólo por motivos ilustrativos.<br />
<br />
<br />
[[File:사람.png|center]]<br />
<br />
<br />
Las sílabas coreanas son organizadas dentro de bloques de letras que tienen una consonante al inicio, al medio una vocal, y una consonante opcional al final. Un bloque de sílaba esta formado por "un mínimo de dos letras", consistiendo por lo menos en una consonante y una vocal. En nuestro plan de estudio, pasos 2, 3 y 4 estaremos enfocados sólo en palabras horizontales con una consonante y una vocal, y palabras verticales con una consonante y una vocal (ver abajo). En el paso 5 nos introduciremos en el concepto final de consonante y en el paso 6 les mostraremos sílabas que pueden consistir en dobles vocales.<br />
<br />
<br />
[[File:Syllable blocks1_spanish.png|center]]<br />
<br />
Ademas notarás que si quieres escribir sólo una vocal, debes escribirla con el consonante "ㅇ", que actúa como un lugar silencioso en la posición del consonante (actúa como la "H" en el español, o sea no posee sonido). ¿Por qué? Piesa en el concepto del ying y el yang. Si alguien quiere escribir la vocal ㅏ, tendrá que escribirla como 아 con ㅇ siendo un lugar silencioso en la posición del consonante. Una fácil manera de recordarlo es pensar en ㅇ como en un cero. Aquí abajo hay más ejemplos:<br />
<br />
{| class="wikitable" style = "margin-left: auto; margin-right: auto;font-size:200%;"<br />
|-style="font-size:50%;"<br />
! Original vowel<br />
! Written by itself<br />
|-<br />
| ㅏ<br />
| 아<br />
|-<br />
| ㅐ<br />
| 애<br />
|-<br />
| ㅓ<br />
| 어<br />
|-<br />
| ㅔ<br />
| 에<br />
|-<br />
| ㅗ<br />
| 오<br />
|-<br />
| ㅜ<br />
| 우<br />
|-<br />
| ㅡ<br />
| 으<br />
|-<br />
| ㅣ<br />
| 이<br />
|}<br />
<br />
==Escritura==<br />
<br />
Como ya mencionamos, las palabras coreanas son escritas desde izquierda a derecha y de arriba a abajo en formas parecidas a un bloque. En las próximas secciones aprenderás como escribir cada una de las letras y el orden apropiado de los trazos al escribirlas. A pesar de que el orden de los trazos puede no parecer importante al principio, es importante para escribir el coreano naturalmente y ayuda a otros a ser capacez de leer su letra. El tamaño y la forma de las letras pueden variar, éstas pueden ser estiradas o comprimidas según sea el caso para llenar el espacio del bloque y repartir el tamaño de todas las sílabas equitativamente.<br />
<br />
<br />
En el ejemplo de abajo, puedes ver como el tamaño y la forma de la letra ㄱ cambia para llenar el bloque imaginario (reflejos en el cielo azul).<br />
<br />
[[File:Sentence block example.png|center]]<br />
<br />
Ahora vamos a comenzar a aprender algunas letras, que son llamadas "jamo". Por favor, para ver estas lecciones en su totalidad, necesitas tener [http://get.adobe.com/flashplayer/ Adobe Flash Player] instalado. Esto le permitirá reproducir todos los archivos de audio incluidos en las páginas siguientes. No te preocupes, lo más probable es que ya lo tienes instalado en tu computador.<br />
<br />
<br />
{| border=0 style="text-align:center; margin-left: auto; margin-right: auto;"<br />
|-<br />
| [[File:Next.png|link=Hangeul step 2/es|150px]]<br />
|}<br />
<br />
{{Languages|Hangeul_step_1}}</div>Niltzehttp://www.koreanwikiproject.com/wiki/Hangeul_step_1Hangeul step 12011-06-18T06:02:00Z<p>Niltze: </p>
<hr />
<div>{{HangeulTop}}<br />
<br />
==Introduction==<br />
[[File:Recorded by.jpg|right|thumb|250px|link=http://www.talktomeinkorean.com|Hyunwoo and Mikyung - Steps 2, 3<br>Seokjin and Kyoung-eun: Steps 4, 5, 6<br>http://www.talktomeinkorean.com ]]<br />
'''Welcome.''' Unlike Japanese and Chinese, the basics of the Korean script can be learned in a matter of hours. The only way to accurately pronounce Korean words is to use the Korean script, Hangeul (한글). English and Korean do not have perfectly matching sounds, so using [[romanization]] is mostly a bad idea. On the following pages we have laid out a six-step lesson plan and have employed various methods to help others learn the Korean script quickly and effectively. This is a joint project between the Korean Wiki Project and [http://www.talktomeinkorean.com TalktomeinKorean.com]. We have been looking for the right voices to represent the Hangeul sounds and they volunteered time from their busy schedule to move this project forward. We are very thankful for their effort and support.<br />
<br />
''A seventh step will also be created in the future to help you with advanced pronunciation.''<br />
{{-}}<br />
==Why Learn the Korean Alphabet?==<br />
Some people feel that learning Romanized Korean is sufficient and do not realize how much it holds them back from becoming better at Korean. Below are some simple reasons why Korean Romanization is bad.<br />
<br />
*'''English sounds and Korean sounds are not the same.''' Would it make sense to try to learn English using the Korean alphabet? Especially when there are no F, V, and Z sounds in Korean? Obviously Korean does not contain all the sounds of English, and in the same sense, English does not contain all the sounds of Korean. Therefore the English alphabet cannot accurately represent the sounds of Korean. If one wants to learn English, one should learn the English alphabet and its sounds. In the same sense, if one wants to learn Korean, one should learn the Korean alphabet and its sounds.<br />
*'''Korean Romanization is misleading and ambiguous.'''<br />
**If one has no experience with Korean at all and uses a book with travel phrases with Romanized Korean, the pronunciation will be totally off. For example, how would you pronounce the Romanized word 'neon' ? Like 'ni-yon' or closer to 'nun'? The pronunciation is closer to 'nun' but how would you know that when it is spelled like the English word 'neon?'<br />
**There are various Romanization systems and sometimes it is hard to know which system one is using. For example, the gold medal Olympic skater "Kim Yuna" (김연아) is not romanized in the traditional way, but is instead spelled closer to its English pronunciation. If it were assumed it was from the Revised Romanization System, it would sound like Yoona, not Yuna since yu represents ㅠ not ㅕ.<br />
**There is no such sounds as Woo and Yi and it is impossible to write in Korean, yet sometimes the sound ㅜ gets spelled as Woo and 이 gets spelled as Yi.<br />
<br />
For more reasons, see: [[Romanization#Problems]].<br />
==Brief History==<br />
''See full article at [[Wikipedia:Origin_of_Hangul|The Origin of Hangeul]]''<br />
[[File:King Sejong.JPG|thumb|right|200px|King Sejong]]<br />
[[Image:Hunmin jeong-eum.jpg|thumb|right|200px|A page from the Hunmin Jeong-eum Eonha]]<br />
Hangeul was introduced under Sejong the Great and finished around 1444. Up until and even after that time, Chinese characters were used as the written language, limiting reading and writing to the royal and government elite. King Sejong wanted Korea to have its own script that could be easily learned by anyone -- even commoners. After its creation, Hangeul was said to be easy enough to learn that a wise man could finish it in the morning and a fool could finish it by night. For this reason there was opposition to Hangeul for a time by Korean aristocrats, believing only those of social superiority should have this special privilege.<br />
<br />
Ever since Hangeul was first introduced, it has gone through many phases of refinement. Korean went through a large reformation during the Japanese colonization in the early 1900's, removing many of the [[Archaic and obsolete letters|now-archaic letters]] and changing several rules.<br />
<br />
Hangeul is considered easy to learn by many people because most of the similar shaped letters have a similar sound as well, making it easy to see the relationship and making it easy to memorize.<br />
{{-}}<br />
<br />
==Basics==<br />
<br />
===Consonants===<br />
There are 14 basic consonants in Korean and five double consonants which are formed from the basic consonants ㄱ, ㄷ, ㅂ, ㅅ, and ㅈ respectively.<br />
<br />
{| class="wikitable" style = "margin-left: auto; margin-right: auto;"<br />
|-<br />
|Basic consonants<br />
|[[File:Basic consonants.png]]<br />
|-<br />
| Double consonants<br />
|[[File:Double consonants.png]]<br />
<br />
|}<br />
<br />
===Vowels===<br />
There are eight basic vowel sounds along with 13 other complex vowel sounds. These complex vowels are called diphthongs, which are combinations of no more than two vowels. Whereas multiple vowels are normally voiced in separate syllables, each vowel composing a diphthong is voiced together within one syllable. As you can also see just from looking, most diphthongs are combinations of two basic vowels.<br />
<br />
All basic vowels are created by three types of strokes. The first stroke symbolizes Heaven and is a dot (•), though in modern Korean this dot is just a simple, short stroke. The next type of stroke symbolizes earth and is a horizontal line (ㅡ). The final stroke symbolizes man (ㅣ). These symbols are combined to create the Korean vowels, for example | plus • makes ㅏ.<br />
{| class="wikitable" style = "margin-left: auto; margin-right: auto;"<br />
|-<br />
|Basic vowels<br />
|[[File:Basic vowels.png]]<br />
|-<br />
|Complex vowels<br />
|[[File:Complex vowels.png]]<br />
|}<br />
<br />
==Syllable Blocks==<br />
Korean words are written from left to right and words are formed by writing each syllable in a block-like shape. Each letter inside the block forms a sound. The word for 'person' is 사람, romanized as 'saram,' and consists of two syllables. The letters ㅅ + ㅏ make the syllable block of 사 ('sa'), while ㄹ + ㅏ + ㅁ make the next syllable 람 ('ram'). The picture below will show you a sound approximation of each of the Korean sounds contained in the word. Also note that written Korean doesn't actually draw boxes around the syllables, this is just for illustrative purposes.<br />
[[File:사람.png|center]]<br />
<br />
Korean syllables are organized into blocks of letters that have a beginning consonant, a middle vowel, and an optional final consonant. A syllable block is composed of '''a minimum of two letters''', consisting of at least one consonant and one vowel. In our lesson plan, Steps 2, 3 and 4 will focus on just words with a consonant and one horizontal vowel, and words with a consonant and one vertical vowel (see below). Step 5 will introduce the final consonant concept and step 6 will show syllables that can consist of double vowels.<br />
[[File:Syllable blocks1.png|center]]<br />
<br />
Also note if you want to write only a vowel, it must be written with the consonant [[ㅇ]], which acts as a silent placeholder for the consonant position. Why? Think of the ying and the yang concept. If one wants to write the vowel ㅏ, they would have to write it as 아 with ㅇ being a silent placeholder for the consonant position. An easy way to remember this is to think of the ㅇ as a zero. More examples below:<br />
{| class="wikitable" style = "margin-left: auto; margin-right: auto;font-size:200%;"<br />
|- style="font-size:50%;"<br />
! Original vowel<br />
! Written by itself<br />
|-<br />
| ㅏ<br />
| 아<br />
|-<br />
| ㅐ<br />
| 애<br />
|-<br />
| ㅓ<br />
| 어<br />
|-<br />
| ㅔ<br />
| 에<br />
|-<br />
| ㅗ<br />
| 오<br />
|-<br />
| ㅜ<br />
| 우<br />
|-<br />
| ㅡ<br />
| 으<br />
|-<br />
| ㅣ<br />
| 이<br />
|}<br />
<br />
==Writing==<br />
As already mentioned, Korean words are written from left-to-right and top-to-bottom in block-like forms. In the next few sections you will learn how to write each letter and its appropriate stroke order. While stroke order may not seem important at first, it is important when writing Korean naturally and helps others to be able to read your handwriting. The shapes and size of the letters can be stretched or compressed to fill in the block space and to make it evenly sized with other all other syllables. In the example below, you can see how the size and shape of the letter ㄱ changes to fill in this imaginary block (highlighted in sky blue).<br />
[[File:Sentence block example.png|center]]<br />
<br />
<br />
Now we are going to start learning some letters, which are called [[jamo]]. Please note that, in order to view these lessons in their entirety, you must have [http://get.adobe.com/flashplayer/ Adobe Flash Player] installed. This will allow you to play all included audio files on the following pages. Don't worry, you more than likely have it installed on your computer already.<br />
<br />
{| border=0 style="text-align:center; margin-left: auto; margin-right: auto;"<br />
|-<br />
| [[File:Next.png|link=Hangeul step 2|150px]]<br />
|}<br />
<br />
{{Languages|Hangeul_step_1}}</div>Niltzehttp://www.koreanwikiproject.com/wiki/Template:LanguagesTemplate:Languages2011-06-18T05:59:57Z<p>Niltze: </p>
<hr />
<div>== Template ==<br />
<onlyinclude><br />
<br />
{|class="languageTable" style="text-align:center; margin-left: auto; margin-right: auto;"<br />
|-<br />
| [[File:Arab league flag sm.png|border|link={{#titleparts: {{FULLPAGENAME}}|1|1}}/ar]]<br>[[{{#titleparts: {{FULLPAGENAME}}|1|1}}/ar|الدرس]]<br />
| [[File:Chinese flag sm.png|border|link={{#titleparts: {{FULLPAGENAME}}|1|1}}/zh-hans]]<br>[[{{#titleparts: {{FULLPAGENAME}}|1|1}}/zh-hans|中文 (简体)]]<br />
| [[File:Taiwanese flag sm.png|border|link={{#titleparts: {{FULLPAGENAME}}|1|1}}/zh-hant]]<br>[[{{#titleparts: {{FULLPAGENAME}}|1|1}}/zh-hant|中文 (繁體)]]<br />
| [[File:Croatian flag sm.png|border|link={{#titleparts: {{FULLPAGENAME}}|1|1}}/hr]]<br>[[{{#titleparts: {{FULLPAGENAME}}|1|1}}/hr|hrvatski jezik]]<br />
| [[File:USA flag sm.png|border|link={{#titleparts: {{#titleparts: {{FULLPAGENAME}}|1|1}}|1|1 }}]]<br>[[{{#titleparts: {{#titleparts: {{FULLPAGENAME}}|1|1}}|1|1 }}|English]]<br />
| [[File:French flag sm.png|border|link={{#titleparts: {{FULLPAGENAME}}|1|1}}/fr]]<br>[[{{#titleparts: {{FULLPAGENAME}}|1|1}}/fr|Français]]<br />
|-<br />
| [[File:German flag sm.png|border|link={{#titleparts: {{FULLPAGENAME}}|1|1}}/de]]<br>[[{{#titleparts: {{FULLPAGENAME}}|1|1}}/de|Deutsch]]<br />
| [[File:Indonesian flag sm.png|border|link={{#titleparts: {{FULLPAGENAME}}|1|1}}/id]]<br>[[{{#titleparts: {{FULLPAGENAME}}|1|1}}/id|Bahasa Indonesia]]<br />
| [[File:Italian flag sm.png|border|link={{#titleparts: {{FULLPAGENAME}}|1|1}}/id]]<br>[[{{#titleparts: {{FULLPAGENAME}}|1|1}}/it|Italiano]]<br />
| [[File:Japanese flag sm.png|border|link={{#titleparts: {{FULLPAGENAME}}|1|1}}/ja]]<br>[[{{#titleparts: {{FULLPAGENAME}}|1|1}}/ja|日本語]]<br />
| [[File:Haiti flag sm.png|border|link={{#titleparts: {{FULLPAGENAME}}|1|1}}/ht]]<br>[[{{#titleparts: {{FULLPAGENAME}}|1|1}}/ht|Kreyòl ayisyen]]<br />
| [[File:Hungarian flag sm.png|border|link={{#titleparts: {{FULLPAGENAME}}|1|1}}/hu]]<br>[[{{#titleparts: {{FULLPAGENAME}}|1|1}}/hu|Magyar nyelv]]<br />
|-<br />
| [[File:Malaysian flag sm.png|border|link={{#titleparts: {{FULLPAGENAME}}|1|1}}/ms]]<br>[[{{#titleparts: {{FULLPAGENAME}}|1|1}}/ms|Bahasa Malaysia]]<br />
| [[File:Mexico flag sm.png|border|link={{#titleparts: {{FULLPAGENAME}}|1|1}}/nah]]<br>[[{{#titleparts: {{FULLPAGENAME}}|1|1}}/nah|Nāhuatl]]<br />
| [[File:Netherlands flag sm.png|border|link={{#titleparts: {{FULLPAGENAME}}|1|1}}/nl]]<br>[[{{#titleparts: {{FULLPAGENAME}}|1|1}}/nl|Nederlands]]<br />
| [[File:Portuguese flag sm.png|border|link={{#titleparts: {{FULLPAGENAME}}|1|1}}/pt]]<br>[[{{#titleparts: {{FULLPAGENAME}}|1|1}}/pt|Português]]<br />
| [[File:Brazil flag sm.png|border|link={{#titleparts: {{FULLPAGENAME}}|1|1}}/pt-br]]<br>[[{{#titleparts: {{FULLPAGENAME}}|1|1}}/pt-br|Português Brasileiro]]<br />
| [[File:Polish flag sm.png|link={{#titleparts: {{FULLPAGENAME}}|1|1}}/pl]]<br>[[{{#titleparts: {{FULLPAGENAME}}|1|1}}/pl|Język Polski]]<br />
|-<br />
| [[File:Romanian flag sm.png|border|link={{#titleparts: {{FULLPAGENAME}}|1|1}}/ro]]<br>[[{{#titleparts: {{FULLPAGENAME}}|1|1}}/ro|Română]]<br />
| [[File:Russian flag sm.png|border|link={{#titleparts: {{FULLPAGENAME}}|1|1}}/ru]]<br>[[{{#titleparts: {{FULLPAGENAME}}|1|1}}/ru|Русский язык]]<br />
| [[File:Slovenia flag sm.png|border|link={{#titleparts: {{FULLPAGENAME}}|1|1}}/sl]]<br>[[{{#titleparts: {{FULLPAGENAME}}|1|1}}/sl|Slovenščina]]<br />
| [[File:Spanish flag sm.png|border|link={{#titleparts: {{FULLPAGENAME}}|1|1}}/es]]<br>[[{{#titleparts: {{FULLPAGENAME}}|1|1}}/es|Español]]<br />
| [[File:Filipino flag sm.png|border|link={{#titleparts: {{FULLPAGENAME}}|1|1}}/tl]]<br>[[{{#titleparts: {{FULLPAGENAME}}|1|1}}/tl|Tagalog]]<br />
| [[File:Turkish flag sm.png|border|link={{#titleparts: {{FULLPAGENAME}}|1|1}}/tr]]<br>[[{{#titleparts: {{FULLPAGENAME}}|1|1}}/tr|Türkçe]]<br />
|<br />
|}<br />
<br />
</onlyinclude></div>Niltzehttp://www.koreanwikiproject.com/wiki/Template:LanguagesTemplate:Languages2011-06-18T05:58:00Z<p>Niltze: </p>
<hr />
<div>== Template ==<br />
<onlyinclude><br />
<br />
{|class="languageTable" style="text-align:center; margin-left: auto; margin-right: auto;"<br />
|-<br />
| [[File:Arab league flag sm.png|border|link={{#titleparts: {{FULLPAGENAME}}|1|1}}/ar]]<br>[[{{#titleparts: {{FULLPAGENAME}}|1|1}}/ar|الدرس]]<br />
| [[File:Chinese flag sm.png|border|link={{#titleparts: {{FULLPAGENAME}}|1|1}}/zh-hans]]<br>[[{{#titleparts: {{FULLPAGENAME}}|1|1}}/zh-hans|中文 (简体)]]<br />
| [[File:Taiwanese flag sm.png|border|link={{#titleparts: {{FULLPAGENAME}}|1|1}}/zh-hant]]<br>[[{{#titleparts: {{FULLPAGENAME}}|1|1}}/zh-hant|中文 (繁體)]]<br />
| [[File:Croatian flag sm.png|border|link={{#titleparts: {{FULLPAGENAME}}|1|1}}/hr]]<br>[[{{#titleparts: {{FULLPAGENAME}}|1|1}}/hr|hrvatski jezik]]<br />
| [[File:USA flag sm.png|border|link={{#titleparts: {{#titleparts: {{FULLPAGENAME}}|1|1}}|1|1 }}]]<br>[[{{#titleparts: {{#titleparts: {{FULLPAGENAME}}|1|1}}|1|1 }}|English]]<br />
| [[File:French flag sm.png|border|link={{#titleparts: {{FULLPAGENAME}}|1|1}}/fr]]<br>[[{{#titleparts: {{FULLPAGENAME}}|1|1}}/fr|Français]]<br />
|-<br />
| [[File:German flag sm.png|border|link={{#titleparts: {{FULLPAGENAME}}|1|1}}/de]]<br>[[{{#titleparts: {{FULLPAGENAME}}|1|1}}/de|Deutsch]]<br />
| [[File:Indonesian flag sm.png|border|link={{#titleparts: {{FULLPAGENAME}}|1|1}}/id]]<br>[[{{#titleparts: {{FULLPAGENAME}}|1|1}}/id|Bahasa Indonesia]]<br />
| [[File:Italian flag sm.png|border|link={{#titleparts: {{FULLPAGENAME}}|1|1}}/id]]<br>[[{{#titleparts: {{FULLPAGENAME}}|1|1}}/it|Italiano]]<br />
| [[File:Japanese flag sm.png|border|link={{#titleparts: {{FULLPAGENAME}}|1|1}}/ja]]<br>[[{{#titleparts: {{FULLPAGENAME}}|1|1}}/ja|日本語]]<br />
| [[File:Haiti flag sm.png|border|link={{#titleparts: {{FULLPAGENAME}}|1|1}}/ht]]<br>[[{{#titleparts: {{FULLPAGENAME}}|1|1}}/ht|Kreyòl ayisyen]]<br />
| [[File:Hungarian flag sm.png|border|link={{#titleparts: {{FULLPAGENAME}}|1|1}}/hu]]<br>[[{{#titleparts: {{FULLPAGENAME}}|1|1}}/hu|Magyar nyelv]]<br />
|-<br />
| [[File:Malaysian flag sm.png|border|link={{#titleparts: {{FULLPAGENAME}}|1|1}}/ms]]<br>[[{{#titleparts: {{FULLPAGENAME}}|1|1}}/ms|Bahasa Malaysia]]<br />
| [[File:Mexico flag sm.png|border|link={{#titleparts: {{FULLPAGENAME}}|1|1}}/ms]]<br>[[{{#titleparts: {{FULLPAGENAME}}|1|1}}/ms|Nāhuatl]]<br />
| [[File:Netherlands flag sm.png|border|link={{#titleparts: {{FULLPAGENAME}}|1|1}}/nl]]<br>[[{{#titleparts: {{FULLPAGENAME}}|1|1}}/nl|Nederlands]]<br />
| [[File:Portuguese flag sm.png|border|link={{#titleparts: {{FULLPAGENAME}}|1|1}}/pt]]<br>[[{{#titleparts: {{FULLPAGENAME}}|1|1}}/pt|Português]]<br />
| [[File:Brazil flag sm.png|border|link={{#titleparts: {{FULLPAGENAME}}|1|1}}/pt-br]]<br>[[{{#titleparts: {{FULLPAGENAME}}|1|1}}/pt-br|Português Brasileiro]]<br />
| [[File:Polish flag sm.png|link={{#titleparts: {{FULLPAGENAME}}|1|1}}/pl]]<br>[[{{#titleparts: {{FULLPAGENAME}}|1|1}}/pl|Język Polski]]<br />
|-<br />
| [[File:Romanian flag sm.png|border|link={{#titleparts: {{FULLPAGENAME}}|1|1}}/ro]]<br>[[{{#titleparts: {{FULLPAGENAME}}|1|1}}/ro|Română]]<br />
| [[File:Russian flag sm.png|border|link={{#titleparts: {{FULLPAGENAME}}|1|1}}/ru]]<br>[[{{#titleparts: {{FULLPAGENAME}}|1|1}}/ru|Русский язык]]<br />
| [[File:Slovenia flag sm.png|border|link={{#titleparts: {{FULLPAGENAME}}|1|1}}/sl]]<br>[[{{#titleparts: {{FULLPAGENAME}}|1|1}}/sl|Slovenščina]]<br />
| [[File:Spanish flag sm.png|border|link={{#titleparts: {{FULLPAGENAME}}|1|1}}/es]]<br>[[{{#titleparts: {{FULLPAGENAME}}|1|1}}/es|Español]]<br />
| [[File:Filipino flag sm.png|border|link={{#titleparts: {{FULLPAGENAME}}|1|1}}/tl]]<br>[[{{#titleparts: {{FULLPAGENAME}}|1|1}}/tl|Tagalog]]<br />
| [[File:Turkish flag sm.png|border|link={{#titleparts: {{FULLPAGENAME}}|1|1}}/tr]]<br>[[{{#titleparts: {{FULLPAGENAME}}|1|1}}/tr|Türkçe]]<br />
|<br />
|}<br />
<br />
</onlyinclude></div>Niltzehttp://www.koreanwikiproject.com/wiki/File:Mexico_flag_sm.pngFile:Mexico flag sm.png2011-06-18T05:56:33Z<p>Niltze: (Category:Imported images)</p>
<hr />
<div>(Category:Imported images)</div>Niltzehttp://www.koreanwikiproject.com/wiki/Hangeul_step_1/nahHangeul step 1/nah2011-06-18T05:18:58Z<p>Niltze: </p>
<hr />
<div>{{HangeulTop/es}}<br />
<br />
==Tzintiliztli==<br />
<br />
[[File:Recorded by.jpg|right|thumb|250px|link=http://www.talktomeinkorean.com|Hyunwoo huan Mikyung - Inic 2, 3 tlamamatlameh<br>Seokjin huan Kyoung-eun: Inic 4, 5, 6 tlamamatlameh<br>http://www.talktomeinkorean.com ]]<br />
'''Ximopanōltih.''' Xapontlahtōlli huan Chinatlahtōlli huan amoneuhqui, cequi imanpān momachtilo in Coreatlahcuiloliztli inelhuayotl. Zan ica itlahcuiloliz, huel mohueltlatenquixtiz in tlahtōlli, in Hangeul (한글). In Coreatlahtōlli quimpiya celcaquiztin amotlenic iuh Nāhuatlahtōlli, auh ipampa, ahuel moRomatlacuiloa. Tōtocqui zāzanilpān otiquitlanextiqueh chicuacēntlamamatlameh in nemachtiliztin itlacempohualiz auh inic aohuitic nelli iciuhcac mohueliti moCoreatlahtōlmachtiliztica otiquinchiuhqueh. Cah inin cēntlatequitiltiliztli intech "Korean Wiki Project" huan [http://www.talktomeinkorean.com TalktomeinKorean.com]. Otiquintēmotinemiqueh huel tozquime in tlein nahuatizqueh in Hangeul auh intlanel pachotinemiqueh tlalnequiliztica techpalehuizqueh inin tlatequitiltiliztli iteaacizca. Tiquintlazohcamatiliqueh ica inyolchicahualiz huan impalehuiliz.<br />
<br />
''Ohuitic celcaquizca tittztihuiqueh ticchihuazqueh inic chicōntlamamatlatl.''<br />
{{-}}<br />
<br />
==Ahueyac Nemilizcayotl==<br />
<br />
''Tiquittaz cēnzāzanilli [[Wikipedia:Origin_of_Hangul|The Origin of Hangeul]]''<br />
[[File:King Sejong.JPG|thumb|right|200px|In Hueyitlahtōani Sejong]]<br />
[[Image:Hunmin jeong-eum.jpg|thumb|right|200px|Hunmin Jeong-eum Eonha cēntlaixtli]]<br />
Otlatzintilo in Hangeul tlahtocatipan in Hueyitlahtōani Sejong auh otlamilo 1444 xiuhnahuac. Ixquichca necahpan huan achi quintepan, ica zan oChinatlahcuilo in amoxtlahtoyotl zan intech amoxicuilo huan tepachoāni. In hueyitlahtōani Sejong oquinec Corea quipiyaz hueltetlacuilolli in ayohuitic quihuelmachtiz in aquin zazo, oc macehualtin. Inextitepan, in Hangeul, mohtoteuh, ayohuitic inic tlamatini huel tonalpan quimachtiz auh xolopitli huel yohualpan quimachtiz. Ipampa, cequitzin cahuitl ixpān Hangeul oquitlahuelnamiquiliqueh hueyitemachtianimeh, in ac oquimat zan teyacanani huelitiqueh celiqueh inin atleinemic teicneliliztli.<br />
<br />
Miacpac omopātlac oyecauh in Hangeul. Xaponpehualpan omohueyitlapapatilisti, omopolo ye nenqui huehuetlacuilolli auh nelli omopātlac in tlahuahualonimeh.<br />
<br />
Moihtoa in Hangeul ayohuic momachtilo ipampa tlacuiloltin neneuhqui moihtoa, inic ayohuitic momachtia innonotzaliztli auh zan ye no ihcuac inic ayohuitic moilanmictia.<br />
{{-}}<br />
<br />
==Pehualiztli==<br />
<br />
===Icacaquiztli===<br />
<br />
Coreatlahtōlpān, oncah 14 cemani icacaquiztin huan 5 ompa icacaquiztin in mochihua ica cemani icacaquiztin ㄱ, ㄷ, ㅂ, ㅅ, huan ㅈ .<br />
<br />
{| class="wikitable" style = "margin-left: auto; margin-right: auto;"<br />
|-<br />
| Cemani icacaquiztin<br />
|[[File:Basic consonants.png]]<br />
|-<br />
| Ompa icacaquiztin<br />
|[[File:Double consonants.png]]<br />
<br />
|}<br />
<br />
===Celticaquiztli===<br />
<br />
Onca 8 cemani celticaquiztin huan 13 occe ohuiltin. Inin ohuitic celticaquiztin moihtoa omcelticaquiztin, incentiliztli in aoc ome celticaquiztin.<br />
<br />
Intlanel iuh nochipan zan iuhcah tzatzicentilpan xeliuhca moihtoa cecen celticaquiztli, omcelticaqiztli icelticaquizhua amo xeliuhca moihtoa, cecen omcelticaquiztin cecniquizcayotica moihtoa. Iuh tihuelittaz, achimochintin omcelticaquiztin ome cemani celticaquiztin incentiliz.<br />
<br />
Nochi celticaquiztin mochihua ica yemeh yuhcayotl in pantin. Inic ce pantli iuh ilhuicatl auh cah tliltetl, tel yancuic Coreatlahtolpan inin tliltetl zan tepitic pantli. Niman pantli yuhcayotl iuh in tlalli auh motecac (ㅡ). Satepan pantli iuh tlacah (ㅣ). Inin machiyomeh mocentilia Coreatlahtolli icelticaquiz mochihua, intla timechmachiohuiqueh, | huan • mochihua ㅏ.<br />
{| class="wikitable" style = "margin-left: auto; margin-right: auto;"<br />
|-<br />
|Cemani celticaquiztin<br />
|[[File:Basic vowels.png]]<br />
|-<br />
|Ohuitic celticaquiztin<br />
|[[File:Complex vowels.png]]<br />
|}<br />
<br />
==Centlacotl in Tzatzicentilli==<br />
<br />
Coreatlahtoltin mocuiloa opochtech yeccopa, ce tzatzicentilli iuh centlacotl. Centlacopan cecen tlacuilolli tzatzi. "사람" in tlahtol "Tlacatl", "Saram" Romatlacuiloa, mochihua ic ome tzatzicentilli. In tlacuilolli ㅅ + ㅏ quichihua centlacotl in tzatzicentilli 사 ("sa"), inoc ㄹ + ㅏ + ㅁ quichihua 람 ("ram"). Tlanicopa ixiptli teittitiz achineneuhqui tzatzitl in cecen Coreatlahcuilolli tlahtolpan. Iuh ixiptli, amo moCoreatlahcuiloa caxipan, inin zan ipampa teittitiz temachtiz.<br />
<br />
<br />
[[File:사람.png|center]]<br />
<br />
<br />
Coreatzatzicentiltin mopantia centlacopan in tlein quipiya icacaquiztli pehualpan, celticaquiztli nepantla, auh huelitic icacaquiztli tlamipan. Tzatzicentilli centlacotl mochihua ic "nencan ome tlacuilolli", quipiya nencan ce icacaquiztli huan ce celticaquiztli. Tomachtilizpan, inic 2, 3 huan 4 tlamamatlapan oc tiquittazqueh zan motecac tlahtoltin in tlein quipiya ce icacaquiztli huan ce celticaquiztli, auh moquetzac tlahtoltin ic ce icacaquiztli huan ce celticaquiztli (tlanicopa xiquittaz). Inic 5 tlamamatlapan tlamiliztli iicacaquiztechpa timachtipehuazqueh auh inic 6 timechittitizqueh tzatzicentilli ica hueliti ompa celticaquizhua.<br />
<br />
<br />
[[File:Syllable blocks1_spanish.png|center]]<br />
<br />
No timatiz intla ticcuiloznequiz zan ce celticaquiztli, motech monequi quicuiloz ic icacaquiztli "ㅇ", ahmo tzatzi, zan quipantia centlacotl iuh icacaquiztli. ¿Tlein ica? Intechpa Ying huan Yang xinenemili. Intla motlacuiloa in celticaquiztli ㅏ, motech monequi motlacuiloa iuh 아 ic ㅇ. Ayohuitic ilnamiquiquen tinenemiliz ㅇ iuh amopohualli. Nican tlanicopa onca oc machiomeh.<br />
<br />
<br />
{| class="wikitable" style = "margin-left: auto; margin-right: auto;font-size:200%;"<br />
|-style="font-size:50%;"<br />
! Pehualiztica celticaquiztli<br />
! Cel tlahcuilolo<br />
|-<br />
| ㅏ<br />
| 아<br />
|-<br />
| ㅐ<br />
| 애<br />
|-<br />
| ㅓ<br />
| 어<br />
|-<br />
| ㅔ<br />
| 에<br />
|-<br />
| ㅗ<br />
| 오<br />
|-<br />
| ㅜ<br />
| 우<br />
|-<br />
| ㅡ<br />
| 으<br />
|-<br />
| ㅣ<br />
| 이<br />
|}<br />
<br />
==Tlacuiloliztli==<br />
<br />
Iuh ye tihtohqueh, Coreatlahtoltin mocuiloa opochtech yeccopa huan atech tlanicopa centlacoteuh. Totocqui nemachtilizpan ticmatiz in quen titlahcuiloz cecen tlahcuilolli huan pantin itlacuiloliz melahuac itlaltecpanaliz. Intlanel pehualpan inin itlaltecpanaliz hueliti moneciz iuh amo ihuani, ihuani inic Coreatlahcuiloz zan ye iuhqui auh tepalehuiz huelitiz inin tlapohuaz. Tlahcuilolli iixquichi no iiuhcayotl hueliti amoneneuhhuiliz, hueliti hueyaz ahnozo motepitiz inic temitiz centlacotl auh inic neneuhqui ixquichhuia in tzatzicentilca.<br />
<br />
Tlanicopa machiopan, tihuelitiz tiquittaz iixquichi huan iiuhcayotl in ㄱ mopatlaz ipampa temitiz ixiptlayotic centlacotl (in xiuhtic)<br />
<br />
[[File:Sentence block example.png|center]]<br />
<br />
Niman tipehuazqueh timatizqueh cequintlahcuiloltin, moihtoa "jamo". Inic melahuac tiquittaz inin nemachtiliztin, motech monequi tlaliz [http://get.adobe.com/flashplayer/ Adobe Flash Player]. Inin mitzhuelitiz caquiz mochintin amameh totocqui zazanilpan. Macamo xitequipachoti, quemelahua ye quipiya mochiuhpohualhuaztli.<br />
<br />
<br />
{| border=0 style="text-align:center; margin-left: auto; margin-right: auto;"<br />
|-<br />
| [[File:Next.png|link=Hangeul step 2/es|150px]]<br />
|}<br />
<br />
{{Languages|Hangeul_step_1}}</div>Niltzehttp://www.koreanwikiproject.com/wiki/Hangeul_step_1/nahHangeul step 1/nah2011-06-18T05:11:50Z<p>Niltze: Created page with '{{HangeulTop/es}} ==Tzintiliztli== [[File:Recorded by.jpg|right|thumb|250px|link=http://www.talktomeinkorean.com|Hyunwoo huan Mikyung - Inic 2, 3 tlamamatlameh<br>Seokjin huan ...'</p>
<hr />
<div>{{HangeulTop/es}}<br />
<br />
==Tzintiliztli==<br />
<br />
[[File:Recorded by.jpg|right|thumb|250px|link=http://www.talktomeinkorean.com|Hyunwoo huan Mikyung - Inic 2, 3 tlamamatlameh<br>Seokjin huan Kyoung-eun: Inic 4, 5, 6 tlamamatlameh<br>http://www.talktomeinkorean.com ]]<br />
'''Ximopanōltih.''' Xapontlahtōlli huan Chinatlahtōlli huan amoneuhqui, cequi imanpān momachtilo in Coreatlahcuiloliztli inelhuayotl. Zan ica itlahcuiloliz, huel mohueltlatenquixtiz in tlahtōlli, in Hangeul (한글). In Coreatlahtōlli quimpiya celcaquiztin amotlenic iuh Nāhuatlahtōlli, auh ipampa, ahuel moRomatlacuiloa. Tōtocqui zāzanilpān otiquitlanextiqueh chicuacēntlamamatlameh in nemachtiliztin itlacempohualiz auh inic aohuitic nelli iciuhcac mohueliti moCoreatlahtōlmachtiliztica otiquinchiuhqueh. Cah inin cēntlatequitiltiliztli intech "Korean Wiki Project" huan [http://www.talktomeinkorean.com TalktomeinKorean.com]. Otiquintēmotinemiqueh huel tozquime in tlein nahuatizqueh in Hangeul auh intlanel pachotinemiqueh tlalnequiliztica techpalehuizqueh inin tlatequitiltiliztli iteaacizca. Tiquintlazohcamatiliqueh ica inyolchicahualiz huan impalehuiliz.<br />
<br />
''Ohuitic celcaquizca tittztihuiqueh ticchihuazqueh inic chicōntlamamatlatl.''<br />
{{-}}<br />
<br />
==Ahueyac Nemilizcayotl==<br />
<br />
''Tiquittaz cēnzāzanilli [[Wikipedia:Origin_of_Hangul|The Origin of Hangeul]]''<br />
[[File:King Sejong.JPG|thumb|right|200px|In Hueyitlahtōani Sejong]]<br />
[[Image:Hunmin jeong-eum.jpg|thumb|right|200px|Hunmin Jeong-eum Eonha cēntlaixtli]]<br />
Otlatzintilo in Hangeul tlahtocatipan in Hueyitlahtōani Sejong auh otlamilo 1444 xiuhnahuac. Ixquichca necahpan huan achi quintepan, ica zan oChinatlahcuilo in amoxtlahtoyotl zan intech amoxicuilo huan tepachoāni. In hueyitlahtōani Sejong oquinec Corea quipiyaz hueltetlacuilolli in ayohuitic quihuelmachtiz in aquin zazo, oc macehualtin. Inextitepan, in Hangeul, mohtoteuh, ayohuitic inic tlamatini huel tonalpan quimachtiz auh xolopitli huel yohualpan quimachtiz. Ipampa, cequitzin cahuitl ixpān Hangeul oquitlahuelnamiquiliqueh hueyitemachtianimeh, in ac oquimat zan teyacanani huelitiqueh celiqueh inin atleinemic teicneliliztli.<br />
<br />
Miacpac omopātlac oyecauh in Hangeul. Xaponpehualpan omohueyitlapapatilisti, omopolo ye nenqui huehuetlacuilolli auh nelli omopātlac in tlahuahualonimeh.<br />
<br />
Moihtoa in Hangeul ayohuic momachtilo ipampa tlacuiloltin neneuhqui moihtoa, inic ayohuitic momachtia innonotzaliztli auh zan ye no ihcuac inic ayohuitic moilanmictia.<br />
{{-}}<br />
<br />
==Pehualiztli==<br />
<br />
===Icacaquiztli===<br />
<br />
Coreatlahtōlpān, oncah 14 cemani icacaquiztin huan 5 ompa icacaquiztin in mochihua ica cemani icacaquiztin ㄱ, ㄷ, ㅂ, ㅅ, huan ㅈ .<br />
<br />
{| class="wikitable" style = "margin-left: auto; margin-right: auto;"<br />
|-<br />
| Cemani icacaquiztin<br />
|[[File:Basic consonants.png]]<br />
|-<br />
| Ompa icacaquiztin<br />
|[[File:Double consonants.png]]<br />
<br />
|}<br />
<br />
===Celticaquiztli===<br />
<br />
Onca 8 cemani celticaquiztin huan 13 occe ohuiltin. Inin ohuitic celticaquiztin moihtoa omcelticaquiztin, incentiliztli in aoc ome celticaquiztin.<br />
<br />
Intlanel iuh nochipan zan iuhcah tzatzicentilpan xeliuhca moihtoa cecen celticaquiztli, omcelticaqiztli icelticaquizhua amo xeliuhca moihtoa, cecen omcelticaquiztin cecniquizcayotica moihtoa. Iuh tihuelittaz, achimochintin omcelticaquiztin ome cemani celticaquiztin incentiliz.<br />
<br />
Nochi celticaquiztin mochihua ica yemeh yuhcayotl in pantin. Inic ce pantli iuh ilhuicatl auh cah tliltetl, tel yancuic Coreatlahtolpan inin tliltetl zan tepitic pantli. Niman pantli yuhcayotl iuh in tlalli auh motecac (ㅡ). Satepan pantli iuh tlacah (ㅣ). Inin machiyomeh mocentilia Coreatlahtolli icelticaquiz mochihua, intla timechmachiohuiqueh, | huan • mochihua ㅏ.<br />
{| class="wikitable" style = "margin-left: auto; margin-right: auto;"<br />
|-<br />
|Cemani celticaquiztin<br />
|[[File:Basic vowels.png]]<br />
|-<br />
|Ohuitic celticaquiztin<br />
|[[File:Complex vowels.png]]<br />
|}<br />
<br />
==Centlacotl in Tzatzicentilli==<br />
<br />
Coreatlahtoltin mocuiloa opochtech yeccopa, ce tzatzicentilli iuh centlacotl. Centlacopan cecen tlacuilolli tzatzi. "사람" in tlahtol "Tlacatl", "Saram" Romatlacuiloa, mochihua ic ome tzatzicentilli. In tlacuilolli ㅅ + ㅏ quichihua centlacotl in tzatzicentilli 사 ("sa"), inoc ㄹ + ㅏ + ㅁ quichihua 람 ("ram"). Tlanicopa ixiptli teittitiz achineneuhqui tzatzitl in cecen Coreatlahcuilolli tlahtolpan. Iuh ixiptli, amo moCoreatlahcuiloa caxipan, inin zan ipampa teittitiz temachtiz.<br />
<br />
<br />
[[File:사람.png|center]]<br />
<br />
<br />
Coreatzatzicentiltin mopantia centlacopan in tlein quipiya icacaquiztli pehualpan, celticaquiztli nepantla, auh huelitic icacaquiztli tlamipan. Tzatzicentilli centlacotl mochihua ic "nencan ome tlacuilolli", quipiya nencan ce icacaquiztli huan ce celticaquiztli. Tomachtilizpan, inic 2, 3 huan 4 tlamamatlapan oc tiquittazqueh zan motecac tlahtoltin in tlein quipiya ce icacaquiztli huan ce celticaquiztli, auh moquetzac tlahtoltin ic ce icacaquiztli huan ce celticaquiztli (tlanicopa xiquittaz). Inic 5 tlamamatlapan tlamiliztli iicacaquiztechpa timachtipehuazqueh auh inic 6 timechittitizqueh tzatzicentilli ica hueliti ompa celticaquizhua.<br />
<br />
<br />
[[File:Syllable blocks1_spanish.png|center]]<br />
<br />
No timatiz intla ticcuiloznequiz zan ce celticaquiztli, motech monequi quicuiloz ic icacaquiztli "ㅇ", ahmo tzatzi, zan quipantia centlacotl iuh icacaquiztli. ¿Tlein ica? Intechpa Ying huan Yang xinenemili. Intla motlacuiloa in celticaquiztli ㅏ, motech monequi motlacuiloa iuh 아 ic ㅇ. Ayohuitic ilnamiquiquen tinenemiliz ㅇ iuh amopohualli. Nican tlanicopa onca oc machiomeh.<br />
<br />
<br />
{| class="wikitable" style = "margin-left: auto; margin-right: auto;font-size:200%;"<br />
|-style="font-size:50%;"<br />
! Pehualiztica celticaquiztli<br />
! Cel tlahcuilolo<br />
|-<br />
| ㅏ<br />
| 아<br />
|-<br />
| ㅐ<br />
| 애<br />
|-<br />
| ㅓ<br />
| 어<br />
|-<br />
| ㅔ<br />
| 에<br />
|-<br />
| ㅗ<br />
| 오<br />
|-<br />
| ㅜ<br />
| 우<br />
|-<br />
| ㅡ<br />
| 으<br />
|-<br />
| ㅣ<br />
| 이<br />
|}<br />
<br />
==Tlacuiloliztli==<br />
<br />
Iuh ye tihtohqueh, Coreatlahtoltin mocuiloa opochtech yeccopa huan atech tlanicopa centlacoteuh. Totocqui nemachtilizpan ticmatiz in quen titlahcuiloz cecen tlahcuilolli huan pantin itlacuiloliz melahuac itlaltecpanaliz. Intlanel pehualpan inin itlaltecpanaliz hueliti moneciz iuh amo ihuani, ihuani inic Coreatlahcuiloz zan ye iuhqui auh tepalehuiz huelitiz inin tlapohuaz. Tlahcuilolli iixquichi no iiuhcayotl hueliti amoneneuhhuiliz, hueliti hueyaz ahnozo motepitiz inic temitiz centlacotl auh inic neneuhqui ixquichhuia in tzatzicentilca.<br />
<br />
Tlanicopa machiopan, tihuelitiz tiquittaz iixquichi huan iiuhcayotl in ㄱ mopatlaz ipampa temitiz ixiptlayotic centlacotl (in xiuhtic)<br />
<br />
[[File:Sentence block example.png|center]]<br />
<br />
Niman tipehuazqueh timatizqueh cequintlahcuiloltin, moihtoa "jamo". Inic melahuac tiquittaz inin nemachtiliztin, motech monequi tlaliz [http://get.adobe.com/flashplayer/ Adobe Flash Player]. Inin mitzhuelitiz caquiz mochintin amameh totocqui zazanilpan. Macamo xitequipachoti, quemelahua ye quipiya mochiuhpohualhuaztli.<br />
<br />
<br />
{| border=0 style="text-align:center; margin-left: auto; margin-right: auto;"<br />
|-<br />
| [[File:Next.png|link=Hangeul step 2/es|150px]]<br />
|}</div>Niltzehttp://www.koreanwikiproject.com/wiki/TTMIK_%EC%9D%B4%EC%95%BC%EA%B8%B0_(Iyagi)_1_-_Espa%C3%B1olTTMIK 이야기 (Iyagi) 1 - Español2011-06-17T16:35:02Z<p>Niltze: </p>
<hr />
<div><br />최경은 : 안녕하세요. Talk To Me In Korean의 이야기 첫 번째 시간입니다. 안녕하세요. 최경은입니다.<br />
<br />Kyeong-eun Choi : Hola. Éste es la primera hora de la plática [o en Coreano, "Iyagi"] de "Talk To Me In Korean". Hola. Soy Kyeong-eun Choi<br />
<br />
<br />진석진 : 네, 안녕하세요. 진석진입니다.<br />
<br />Seokjin Jin : Sí, hola. Soy Seokjin Jin.<br />
<br />
<br />최경은 : 네, 석진 씨? (네) 오늘 우리 뭐에 대해서 이야기 할까요?<br />
<br />Kyeong-eun Choi : Sí, Sr. Seokjin? (Sí) De qué hablaremos hoy?<br />
<br />
<br />진석진 : 네. 오늘은 노약자석에 대해서 한번 얘기해 봐요.<br />
<br />Seokjin Jin : Sí. Hablemos tantito sobre "Noyakja-seok" [asientos para descapacitados] hoy.<br />
<br />
<br />최경은 : 아... 노약자석.<br />
<br />Kyeong-eun Choi : Ah... "Noyakja-seok".<br />
<br />
<br />진석진 : 네. 경은 씨. (네) 오늘 출근 할 때 뭐 타고 오셨어요?<br />
<br />Seokjin Jin : Sí. Kyeong-eun. (Sí) Hoy al venir al trabajo, en qué se vino?<br />
<br />
<br />최경은 : 저는 출근할 때 전철도 타고 버스도 타요.<br />
<br />Kyeong-eun Choi : Cuando voy al trabajo, tomo el metro y luego el autobús.<br />
<br />
<br />진석진 : 네. 버스 안에 보면 (네) 왠지 좌석 색깔이 다르잖아요.<br />
<br />Seokjin Jin : Sí. Viendo el interior del autobús, (sip) por alguna razón los colores son diferentes, ¿No?<br />
<br />
<br />최경은 : 네. 그렇죠.<br />
<br />Kyeong-eun Choi : Sí, ¿No?<br />
<br />
<br />진석진 : 버스 안에는 노약자를 위한 자리가 따로 있어요.<br />
<br />Seokjin Jin : Adentro de los autobuses, hay diferentes asientos para los "Noyakja".<br />
<br />
<br />최경은 : 네, 맞아요. 그러면 노약자가 뭔데요?<br />
<br />Kyeong-eun Choi : Sí, es cierto. Entonces, qué es un "Noyakja"?<br />
<br />
<br />진석진 : 노약자. 모르세요, 진짜?<br />
<br />Seokjin Jin : "Noyakja". No sabe, ¿En serio?<br />
<br />
<br />최경은 : 네. 모르겠는데요. (아... 정말...) 석진 씨가 설명해 주세요.<br />
<br />Kyeong-eun Choi : No, es que no sé. (Uu... cómo...) Explíqueme por favor Sr. Seokjin.<br />
<br />
<br />진석진 : 네, 알겠습니다. 노약자. 이게 한자로 이루어진 말인데, (네) 제가 아주 쉽게 풀어드릴게요. (네) “노”자는 나이가 들었다는 뜻을 나타냅니다. (아...) 그리고 “약”자는 몸이 약하다는 뜻을 나타내요. (아...) “자”는 놈(놈?) 원래 “놈 자” 자인데 (네) 사람을 나타내죠.<br />
<br />Seokjin Jin : Sí, entiendo. "Noyakja". Esto es palabra que proviene del Hanja, (Ajá) Se lo pondré fácil. (Oquéi) El caracter "노" ["No"] tiene el significado de "ser mayor de edad". (Ah...) Y el caracter "약" ["Yak"] tiene el significado de " tener el cuerpo débil". (Ah...) "자" ["Ja"] es "personal" [un miembro de un grupo de personas con una cualidad en común]<br />
<br />
<br />최경은 : 아... 그러면 나이 들고 (네) 약한 사람을 말하는 건가요?<br />
<br />Kyeong-eun Choi : Ah... entonces, ¿Es hablar de mayores débiles?<br />
<br />
<br />진석진 : 그렇죠. (그러면) 나이가 들었거나 몸이 약한 사람.<br />
<br />Seokjin Jin : Eso. (Entonces) Mayores O gente con el cuerpo débil.<br />
<br />
<br />최경은 : 임산부들은요?<br />
<br />Kyeong-eun Choi : Y las embarazadas?<br />
<br />
<br />진석진 : 임산부도 뱃속에 아기가 있으니까 몸이 무겁잖아요.<br />
<br />Seokjin Jin : Como las embarazadas tienen bebé adentro, el cuerpo les pesa, ¿No?<br />
<br />
<br />최경은 : 아... 뱃속에 아기가 있는 임신한 사람을 ‘임산부’라고 말하죠? (그렇죠) 임산부도 ‘노약자’에 들어가네요?<br />
<br />Kyeong-eun Choi : Ah... a las embarazadas, con bebé adentro, les dicen "Imsanbu", ¿Verdad? (Así es) Las "Imsanbu" también cuentan como "Noyakja", ¿cierto?<br />
<br />
<br />진석진 : 맞아요, 맞아요. (아...) 그런 노약자들이 앉는 자리를 ‘노약자석’이라고 합니다.<br />
<br />Seokjin Jin : Cierto, cierto. (Ah...) a los asientos donde se sientan los "Noyakja" se les dice "Noyakja-seok".<br />
<br />
<br />최경은 : 아... 근데 석진 씨, (네) 버스에만 있는 게 아니라 전철에도 있잖아요.<br />
<br />Kyeong-eun Choi : Ah... por cierto Sr. Seokjin, (m-jmm) No es que haya sólo en autobuses, en el metro también hay, ¿No?<br />
<br />
<br />진석진 : 전철에도 있죠.<br />
<br />Seokjin Jin : También hay en el metro.<br />
<br />
<br />최경은 : 그렇죠. 전철이랑 버스에 ‘노약자석’이 있죠?<br />
<br />Kyeong-eun Choi : Cierto. Hay "Noyakja-seok" tanto en el metro como en los autobuses, ¿No?<br />
<br />
<br />진석진 : 네. 대한민국 사람들 중에 지하철을 타 본 사람은 다 아실 거예요.<br />
<br />Seokjin Jin : Sí. De toda la gente de la República de Corea, los que han tomado el metro sabrán.<br />
<br />
<br />최경은 : 네, 맞아요. 석진 씨는 노약자석에 자주 앉아 봤어요?<br />
<br />Kyeong-eun Choi : Si, es cierto. Y, ¿Se sienta usted seguido en los "Noyakja-seok"?<br />
<br />
<br />진석진 : 네, 버스는 자주 앉아 봤는데 지하철에서는 못 앉겠더라고요.<br />
<br />Seokjin Jin : Sí, me he sentado allí mucho en autobús, pero en el metro, como que no puedo.<br />
<br />
<br />최경은 : 왜요?<br />
<br />Kyeong-eun Choi : ¿Por qué?<br />
<br />
<br />진석진 : 아... 너무 눈치가 보여요.<br />
<br />Seokjin Jin : Ah... me siento incómodo.<br />
<br />
<br />최경은 : 눈치가 보여요? (네) 아... 그래요?<br />
<br />Kyeong-eun Choi : ¿Incómodo? (Sí) Ah... ¿Apoco?<br />
<br />
<br />진석진 : 사람들이 많이 쳐다봐서 (아...) 부끄러울 것 같아요. 저는 아직 안 앉아 봐서 모르겠는데...<br />
<br />Seokjin Jin : Como que me daría vergüenza, ya que se me quedarían viendo mucha gente. Pero como aún no me he sentado ahí, no sé.<br />
<br />
<br />최경은 : 근데 진짜 신기한 게 (네) 전철에 아무리 사람이 많아도 (네) 노약자석은 항상 비어 있잖아요.<br />
<br />Kyeong-eun Choi : Pero qué interesante (ey...) no importa que tan lleno esté el metro (ajá) siempre están vacíos los "Noyakja-seok", ¿No?<br />
<br />
<br />진석진 : 음... 비어 있거나 아니면 정말 노약자 분들이 앉아 있죠.<br />
<br />Seokjin Jin : Eem… vacíos o sinó están sentados unos verdaderos "Noyakja".<br />
<br />
<br />최경은 : 주로 할머니, (그렇죠) 할아버지들이 앉아 계시죠? (네) 사실 저도 예전에 강남으로 출근을 한 적이 있었는데요. (네) 보통 2호선을 타면 강남으로 가잖아요.<br />
<br />Kyeong-eun Choi : Principalmente hay ancianas, (Así es) y ancianos sentados allí, ¿No? (Ey) De hecho, solía yo pasar por Kangnam para ir al trabajo. (Ajá) Normalmente si tomá uno la línea 2 va por Kangnam, ¿No?<br />
<br />
<br />진석진 : 아……. 그 ‘지옥철’이라고 불리는 2호선이군요.<br />
<br />Seokjin Jin : Ah...... pues esa línea 2 que le dicen el "metrinfierno".<br />
<br />
<br />최경은 : 그렇죠. 왜 ‘지옥철’이라고 하죠?<br />
<br />Kyeong-eun Choi : Así es. ¿Y por qué le dicen el "metrinfierno"?<br />
<br />
<br />진석진 : 사람이 너무 많죠. 출근 시간 때는.<br />
<br />Seokjin Jin : Porque hay mucha gente. En la hora pico.<br />
<br />
<br />최경은 : 네. 사람이 너무 많은 지하철. (네) ‘지옥 같은 지하철’이라고 해서 (네, 너무 불편해요) 네, ‘지옥철’이라고 해요. (네) 출근 시간에는 정말 너무 사람이 많아서 제 발이 좀 떠 있는 듯 한 기분이 들 때도 있어요.<br />
Kyeong-eun Choi : Sí. El metro de mucha gente. (Sip) Como le dicen "El metro que parece infierno" (Sí, que bronca) Sí, le dicen el "Metrinfierno". (Sí) Durante la hora pico, con tanta gente, hay veces que siento como que mis pies flotan.<br />
<br />
<br />진석진 : 발이 떠 있어요?<br />
<br />Seokjin Jin : ¿Sus pies flotan?<br />
<br />
<br />최경은 : 네. 사람이 너무 많아서 (네) 서 있는 채로 잘 수도 있어요.<br />
<br />Kyeong-eun Choi : Sí. con tanta gente (m-jmm) se puede uno dormir parado.<br />
<br />
<br />진석진 : 아... 너무 이제 (네) 사람들이 너무 많으니까.<br />
<br />Seokjin Jin : Ah... y más ahora (ey), porque hay demasiada gente.<br />
<br />
<br />최경은 : 네. 꽉 차 있기 때문에 (네) 그런 지옥철에서도 노약자석에는 젊은 사람들은 안 앉죠?<br />
Kyeong-eun Choi : Si, debido a que está atascado (ajá) aún en tal "metrinfierno", ¿Los jovenes no se sientan?<br />
<br />
<br />진석진 : 네. 앉으면 안 돼요.<br />
<br />Seokjin Jin : No. No se puede uno sentar.<br />
<br />
<br />최경은 : 앉으면 어떻게 돼요?<br />
<br />Kyeong-eun Choi : Y sí se sientan?<br />
<br />
<br />진석진 : 혼나요.<br />
<br />Seokjin Jin : Los regañan.<br />
<br />
<br />최경은 : 혼나요? (네) 그러면 석진 씨는 안 혼나면 노약자석에 앉을 거예요?<br />
<br />Kyeong-eun Choi : ¿Los regañan? (Sí) Y usted, si no lo regañarían, ¿Se sentaría en los "noyakja-seok"?<br />
<br />
<br />진석진 : 음... 사람들이 없으면 앉을 수도 있겠죠. 저는 착한 사람이니까, 네, 사람들이 없어도 노약자석은 안 앉아요.<br />
<br />Seokjin Jin : Eem… pues si no hay gente me podría sentar, ¿No? Pero como soy gente educada, no, aunque no haya gente, no me sentaría en los "Noyakja-seok".<br />
<br />
<br />최경은 : 아, 그래요?<br />
<br />Kyeong-eun Choi : Ah, ¿Sí?<br />
<br />
<br />진석진 : 하지만 가끔 보면, (네) 어린 애들이 앉는 경우도 있어요.<br />
<br />Seokjin Jin : Pero viendo a menudo, (ajá) también hay veces donde hay chiquillos sentados.<br />
<br />
<br />최경은 : 아... 맞아요, 맞아요.<br />
<br />Kyeong-eun Choi : Ah... cierto, cierto.<br />
<br />
<br />진석진 : 근데 그럴 경우는 (네) 어머니가 (네) 같이 데리고 앉는 경우니까.<br />
<br />Seokjin Jin : Pero en ese caso (ajá) sus mamás (ajá) los llevan sentados junto a ellas.<br />
<br />
<br />최경은 : 아, 정말 어린 아기들. (네, 네. 맞아요) 그렇죠?<br />
<br />Kyeong-eun Choi : Ah, los muy chiquillos. (Sí, sí, cierto) ¿No es así?<br />
<br />
<br />진석진 : 네. 그럴 때는 봐 줘야 되요.<br />
<br />Seokjin Jin : Sí. en ese entonces, se los deben ceder.<br />
<br />
<br />최경은 : 근데 저는 사실 정말 몸이 아플 때 (네) 노약자석에 앉고 싶은데, 사실 거기 노약자석에 앉아 있으면 제가 마음이 불편해요. 사람들이 제가 아픈지 알 수가 없잖아요. (맞아요, 맞아요) 그래서 아무리 아파도 꾹 참고 노약자석에는 안 앉아요.<br />
<br />Kyeong-eun Choi : Pero la verdad, cuando realmente me duele el cuerpo, (sí) me quiero sentar en los "noyakja-seok", pero la verdad, me sentiría incómoda estando sentada en los "noyakja-seok". La gente no puede saber que estoy adolorida, pues. (Correcto, cierto.) Por eso, tan adolorida como esté, me resisto y no me siento en los "noyakja-seok".<br />
<br />
<br />진석진 : 경은 씨. (네?) 다음에 아플 때 (네) 다른 사람이 봐도 아프다라고 알 수 있을 만큼 (네) 어디 다리가 부러지던가 (아... 네...) 그렇게 크게 다치세요.<br />
<br />Seokjin Jin : Srta. Kyeong-eun. (Sí?) La próxima vez que esté adolorida, (Ajá) tenga una herida grave como pierna rota (Ah... sí...) para que la gente la vea y se pueda dar cuenta que sí está adolorida.<br />
<br />
<br />최경은 : 그런 일은 없는 게 좋겠죠?<br />
<br />Kyeong-eun Choi : ¿Pues no sería mejor no tener problema?<br />
<br />
<br />진석진 : 그럼요.<br />
<br />Seokjin Jin : Pues sí.<br />
<br />
<br />최경은 : 저 다치라고 하는 거 아니죠?<br />
<br />Kyeong-eun Choi : ¿No con decir que estoy herida?<br />
<br />
<br />진석진 : 아니요, 아니요, 아니에요.<br />
<br />Seokjin Jin : No, no, así no.<br />
<br />
<br />최경은 : 아, 아니에요? (네, 네) 근데 저도 사실은 석진 씨처럼 지하철에서는 절대 노약자석에 안 앉는데 (네) 버스에서는 사실 좀 사람들이 앉잖아요.<br />
<br />Kyeong-eun Choi : Ah, ¿Así no? (no, no) Pues yo, de hecho, como usted jamás me he sentado en los "noyakja-seok" del metro, (ajá) pero, la verdad, en los autobuses, como que la gente sí se sienta.<br />
<br />
<br />진석진 : 그럼요. 좀 앉죠.<br />
<br />Seokjin Jin : Así es. Se sientan.<br />
<br />
<br />최경은 : 네, 네. 그런데 제가 예전에 (네) 버스를 탔다가 너무 피곤해서 노약자석에 앉았었어요. (음...) 근데 제가 일부러 잔 건 아닌데 (네) 잠이 들어 버린 거예요. (네, 네) 그리고 나서 눈을 떴는데 제 앞에 할머니가 (아...) 딱 서 있으신 거죠. (아... 맙소사)<br />
<br />Kyeong-eun Choi : Sí, sí. Pero, hace mucho, yo (sip) me subía al autobús muy cansada y me sentaba en los "noyakja-seok". (Eem...) Por cierto, no es que haya sido adrede (ajá), pero, una vez, me quedé dormida. (Sí, sí) Y al despertar y abrir los ojos, había una ancianita enfrente de mí (ah...) paradita. (uuu... íjole)<br />
<br />
<br />최경은 : 그래서 눈을 떴는데, 너무... 창피했어요, 사실은. 일부러 잔 게 아닌데도 (네) 왠지 모르게 (네) 빨리 비켜 드렸어야 됐는데 못 비켜 드렸으니까 (네. 맞아요, 맞아요) 창피해서 벌떡 일어났는데 버스가 덜컹 흔들리는 거예요. 그래서 저도 모르게 벌떡 일어났다가 (다시) 다시 딱 앉아 버렸어요. 그래서 제 얼굴이 정말 빨개져서 (네) 더 창피한 거죠. 그래서 벌떡 일어나서 도망갔던 기억이 있어요.<br />
<br />Kyeong-eun Choi : Entonces al abrir los ojos, quedé... muy avergonzada, la verdad. Porque aunque no me haya dormido adrede (Sí), sin saber por qué (ey) aunque se lo debía haber cedido, no se lo pude dar. (Sí. Así es, así es) De la vergüenza, me levante en friega, pero el autobús botó fuerte. Por eso, sin saber, me levanté (otra vez) y de nuevo me volví a sentar. Mi cara se me puso roja (Ajá); me dio más pena. Me acuerdo haberme levantado en friega y huído.<br />
<br />
<br />진석진 : 아, 참... 버스에 탔을 때 (네) 정말 노약자 분들이 눈에 보이자마자 바로 양보할 때 (네) 그게 제일 좋은 거예요. (맞아요) 하지만 저 같은 경우에는 조금만 더 앉아 있다가 양보해 드려야지 (아...) 그런 생각을 하다가...<br />
<br />Seokjin Jin : Ah, pues... cuando toma uno el autobús, (sí) realmente es lo mejor: luego luego cedérselo en cuanto les pongan el ojo a los "Noyakja". (Cierto) Pero en situaciones como la mía se debe quedar uno sentado un poquito más y luego cederlo (ah...) eso pienso yo...<br />
<br />
<br />최경은 : 석진 씨 때문에 그래요. (맞아요) 사람들이, 일부러 자는 척을 하는 사람도 있기 때문에 혼나는 거예요. (네, 맞아요. 그러면 혼나요) 일부러 자는 척을 하지 않고 정말 잠들어도 혼나기 때문에. (네) 그러지 마세요, 석진 씨.<br />
<br />Kyeong-eun Choi : Es por su culpa Seokjin. (Cierto) Porque hay gente que fingen adrede estar dormidos, nos regañan. (Sí, es cierto. Entonces nos regañan) Porque nos regañan aunque no pretendamos estar dormidos y realmente estemos dormidos. (Ajá) No haga eso, Sr. Seokjin.<br />
<br />
<br />진석진 : 맞아요, 맞아요. 혹시 노약자석이나 (네) 아니면 그냥 일반석에 앉아 있더라도 (네) 노약자 분들이 보이면 바로 자리를 양보해 주는 게 좋습니다.<br />
<br />Seokjin Jin : Tiene razón, tiene razón. Si, por casualidad, está sentada en un "Noyakja-seok" o simplemente un asiento normal, (Ajá) si llega a ver un "Noyakja", es lo mejor ceder su asiento inmediatamente.<br />
<br />
<br />최경은 : 네, 맞아요. 한국에서는 (네) 노약자석이 아니어도 (네) 그냥 앉아 있다가 할머니, 할아버지가 앞에 오시면 자리를 비켜 주는 게 예의죠. (네, 맞아요) 네. 그런데 (네) 여러분들의나라에서는 노약자석이 있는지 궁금해지는데요? 혹시 여러분들의 나라에서는 (네) 노약자석이 있는지 저희 TalkToMeInKorean.com으로 오셔서 코멘트 남겨주세요. (네) 그리고 노약자석이 있으면 자리를 비켜 주시는 지도 꼭 코멘트로 남겨 주세요.<br />
<br />Kyeong-eun Choi : Sí, tiene razón. En Corea (Sí) aunque no sea "Noyakja-seok" (Sí), si nomás está ahí sentado y llega una anciana o un anciano frente a usted, es buena educación darles su asiento, ¿No? (Sí, así es) Sí. Por cierto (Ajá), público, como que nos dio curiosidad de saber si hay "Noyakja-seok" en sus países, ¿No? Favor de venir a nuestro TalkToMeInKorean.com (Sí) y dejar un comentario si hay "Noyakja-seok" en su país o no. (SÍ). Y definitivamente déjennos un mensaje sobre si ceden sus asientos cuando hay "Noyakja-seok" o no.<br />
<br />
<br />진석진 : 네. 노약자 마크를 꼭 확인해 주세요.<br />
<br />Seokjin Jin : Sí. Definitivamente confirmennos sí hay señales de "Noyakja"<br />
<br />
<br />최경은 : 네. 들어 주셔서 감사합니다.<br />
<br />Kyeong-eun Choi : Ajá. Muchísimas gracias por escucharnos.<br />
<br />
<br />진석진 : 네. 지금까지 이야기였습니다.<br />
<br />Seokjin Jin : Sí. Hasta aquí fue el "Iyagi" [la plática].<br />
<br />
<br />최경은 : 안녕히 계세요.<br />
<br />Kyeong-eun Choi : Que les vaya bien.<br />
<br />
<br />진석진 : 안녕히 계세요.<br />
<br />Seokjin Jin : Que les vaya bien.</div>Niltzehttp://www.koreanwikiproject.com/wiki/TTMIK_%EC%9D%B4%EC%95%BC%EA%B8%B0_(Iyagi)_1_-_Espa%C3%B1olTTMIK 이야기 (Iyagi) 1 - Español2011-06-17T08:13:27Z<p>Niltze: </p>
<hr />
<div><br />최경은 : 안녕하세요. Talk To Me In Korean의 이야기 첫 번째 시간입니다. 안녕하세요. 최경은입니다.<br />
<br />Kyeong-eun Choi : Hola. Éste es la primera hora de la plática [o en Coreano, "Iyagi"] de "Talk To Me In Korean". Hola. Soy Kyeong-eun Choi<br />
<br />
<br />진석진 : 네, 안녕하세요. 진석진입니다.<br />
<br />Seokjin Jin : Sí, hola. Soy Seokjin Jin.<br />
<br />
<br />최경은 : 네, 석진 씨? (네) 오늘 우리 뭐에 대해서 이야기 할까요?<br />
<br />Kyeong-eun Choi : Sí, Sr. Seokjin? (Sí) De qué hablaremos hoy?<br />
<br />
<br />진석진 : 네. 오늘은 노약자석에 대해서 한번 얘기해 봐요.<br />
<br />Seokjin Jin : Sí. Hablemos tantito sobre asientos para "Noyakja" [descapacitados] hoy.<br />
<br />
<br />최경은 : 아... 노약자석.<br />
<br />Kyeong-eun Choi : Ah... asientos para "Noyakja".<br />
<br />
<br />진석진 : 네. 경은 씨. (네) 오늘 출근 할 때 뭐 타고 오셨어요?<br />
<br />Seokjin Jin : Sí. Kyeong-eun. (Sí) Hoy al venir al trabajo, en qué se vino?<br />
<br />
<br />최경은 : 저는 출근할 때 전철도 타고 버스도 타요.<br />
<br />Kyeong-eun Choi : Cuando voy al trabajo, tomo el metro y luego el autobús.<br />
<br />
<br />진석진 : 네. 버스 안에 보면 (네) 왠지 좌석 색깔이 다르잖아요.<br />
<br />Seokjin Jin : Sí. viendo el interior del autobús (sip) por alguna razón los colores son diferentes, ¿No?<br />
<br />
<br />최경은 : 네. 그렇죠.<br />
<br />Kyeong-eun Choi : ¿Sí, no?<br />
<br />
<br />진석진 : 버스 안에는 노약자를 위한 자리가 따로 있어요.<br />
<br />Seokjin Jin : Adentro de los autobuses hay diferentes asientos para los "Noyakja".<br />
<br />
<br />최경은 : 네, 맞아요. 그러면 노약자가 뭔데요?<br />
<br />Kyeong-eun Choi : Sí, es cierto. Entonces, qué es un "Noyakja"?<br />
<br />
<br />진석진 : 노약자. 모르세요, 진짜?<br />
<br />Seokjin Jin : "Noyakja". No sabe, ¿En serio?<br />
<br />
<br />최경은 : 네. 모르겠는데요. (아... 정말...) 석진 씨가 설명해 주세요.<br />
<br />Kyeong-eun Choi : No, es que no sé. (Uu... cómo...) Explíqueme por favor Sr. Seokjin.<br />
<br />
<br />진석진 : 네, 알겠습니다. 노약자. 이게 한자로 이루어진 말인데, (네) 제가 아주 쉽게 풀어드릴게요. (네) “노”자는 나이가 들었다는 뜻을 나타냅니다. (아...) 그리고 “약”자는 몸이 약하다는 뜻을 나타내요. (아...) “자”는 놈(놈?) 원래 “놈 자” 자인데 (네) 사람을 나타내죠.<br />
<br />Seokjin Jin : Sí, entendido. Personas descapacitads. Esto es palabra que proviene del Hanja, (Ajá) Se lo pondré fácil. (Oquéi) El caracter "노" tiene el significado de "ser mayor de edad". (Ah...) Y el caracter "약" tiene el significado de " tener el cuerpo débil". (Ah...) "자" es "personal" (un miembro de un grupo de personas con una cualidad en común)<br />
<br />
<br />최경은 : 아... 그러면 나이 들고 (네) 약한 사람을 말하는 건가요?<br />
<br />Kyeong-eun Choi : Ah... entonces, ¿Es hablar de mayores débiles?<br />
<br />
<br />진석진 : 그렇죠. (그러면) 나이가 들었거나 몸이 약한 사람.<br />
<br />Seokjin Jin : Eso. (Entonces) Mayores O gente con el cuerpo débil.<br />
<br />
<br />최경은 : 임산부들은요?<br />
<br />Kyeong-eun Choi : Y las embarazadas?<br />
<br />
<br />진석진 : 임산부도 뱃속에 아기가 있으니까 몸이 무겁잖아요.<br />
<br />Seokjin Jin : Como las embarazadas tienen bebé adentro, el cuerpo pesa, ¿No?<br />
<br />
<br />최경은 : 아... 뱃속에 아기가 있는 임신한 사람을 ‘임산부’라고 말하죠? (그렇죠) 임산부도 ‘노약자’에 들어가네요?<br />
<br />Kyeong-eun Choi : Ah... a las embarazadas, con bebé adentro, les dicen "Imsanbu", ¿Verdad? (Así es) Las "Imsanbu" también cuentan como "Noyakja", ¿cierto?<br />
<br />
<br />진석진 : 맞아요, 맞아요. (아...) 그런 노약자들이 앉는 자리를 ‘노약자석’이라고 합니다.<br />
<br />Seokjin Jin : Cierto, cierto. (Ah...) a los asientos donde se sientan los "Noyakja" se les dice "Noyakja-seok".<br />
<br />
<br />최경은 : 아... 근데 석진 씨, (네) 버스에만 있는 게 아니라 전철에도 있잖아요.<br />
<br />Kyeong-eun Choi : Ah... por cierto Sr. Seokjin, (m-jmm) No es que haya sólo en autobuses, en el metro también hay, ¿No?<br />
<br />
<br />진석진 : 전철에도 있죠.<br />
<br />Seokjin Jin : También hay en el metro.<br />
<br />
<br />최경은 : 그렇죠. 전철이랑 버스에 ‘노약자석’이 있죠?<br />
<br />Kyeong-eun Choi : Cierto. Hay "Noyakja-seok" tanto en el metro como en los autobuses, ¿No?<br />
<br />
<br />진석진 : 네. 대한민국 사람들 중에 지하철을 타 본 사람은 다 아실 거예요.<br />
<br />Seokjin Jin : Sí. De toda la gente de la República de Corea, los que han tomado el metro sabrán.<br />
<br />
<br />최경은 : 네, 맞아요. 석진 씨는 노약자석에 자주 앉아 봤어요?<br />
<br />Kyeong-eun Choi : Si, es cierto. Y, ¿Se sienta usted seguido en los "Noyakja-seok"?<br />
<br />
<br />진석진 : 네, 버스는 자주 앉아 봤는데 지하철에서는 못 앉겠더라고요.<br />
<br />Seokjin Jin : Sí, me he sentado allí mucho en autobús, pero en el metro como que puedo.<br />
<br />
<br />최경은 : 왜요?<br />
<br />Kyeong-eun Choi : ¿Por qué?<br />
<br />
<br />진석진 : 아... 너무 눈치가 보여요.<br />
<br />Seokjin Jin : Ah... me siento incómodo.<br />
<br />
<br />최경은 : 눈치가 보여요? (네) 아... 그래요?<br />
<br />Kyeong-eun Choi : ¿Incómodo? (Sí) Ah... ¿Apoco?<br />
<br />
<br />진석진 : 사람들이 많이 쳐다봐서 (아...) 부끄러울 것 같아요. 저는 아직 안 앉아 봐서 모르겠는데...<br />
<br />Seokjin Jin : Como que me daría vergüenza, ya que se me quedarían viendo mucha gente. Pero como aún no me he sentado, no sé.<br />
<br />
<br />최경은 : 근데 진짜 신기한 게 (네) 전철에 아무리 사람이 많아도 (네) 노약자석은 항상 비어 있잖아요.<br />
<br />Kyeong-eun Choi : Pero qué interesante (ey...) no importa que tan lleno esté el metro (ajá) siempre están vacías las "Noyakja-seok", ¿No?<br />
<br />
<br />진석진 : 음... 비어 있거나 아니면 정말 노약자 분들이 앉아 있죠.<br />
<br />Seokjin Jin : Eem… vacías o sinó están sentados unos verdaderos "Noyakja".<br />
<br />
<br />최경은 : 주로 할머니, (그렇죠) 할아버지들이 앉아 계시죠? (네) 사실 저도 예전에 강남으로 출근을 한 적이 있었는데요. (네) 보통 2호선을 타면 강남으로 가잖아요.<br />
<br />Kyeong-eun Choi : Principalmente hay ancianas, (Así es) y ancianos sentados allí, ¿No? (Ey) De hecho, solía yo pasar por Kangnam para ir al trabajo. (Ajá) Normalmente si tomá uno la línea 2 va por Kangnam, ¿No?<br />
<br />
<br />진석진 : 아……. 그 ‘지옥철’이라고 불리는 2호선이군요.<br />
<br />Seokjin Jin : Ah...... pues esa línea 2 que le dicen el "metrinfierno".<br />
<br />
<br />최경은 : 그렇죠. 왜 ‘지옥철’이라고 하죠?<br />
<br />Kyeong-eun Choi : Así es. ¿Por qué le dicen el "metrinfierno"?<br />
<br />
<br />진석진 : 사람이 너무 많죠. 출근 시간 때는.<br />
<br />Seokjin Jin : Porque hay mucha gente. En la hora pico.<br />
<br />
<br />최경은 : 네. 사람이 너무 많은 지하철. (네) ‘지옥 같은 지하철’이라고 해서 (네, 너무 불편해요) 네, ‘지옥철’이라고 해요. (네) 출근 시간에는 정말 너무 사람이 많아서 제 발이 좀 떠 있는 듯 한 기분이 들 때도 있어요.<br />
Kyeong-eun Choi : Sí. El metro de mucha gente. (Sip) como le dicen "El metro que parece infierno" (Sí, que bronca) Sí, le dicen el "Metrinfierno". (Sí) Durante la hora pico, con tanta gente, hay veces que siento como que mis pies flotan.<br />
<br />
<br />진석진 : 발이 떠 있어요?<br />
<br />Seokjin Jin : ¿Sus pies flotan?<br />
<br />
<br />최경은 : 네. 사람이 너무 많아서 (네) 서 있는 채로 잘 수도 있어요.<br />
<br />Kyeong-eun Choi : Sí. con tanta gente (m-jmm) se puede uno dormir parado.<br />
<br />
<br />진석진 : 아... 너무 이제 (네) 사람들이 너무 많으니까.<br />
<br />Seokjin Jin : Ah... y más ahora (ey), porque hay demasiada gente.<br />
<br />
<br />최경은 : 네. 꽉 차 있기 때문에 (네) 그런 지옥철에서도 노약자석에는 젊은 사람들은 안 앉죠?<br />
Kyeong-eun Choi : Si, debido a que está atascado (ajá) aún en tal "metrinfierno", ¿Los jovenes no se sientan?<br />
<br />
<br />진석진 : 네. 앉으면 안 돼요.<br />
<br />Seokjin Jin : No. No se puede uno sentar.<br />
<br />
<br />최경은 : 앉으면 어떻게 돼요?<br />
<br />Kyeong-eun Choi : Y sí se sientan?<br />
<br />
<br />진석진 : 혼나요.<br />
<br />Seokjin Jin : Los regañan.<br />
<br />
<br />최경은 : 혼나요? (네) 그러면 석진 씨는 안 혼나면 노약자석에 앉을 거예요?<br />
<br />Kyeong-eun Choi : ¿Los regañan? (Sí) y usted, si no lo regañaran, ¿Se sentaría en los "noyakja-seok"?<br />
<br />
<br />진석진 : 음... 사람들이 없으면 앉을 수도 있겠죠. 저는 착한 사람이니까, 네, 사람들이 없어도 노약자석은 안 앉아요.<br />
<br />Seokjin Jin : Eem… pues si no hay gente me podría sentar, ¿No? Pero como soy gente educada, sí, aunque no haya gente, no me sentaría en los "Noyakja-seok".<br />
<br />
<br />최경은 : 아, 그래요?<br />
<br />Kyeong-eun Choi : Ah, ¿Sí?<br />
<br />
<br />진석진 : 하지만 가끔 보면, (네) 어린 애들이 앉는 경우도 있어요.<br />
<br />Seokjin Jin : Pero viendo a menudo, (ajá) también hay veces donde hay chiquillos sentados.<br />
<br />
<br />최경은 : 아... 맞아요, 맞아요.<br />
<br />Kyeong-eun Choi : Ah... cierto, cierto.<br />
<br />
<br />진석진 : 근데 그럴 경우는 (네) 어머니가 (네) 같이 데리고 앉는 경우니까.<br />
<br />Seokjin Jin : Pero en ese caso (sip) sus mamás (ajá) los llevan sentados junto a ella.<br />
<br />
<br />최경은 : 아, 정말 어린 아기들. (네, 네. 맞아요) 그렇죠?<br />
<br />Kyeong-eun Choi : Ah, los muy chiquillos. (Sí, sí, cierto) ¿No es así?<br />
<br />
<br />진석진 : 네. 그럴 때는 봐 줘야 되요.<br />
<br />Seokjin Jin : Sí. en ese entonces, se los deben ceder.<br />
<br />
<br />최경은 : 근데 저는 사실 정말 몸이 아플 때 (네) 노약자석에 앉고 싶은데, 사실 거기 노약자석에 앉아 있으면 제가 마음이 불편해요. 사람들이 제가 아픈지 알 수가 없잖아요. (맞아요, 맞아요) 그래서 아무리 아파도 꾹 참고 노약자석에는 안 앉아요.<br />
<br />Kyeong-eun Choi : Pero la verdad, cuando realmente me duele el cuerpo (sí) me quiero sentar en los "noyakja-seok", pero la verdad, me sentiría incómoda estando sentada en los "noyakja-seok". La gente no puede saber que estoy adolorida, pues. (Correcto, cierto.) Por eso, tan adolorida como esté, me resisto y no me siento en los "noyakja-seok".<br />
<br />
<br />진석진 : 경은 씨. (네?) 다음에 아플 때 (네) 다른 사람이 봐도 아프다라고 알 수 있을 만큼 (네) 어디 다리가 부러지던가 (아... 네...) 그렇게 크게 다치세요.<br />
<br />Seokjin Jin : Srta. Kyeong-eun. (Sí?) La próxima vez que esté adolorida (Ajá) tenga una herida grave como pierna rota (Ah... sí...) para que la gente la vea y se pueda dar cuenta que sí está adolorida.<br />
<br />
<br />최경은 : 그런 일은 없는 게 좋겠죠?<br />
<br />Kyeong-eun Choi : ¿Pues no sería mejor no tener problema?<br />
<br />
<br />진석진 : 그럼요.<br />
<br />Seokjin Jin : Pues sí.<br />
<br />
<br />최경은 : 저 다치라고 하는 거 아니죠?<br />
<br />Kyeong-eun Choi : ¿No con decir que estoy herida?<br />
<br />
<br />진석진 : 아니요, 아니요, 아니에요.<br />
<br />Seokjin Jin : No, no, así no.<br />
<br />
<br />최경은 : 아, 아니에요? (네, 네) 근데 저도 사실은 석진 씨처럼 지하철에서는 절대 노약자석에 안 앉는데 (네) 버스에서는 사실 좀 사람들이 앉잖아요.<br />
<br />Kyeong-eun Choi : Ah, ¿Así no? (no, no) Pues yo, de hecho, como usted jamás me he sentado en los "noyakja-seok" del metro, (ajá) pero, la verdad, en los autobuses, como que la gente sí se sienta.<br />
<br />
<br />진석진 : 그럼요. 좀 앉죠.<br />
<br />Seokjin Jin : Así es. Se sientan.<br />
<br />
<br />최경은 : 네, 네. 그런데 제가 예전에 (네) 버스를 탔다가 너무 피곤해서 노약자석에 앉았었어요. (음...) 근데 제가 일부러 잔 건 아닌데 (네) 잠이 들어 버린 거예요. (네, 네) 그리고 나서 눈을 떴는데 제 앞에 할머니가 (아...) 딱 서 있으신 거죠. (아... 맙소사)<br />
<br />Kyeong-eun Choi : Sí, sí. Pero, hace mucho, yo (sip) me subía al autobús muy cansada y me sentaba en los "noyakja-seok". (Eem...) Por cierto, no es que haya sido adrede (ajá), pero me quede dormida. (Sí, sí) Y al despertar y abrir los ojos, había una ancianita enfrente de mí (ah...) paradita. (uuu... chin)<br />
<br />
<br />최경은 : 그래서 눈을 떴는데, 너무... 창피했어요, 사실은. 일부러 잔 게 아닌데도 (네) 왠지 모르게 (네) 빨리 비켜 드렸어야 됐는데 못 비켜 드렸으니까 (네. 맞아요, 맞아요) 창피해서 벌떡 일어났는데 버스가 덜컹 흔들리는 거예요. 그래서 저도 모르게 벌떡 일어났다가 (다시) 다시 딱 앉아 버렸어요. 그래서 제 얼굴이 정말 빨개져서 (네) 더 창피한 거죠. 그래서 벌떡 일어나서 도망갔던 기억이 있어요.<br />
<br />Kyeong-eun Choi : Entonces al abrir los ojos, quede... muy avergonzada, la verdad. Porque aunque no me haya dormido adrede (Sí), sin saber por qué (ey) aunque se lo debía haber cedido, no se lo pude dar. (Sí. Así es, así es) De la vergüenza, me levante en friega, pero el autobús botó fuerte. Por eso sin saber me levanté (otra vez) y de nuevo me volví a sentar. Y mi cara se me puso roja (Ajá) me dio más pena. Pues me acuerdo de haberme levantado en friega y huído.<br />
<br />
<br />진석진 : 아, 참... 버스에 탔을 때 (네) 정말 노약자 분들이 눈에 보이자마자 바로 양보할 때 (네) 그게 제일 좋은 거예요. (맞아요) 하지만 저 같은 경우에는 조금만 더 앉아 있다가 양보해 드려야지 (아...) 그런 생각을 하다가...<br />
<br />Seokjin Jin : Ah, pues... cuando toma uno el autobús (sí) realmente es lo mejor: luego luego cederselo en cuanto les pongan el ojo a los "Noyakja". (Cierto) Pero en situaciones como la mía se debe quedar uno sentado un poquito más y luego cederlo (ah...) eso pienso yo...<br />
<br />
<br />최경은 : 석진 씨 때문에 그래요. (맞아요) 사람들이, 일부러 자는 척을 하는 사람도 있기 때문에 혼나는 거예요. (네, 맞아요. 그러면 혼나요) 일부러 자는 척을 하지 않고 정말 잠들어도 혼나기 때문에. (네) 그러지 마세요, 석진 씨.<br />
<br />Kyeong-eun Choi : Es por su culpa Seokjin. (Cierto) Porque hay gente que fingen adrede estar dormidos, nos regañan. (Sí, es cierto. Entonces nos regañan) Porque nos regañan aunque no pretendamos estar dormidos y realmente estemos dormidos. (Ajá) No haga eso, Sr. Seokjin.<br />
<br />
<br />진석진 : 맞아요, 맞아요. 혹시 노약자석이나 (네) 아니면 그냥 일반석에 앉아 있더라도 (네) 노약자 분들이 보이면 바로 자리를 양보해 주는 게 좋습니다.<br />
<br />Seokjin Jin : Tiene razón, tiene razón. Si, por casualidad, está sentada en un "Noyakja-seok" o simplemente un asiento normal (Ajá) si llega a ver un "Noyakja", es lo mejor ceder su asiento inmediatamente.<br />
<br />
<br />최경은 : 네, 맞아요. 한국에서는 (네) 노약자석이 아니어도 (네) 그냥 앉아 있다가 할머니, 할아버지가 앞에 오시면 자리를 비켜 주는 게 예의죠. (네, 맞아요) 네. 그런데 (네) 여러분들의나라에서는 노약자석이 있는지 궁금해지는데요? 혹시 여러분들의 나라에서는 (네) 노약자석이 있는지 저희 TalkToMeInKorean.com으로 오셔서 코멘트 남겨주세요. (네) 그리고 노약자석이 있으면 자리를 비켜 주시는 지도 꼭 코멘트로 남겨 주세요.<br />
<br />Kyeong-eun Choi : Sí, tiene razón. En Corea (Sí) aunque no sea "Noyakja-seok" (Sí), si nomás está ahí sentado y llega una anciana o un anciano frente a usted, es buena educación darles su asiento, ¿No? (Sip, así es) Sí. Por cierto (Ajá), público, como que nos dio curiosidad de saber si hay "Noyakja-seok" en sus países, ¿No? Favor de venir a nuestro TalkToMeInKorean.com (Sí) y dejar un comentario si hay "Noyakja-seok" en su país o no. (SÍ). Y definitivamente déjennos un mensaje sobre si ceden sus asientos cuando hay "Noyakja-seok".<br />
<br />
<br />진석진 : 네. 노약자 마크를 꼭 확인해 주세요.<br />
<br />Seokjin Jin : Sí. Definitivamente confirmennos sí hay señales de "Noyakja"<br />
<br />
<br />최경은 : 네. 들어 주셔서 감사합니다.<br />
<br />Kyeong-eun Choi : Ajá. Muchísimas gracias por escucharnos.<br />
<br />
<br />진석진 : 네. 지금까지 이야기였습니다.<br />
<br />Seokjin Jin : Sí. Hasta aquí fue el "Iyagi" [la plática].<br />
<br />
<br />최경은 : 안녕히 계세요.<br />
<br />Kyeong-eun Choi : Que le vaya bien.<br />
<br />
<br />진석진 : 안녕히 계세요.<br />
<br />Seokjin Jin : Que le vaya bien.</div>Niltzehttp://www.koreanwikiproject.com/wiki/TTMIK_%EC%9D%B4%EC%95%BC%EA%B8%B0_(Iyagi)_1_-_Espa%C3%B1olTTMIK 이야기 (Iyagi) 1 - Español2011-06-17T08:11:58Z<p>Niltze: Created page with '<br />최경은 : 안녕하세요. Talk To Me In Korean의 이야기 첫 번째 시간입니다. 안녕하세요. 최경은입니다. <br />Kyeong-eun Choi : Hola. Éste es la p...'</p>
<hr />
<div><br />최경은 : 안녕하세요. Talk To Me In Korean의 이야기 첫 번째 시간입니다. 안녕하세요. 최경은입니다.<br />
<br />Kyeong-eun Choi : Hola. Éste es la primera hora del habla de "Talk To Me In Korean". Hola. Soy Kyeong-eun Choi<br />
<br />
<br />진석진 : 네, 안녕하세요. 진석진입니다.<br />
<br />Seokjin Jin : Sí, hola. Soy Seokjin Jin.<br />
<br />
<br />최경은 : 네, 석진 씨? (네) 오늘 우리 뭐에 대해서 이야기 할까요?<br />
<br />Kyeong-eun Choi : Sí, Sr. Seokjin? (Sí) De qué hablaremos hoy?<br />
<br />
<br />진석진 : 네. 오늘은 노약자석에 대해서 한번 얘기해 봐요.<br />
<br />Seokjin Jin : Sí. Hablemos tantito sobre asientos para "Noyakja" [descapacitados] hoy.<br />
<br />
<br />최경은 : 아... 노약자석.<br />
<br />Kyeong-eun Choi : Ah... asientos para "Noyakja".<br />
<br />
<br />진석진 : 네. 경은 씨. (네) 오늘 출근 할 때 뭐 타고 오셨어요?<br />
<br />Seokjin Jin : Sí. Kyeong-eun. (Sí) Hoy al venir al trabajo, en qué se vino?<br />
<br />
<br />최경은 : 저는 출근할 때 전철도 타고 버스도 타요.<br />
<br />Kyeong-eun Choi : Cuando voy al trabajo, tomo el metro y luego el autobús.<br />
<br />
<br />진석진 : 네. 버스 안에 보면 (네) 왠지 좌석 색깔이 다르잖아요.<br />
<br />Seokjin Jin : Sí. viendo el interior del autobús (sip) por alguna razón los colores son diferentes, ¿No?<br />
<br />
<br />최경은 : 네. 그렇죠.<br />
<br />Kyeong-eun Choi : ¿Sí, no?<br />
<br />
<br />진석진 : 버스 안에는 노약자를 위한 자리가 따로 있어요.<br />
<br />Seokjin Jin : Adentro de los autobuses hay diferentes asientos para los "Noyakja".<br />
<br />
<br />최경은 : 네, 맞아요. 그러면 노약자가 뭔데요?<br />
<br />Kyeong-eun Choi : Sí, es cierto. Entonces, qué es un "Noyakja"?<br />
<br />
<br />진석진 : 노약자. 모르세요, 진짜?<br />
<br />Seokjin Jin : "Noyakja". No sabe, ¿En serio?<br />
<br />
<br />최경은 : 네. 모르겠는데요. (아... 정말...) 석진 씨가 설명해 주세요.<br />
<br />Kyeong-eun Choi : No, es que no sé. (Uu... cómo...) Explíqueme por favor Sr. Seokjin.<br />
<br />
<br />진석진 : 네, 알겠습니다. 노약자. 이게 한자로 이루어진 말인데, (네) 제가 아주 쉽게 풀어드릴게요. (네) “노”자는 나이가 들었다는 뜻을 나타냅니다. (아...) 그리고 “약”자는 몸이 약하다는 뜻을 나타내요. (아...) “자”는 놈(놈?) 원래 “놈 자” 자인데 (네) 사람을 나타내죠.<br />
<br />Seokjin Jin : Sí, entendido. Personas descapacitads. Esto es palabra que proviene del Hanja, (Ajá) Se lo pondré fácil. (Oquéi) El caracter "노" tiene el significado de "ser mayor de edad". (Ah...) Y el caracter "약" tiene el significado de " tener el cuerpo débil". (Ah...) "자" es "personal" (un miembro de un grupo de personas con una cualidad en común)<br />
<br />
<br />최경은 : 아... 그러면 나이 들고 (네) 약한 사람을 말하는 건가요?<br />
<br />Kyeong-eun Choi : Ah... entonces, ¿Es hablar de mayores débiles?<br />
<br />
<br />진석진 : 그렇죠. (그러면) 나이가 들었거나 몸이 약한 사람.<br />
<br />Seokjin Jin : Eso. (Entonces) Mayores O gente con el cuerpo débil.<br />
<br />
<br />최경은 : 임산부들은요?<br />
<br />Kyeong-eun Choi : Y las embarazadas?<br />
<br />
<br />진석진 : 임산부도 뱃속에 아기가 있으니까 몸이 무겁잖아요.<br />
<br />Seokjin Jin : Como las embarazadas tienen bebé adentro, el cuerpo pesa, ¿No?<br />
<br />
<br />최경은 : 아... 뱃속에 아기가 있는 임신한 사람을 ‘임산부’라고 말하죠? (그렇죠) 임산부도 ‘노약자’에 들어가네요?<br />
<br />Kyeong-eun Choi : Ah... a las embarazadas, con bebé adentro, les dicen "Imsanbu", ¿Verdad? (Así es) Las "Imsanbu" también cuentan como "Noyakja", ¿cierto?<br />
<br />
<br />진석진 : 맞아요, 맞아요. (아...) 그런 노약자들이 앉는 자리를 ‘노약자석’이라고 합니다.<br />
<br />Seokjin Jin : Cierto, cierto. (Ah...) a los asientos donde se sientan los "Noyakja" se les dice "Noyakja-seok".<br />
<br />
<br />최경은 : 아... 근데 석진 씨, (네) 버스에만 있는 게 아니라 전철에도 있잖아요.<br />
<br />Kyeong-eun Choi : Ah... por cierto Sr. Seokjin, (m-jmm) No es que haya sólo en autobuses, en el metro también hay, ¿No?<br />
<br />
<br />진석진 : 전철에도 있죠.<br />
<br />Seokjin Jin : También hay en el metro.<br />
<br />
<br />최경은 : 그렇죠. 전철이랑 버스에 ‘노약자석’이 있죠?<br />
<br />Kyeong-eun Choi : Cierto. Hay "Noyakja-seok" tanto en el metro como en los autobuses, ¿No?<br />
<br />
<br />진석진 : 네. 대한민국 사람들 중에 지하철을 타 본 사람은 다 아실 거예요.<br />
<br />Seokjin Jin : Sí. De toda la gente de la República de Corea, los que han tomado el metro sabrán.<br />
<br />
<br />최경은 : 네, 맞아요. 석진 씨는 노약자석에 자주 앉아 봤어요?<br />
<br />Kyeong-eun Choi : Si, es cierto. Y, ¿Se sienta usted seguido en los "Noyakja-seok"?<br />
<br />
<br />진석진 : 네, 버스는 자주 앉아 봤는데 지하철에서는 못 앉겠더라고요.<br />
<br />Seokjin Jin : Sí, me he sentado allí mucho en autobús, pero en el metro como que puedo.<br />
<br />
<br />최경은 : 왜요?<br />
<br />Kyeong-eun Choi : ¿Por qué?<br />
<br />
<br />진석진 : 아... 너무 눈치가 보여요.<br />
<br />Seokjin Jin : Ah... me siento incómodo.<br />
<br />
<br />최경은 : 눈치가 보여요? (네) 아... 그래요?<br />
<br />Kyeong-eun Choi : ¿Incómodo? (Sí) Ah... ¿Apoco?<br />
<br />
<br />진석진 : 사람들이 많이 쳐다봐서 (아...) 부끄러울 것 같아요. 저는 아직 안 앉아 봐서 모르겠는데...<br />
<br />Seokjin Jin : Como que me daría vergüenza, ya que se me quedarían viendo mucha gente. Pero como aún no me he sentado, no sé.<br />
<br />
<br />최경은 : 근데 진짜 신기한 게 (네) 전철에 아무리 사람이 많아도 (네) 노약자석은 항상 비어 있잖아요.<br />
<br />Kyeong-eun Choi : Pero qué interesante (ey...) no importa que tan lleno esté el metro (ajá) siempre están vacías las "Noyakja-seok", ¿No?<br />
<br />
<br />진석진 : 음... 비어 있거나 아니면 정말 노약자 분들이 앉아 있죠.<br />
<br />Seokjin Jin : Eem… vacías o sinó están sentados unos verdaderos "Noyakja".<br />
<br />
<br />최경은 : 주로 할머니, (그렇죠) 할아버지들이 앉아 계시죠? (네) 사실 저도 예전에 강남으로 출근을 한 적이 있었는데요. (네) 보통 2호선을 타면 강남으로 가잖아요.<br />
<br />Kyeong-eun Choi : Principalmente hay ancianas, (Así es) y ancianos sentados allí, ¿No? (Ey) De hecho, solía yo pasar por Kangnam para ir al trabajo. (Ajá) Normalmente si tomá uno la línea 2 va por Kangnam, ¿No?<br />
<br />
<br />진석진 : 아……. 그 ‘지옥철’이라고 불리는 2호선이군요.<br />
<br />Seokjin Jin : Ah...... pues esa línea 2 que le dicen el "metrinfierno".<br />
<br />
<br />최경은 : 그렇죠. 왜 ‘지옥철’이라고 하죠?<br />
<br />Kyeong-eun Choi : Así es. ¿Por qué le dicen el "metrinfierno"?<br />
<br />
<br />진석진 : 사람이 너무 많죠. 출근 시간 때는.<br />
<br />Seokjin Jin : Porque hay mucha gente. En la hora pico.<br />
<br />
<br />최경은 : 네. 사람이 너무 많은 지하철. (네) ‘지옥 같은 지하철’이라고 해서 (네, 너무 불편해요) 네, ‘지옥철’이라고 해요. (네) 출근 시간에는 정말 너무 사람이 많아서 제 발이 좀 떠 있는 듯 한 기분이 들 때도 있어요.<br />
Kyeong-eun Choi : Sí. El metro de mucha gente. (Sip) como le dicen "El metro que parece infierno" (Sí, que bronca) Sí, le dicen el "Metrinfierno". (Sí) Durante la hora pico, con tanta gente, hay veces que siento como que mis pies flotan.<br />
<br />
<br />진석진 : 발이 떠 있어요?<br />
<br />Seokjin Jin : ¿Sus pies flotan?<br />
<br />
<br />최경은 : 네. 사람이 너무 많아서 (네) 서 있는 채로 잘 수도 있어요.<br />
<br />Kyeong-eun Choi : Sí. con tanta gente (m-jmm) se puede uno dormir parado.<br />
<br />
<br />진석진 : 아... 너무 이제 (네) 사람들이 너무 많으니까.<br />
<br />Seokjin Jin : Ah... y más ahora (ey), porque hay demasiada gente.<br />
<br />
<br />최경은 : 네. 꽉 차 있기 때문에 (네) 그런 지옥철에서도 노약자석에는 젊은 사람들은 안 앉죠?<br />
Kyeong-eun Choi : Si, debido a que está atascado (ajá) aún en tal "metrinfierno", ¿Los jovenes no se sientan?<br />
<br />
<br />진석진 : 네. 앉으면 안 돼요.<br />
<br />Seokjin Jin : No. No se puede uno sentar.<br />
<br />
<br />최경은 : 앉으면 어떻게 돼요?<br />
<br />Kyeong-eun Choi : Y sí se sientan?<br />
<br />
<br />진석진 : 혼나요.<br />
<br />Seokjin Jin : Los regañan.<br />
<br />
<br />최경은 : 혼나요? (네) 그러면 석진 씨는 안 혼나면 노약자석에 앉을 거예요?<br />
<br />Kyeong-eun Choi : ¿Los regañan? (Sí) y usted, si no lo regañaran, ¿Se sentaría en los "noyakja-seok"?<br />
<br />
<br />진석진 : 음... 사람들이 없으면 앉을 수도 있겠죠. 저는 착한 사람이니까, 네, 사람들이 없어도 노약자석은 안 앉아요.<br />
<br />Seokjin Jin : Eem… pues si no hay gente me podría sentar, ¿No? Pero como soy gente educada, sí, aunque no haya gente, no me sentaría en los "Noyakja-seok".<br />
<br />
<br />최경은 : 아, 그래요?<br />
<br />Kyeong-eun Choi : Ah, ¿Sí?<br />
<br />
<br />진석진 : 하지만 가끔 보면, (네) 어린 애들이 앉는 경우도 있어요.<br />
<br />Seokjin Jin : Pero viendo a menudo, (ajá) también hay veces donde hay chiquillos sentados.<br />
<br />
<br />최경은 : 아... 맞아요, 맞아요.<br />
<br />Kyeong-eun Choi : Ah... cierto, cierto.<br />
<br />
<br />진석진 : 근데 그럴 경우는 (네) 어머니가 (네) 같이 데리고 앉는 경우니까.<br />
<br />Seokjin Jin : Pero en ese caso (sip) sus mamás (ajá) los llevan sentados junto a ella.<br />
<br />
<br />최경은 : 아, 정말 어린 아기들. (네, 네. 맞아요) 그렇죠?<br />
<br />Kyeong-eun Choi : Ah, los muy chiquillos. (Sí, sí, cierto) ¿No es así?<br />
<br />
<br />진석진 : 네. 그럴 때는 봐 줘야 되요.<br />
<br />Seokjin Jin : Sí. en ese entonces, se los deben ceder.<br />
<br />
<br />최경은 : 근데 저는 사실 정말 몸이 아플 때 (네) 노약자석에 앉고 싶은데, 사실 거기 노약자석에 앉아 있으면 제가 마음이 불편해요. 사람들이 제가 아픈지 알 수가 없잖아요. (맞아요, 맞아요) 그래서 아무리 아파도 꾹 참고 노약자석에는 안 앉아요.<br />
<br />Kyeong-eun Choi : Pero la verdad, cuando realmente me duele el cuerpo (sí) me quiero sentar en los "noyakja-seok", pero la verdad, me sentiría incómoda estando sentada en los "noyakja-seok". La gente no puede saber que estoy adolorida, pues. (Correcto, cierto.) Por eso, tan adolorida como esté, me resisto y no me siento en los "noyakja-seok".<br />
<br />
<br />진석진 : 경은 씨. (네?) 다음에 아플 때 (네) 다른 사람이 봐도 아프다라고 알 수 있을 만큼 (네) 어디 다리가 부러지던가 (아... 네...) 그렇게 크게 다치세요.<br />
<br />Seokjin Jin : Srta. Kyeong-eun. (Sí?) La próxima vez que esté adolorida (Ajá) tenga una herida grave como pierna rota (Ah... sí...) para que la gente la vea y se pueda dar cuenta que sí está adolorida.<br />
<br />
<br />최경은 : 그런 일은 없는 게 좋겠죠?<br />
<br />Kyeong-eun Choi : ¿Pues no sería mejor no tener problema?<br />
<br />
<br />진석진 : 그럼요.<br />
<br />Seokjin Jin : Pues sí.<br />
<br />
<br />최경은 : 저 다치라고 하는 거 아니죠?<br />
<br />Kyeong-eun Choi : ¿No con decir que estoy herida?<br />
<br />
<br />진석진 : 아니요, 아니요, 아니에요.<br />
<br />Seokjin Jin : No, no, así no.<br />
<br />
<br />최경은 : 아, 아니에요? (네, 네) 근데 저도 사실은 석진 씨처럼 지하철에서는 절대 노약자석에 안 앉는데 (네) 버스에서는 사실 좀 사람들이 앉잖아요.<br />
<br />Kyeong-eun Choi : Ah, ¿Así no? (no, no) Pues yo, de hecho, como usted jamás me he sentado en los "noyakja-seok" del metro, (ajá) pero, la verdad, en los autobuses, como que la gente sí se sienta.<br />
<br />
<br />진석진 : 그럼요. 좀 앉죠.<br />
<br />Seokjin Jin : Así es. Se sientan.<br />
<br />
<br />최경은 : 네, 네. 그런데 제가 예전에 (네) 버스를 탔다가 너무 피곤해서 노약자석에 앉았었어요. (음...) 근데 제가 일부러 잔 건 아닌데 (네) 잠이 들어 버린 거예요. (네, 네) 그리고 나서 눈을 떴는데 제 앞에 할머니가 (아...) 딱 서 있으신 거죠. (아... 맙소사)<br />
<br />Kyeong-eun Choi : Sí, sí. Pero, hace mucho, yo (sip) me subía al autobús muy cansada y me sentaba en los "noyakja-seok". (Eem...) Por cierto, no es que haya sido adrede (ajá), pero me quede dormida. (Sí, sí) Y al despertar y abrir los ojos, había una ancianita enfrente de mí (ah...) paradita. (uuu... chin)<br />
<br />
<br />최경은 : 그래서 눈을 떴는데, 너무... 창피했어요, 사실은. 일부러 잔 게 아닌데도 (네) 왠지 모르게 (네) 빨리 비켜 드렸어야 됐는데 못 비켜 드렸으니까 (네. 맞아요, 맞아요) 창피해서 벌떡 일어났는데 버스가 덜컹 흔들리는 거예요. 그래서 저도 모르게 벌떡 일어났다가 (다시) 다시 딱 앉아 버렸어요. 그래서 제 얼굴이 정말 빨개져서 (네) 더 창피한 거죠. 그래서 벌떡 일어나서 도망갔던 기억이 있어요.<br />
<br />Kyeong-eun Choi : Entonces al abrir los ojos, quede... muy avergonzada, la verdad. Porque aunque no me haya dormido adrede (Sí), sin saber por qué (ey) aunque se lo debía haber cedido, no se lo pude dar. (Sí. Así es, así es) De la vergüenza, me levante en friega, pero el autobús botó fuerte. Por eso sin saber me levanté (otra vez) y de nuevo me volví a sentar. Y mi cara se me puso roja (Ajá) me dio más pena. Pues me acuerdo de haberme levantado en friega y huído.<br />
<br />
<br />진석진 : 아, 참... 버스에 탔을 때 (네) 정말 노약자 분들이 눈에 보이자마자 바로 양보할 때 (네) 그게 제일 좋은 거예요. (맞아요) 하지만 저 같은 경우에는 조금만 더 앉아 있다가 양보해 드려야지 (아...) 그런 생각을 하다가...<br />
<br />Seokjin Jin : Ah, pues... cuando toma uno el autobús (sí) realmente es lo mejor: luego luego cederselo en cuanto les pongan el ojo a los "Noyakja". (Cierto) Pero en situaciones como la mía se debe quedar uno sentado un poquito más y luego cederlo (ah...) eso pienso yo...<br />
<br />
<br />최경은 : 석진 씨 때문에 그래요. (맞아요) 사람들이, 일부러 자는 척을 하는 사람도 있기 때문에 혼나는 거예요. (네, 맞아요. 그러면 혼나요) 일부러 자는 척을 하지 않고 정말 잠들어도 혼나기 때문에. (네) 그러지 마세요, 석진 씨.<br />
<br />Kyeong-eun Choi : Es por su culpa Seokjin. (Cierto) Porque hay gente que fingen adrede estar dormidos, nos regañan. (Sí, es cierto. Entonces nos regañan) Porque nos regañan aunque no pretendamos estar dormidos y realmente estemos dormidos. (Ajá) No haga eso, Sr. Seokjin.<br />
<br />
<br />진석진 : 맞아요, 맞아요. 혹시 노약자석이나 (네) 아니면 그냥 일반석에 앉아 있더라도 (네) 노약자 분들이 보이면 바로 자리를 양보해 주는 게 좋습니다.<br />
<br />Seokjin Jin : Tiene razón, tiene razón. Si, por casualidad, está sentada en un "Noyakja-seok" o simplemente un asiento normal (Ajá) si llega a ver un "Noyakja", es lo mejor ceder su asiento inmediatamente.<br />
<br />
<br />최경은 : 네, 맞아요. 한국에서는 (네) 노약자석이 아니어도 (네) 그냥 앉아 있다가 할머니, 할아버지가 앞에 오시면 자리를 비켜 주는 게 예의죠. (네, 맞아요) 네. 그런데 (네) 여러분들의나라에서는 노약자석이 있는지 궁금해지는데요? 혹시 여러분들의 나라에서는 (네) 노약자석이 있는지 저희 TalkToMeInKorean.com으로 오셔서 코멘트 남겨주세요. (네) 그리고 노약자석이 있으면 자리를 비켜 주시는 지도 꼭 코멘트로 남겨 주세요.<br />
<br />Kyeong-eun Choi : Sí, tiene razón. En Corea (Sí) aunque no sea "Noyakja-seok" (Sí), si nomás está ahí sentado y llega una anciana o un anciano frente a usted, es buena educación darles su asiento, ¿No? (Sip, así es) Sí. Por cierto (Ajá), público, como que nos dio curiosidad de saber si hay "Noyakja-seok" en sus países, ¿No? Favor de venir a nuestro TalkToMeInKorean.com (Sí) y dejar un comentario si hay "Noyakja-seok" en su país o no. (SÍ). Y definitivamente déjennos un mensaje sobre si ceden sus asientos cuando hay "Noyakja-seok".<br />
<br />
<br />진석진 : 네. 노약자 마크를 꼭 확인해 주세요.<br />
<br />Seokjin Jin : Sí. Definitivamente confirmennos sí hay señales de "Noyakja"<br />
<br />
<br />최경은 : 네. 들어 주셔서 감사합니다.<br />
<br />Kyeong-eun Choi : Ajá. Muchísimas gracias por escucharnos.<br />
<br />
<br />진석진 : 네. 지금까지 이야기였습니다.<br />
<br />Seokjin Jin : Sí. Hasta aquí fue el "Iyagi" [la plática].<br />
<br />
<br />최경은 : 안녕히 계세요.<br />
<br />Kyeong-eun Choi : Que le vaya bien.<br />
<br />
<br />진석진 : 안녕히 계세요.<br />
<br />Seokjin Jin : Que le vaya bien.</div>Niltzehttp://www.koreanwikiproject.com/wiki/TTMIK_nivel_1_lecci%C3%B3n_1TTMIK nivel 1 lección 12011-06-15T18:10:13Z<p>Niltze: </p>
<hr />
<div>안녕하세요. = Hola. / Hey. / ¿Cómo está? / Buenos días. / Buenas tardes. / etc...<br />
<br /><br />
<big><u>안녕</u>+<u>하세요</u> = 안녕하세요.</big><br /><br />
[an-nyeong] [ha-se-yo]<br /><br />
<br /><br />
<br /><br />
안녕 = bienestar, paz, salud<br /><br />
하세요 = está, ¿está?, estáis, están, por favor esté.<br /><br />
(El verbo Coreano no distingue por persona, sea 1a, 2a, 3a, singular o plural)<br /><br />
<br /><br />
<br /><br />
"안녕하세요?" es la forma más común de saludar a alguien en Coreano, y 안녕하세요 está en<br /><br />
존댓말 [jondaenmal], lenguaje formal/educado, como hablando de 'usted' en Español. Cuando alguien lo saluda diciendo 안녕하세요, usted<br /><br />
puede regresar el saludo diciendo simplemente 안녕하세요.<br /><br />
<br /><br />
<br /><br />
===Conversación de Ejemplo===<br />
A: 안녕하세요. [annyeong-haseyo] = Hola.<br /><br />
B: 안녕하세요. [annyeong-haseyo] = Hey.<br /><br />
<br /><br />
<br /><br />
감사합니다. = Gracias.<br /><br />
<big><u>감사</u> + <u>합니다</u> = 감사합니다.</big><br /><br />
[kam-sa] [ham-ni-da]<br /><br />
<br /><br />
감사 = apreciación, gratitud, agradecido<br /><br />
<br />
합니다 = estoy, hago<br /><br />
<br /><br />
<br /><br />
<br />
감사합니다 es la forma educada más común de decir "Gracias". 감사 significa "gratitud" y 합니다 significa "hago" o "estoy haciendo en 존댓말, lenguaje formal/educado, por lo tanto al juntar ambas significa "Gracias" o "Estoy agradecido". Puede usar esta expresión, 감사합니다, cuando quiera decir "Gracias." en Español.<br /><br />
<br /><br />
<br /><br />
{{TTMIK bottom}}</div>Niltzehttp://www.koreanwikiproject.com/wiki/TTMIK_nivel_1_lecci%C3%B3n_2TTMIK nivel 1 lección 22011-06-15T08:18:56Z<p>Niltze: </p>
<hr />
<div>Después de escuchar esta lección, cuando se le haga una pregunta del tipo Sí/No, será capaz de responder Sí/No en Coreano.<br />
=='''네 / 아니오'''==<br />
En Coreano, "Sí" es 네 [ne] y "No" es 아니오 [anio] en el lenguaje formal, 존댓말 [jondaenmal].<br /><br />
(Le avisamos que 아니요 [aniyo], aunque tradicionalmente incorrecto, ha sido aceptada como ortografía alternativa de 아니오 [anio])<br />
<br /><br />
:네 [ne]= Sí.<br />
:아니오 [anio]= No.<br />
Pero en Coreano decir "네" no es exactamente lo mismo que decir "Sí" en Español. Lo mismo sucede con 아니오. Esto es porque el 네 Coreano expresa "acuerdo" con lo que la otra persona ha dicho. Y 아니오 expresa "desacuerdo" o "negación" con lo que la otra persona ha dicho.<br />
<br /><br />
Por ejemplo<br />
<br /><br />
Si alguien le pregunta "¿No le gusta el café? (커피 안 좋아해요? [k'eo-p'i an jo-a-hae-yo?] en Coreano) y su respuesta es "No, no me gusta el café." entonces tiene que decir en Coreano 네.<br />
¿Extraño?<br />
<br /><br />
Por lo tanto, es más acertado explicarlo de este modo:<br />
<br /><br />
:네. [ne] = Correcto / estoy de acuerdo/ Me parece bien / Lo que dijo es cierto.<br />
:아니오. [anio] = No es correcto / no estoy de acuerdo / Lo que dijo no es cierto.<br />
<br /><br />
Por lo tanto, cuando pregunta "¿No le gusta el café?" en Coreano, la persona a la que se le pregunta responderá "No" en Español, y 네 en Coreano en caso de que no le guste el café. Y en caso de que a dicha persona sí que le gustara el café, responderá "Sí" en Español, pero 아니오 en Coreano.<br />
<br /><br />
:커피 좋아해요? [k'eo-p'i jo-a-hae-yo?] = ¿Le gusta el café?<br />
:네. 좋아해요. [ne. jo-a-hae-yo] = Sí, me gusta..<br />
<br /><br />
:커피 좋아해요? [k'eo-p'i jo-a-hae-yo?] = ¿Le gusta el café?<br />
:아니오. 안 좋아해요. [anio. an jo-a-hae-yo] = No, no me gusta.<br />
<br /><br />
:커피 안 좋아해요? [k'eo-p'i an jo-a-hae-yo?] = ¿No le gusta el café?<br />
:아니오. 좋아해요. [anio. jo-a-hae-yo] = Sí, me gusta el café.<br />
<br /><br />
:커피 안 좋아해요? [k'eo-p'i an jo-a-hae-yo?] = ¿No le gusta el café?<br />
:네. 안 좋아해요. [ne. an jo-a-hae-yo] = No, no me gusta el café.<br />
<br /><br />
No se preocupe por los otros elementos de las frases de los ejemplos anteriores. Sólo recuerde que el sistema Coreano para decir SÍ y NO es diferente al sistema Español.<br />
<br /><br />
Aunque 네 [ne] se utilize para decir "Sí" o "Eso es correcto", también se utiliza para rellenar conversaciones. Si escucha a dos Coreanos hablando, oirá que dicen 네 bastante a menudo, incluso cuando no significa realmente "Sí".<br />
<br /><br />
Así, dos personas pueden tener una conversación como la que sigue. Imagine que está toda en Coreano:<br />
<br /><br />
:A: Sabe, compré este libro ayer.<br />
:B: 네. [ne]<br />
:A: Y me gusta mucho.<br />
:B: 네.<br />
:A: Pero es un poco caro.<br />
:B: 네.<br />
:A: ¿Sabe cuánto me costó?<br />
:B: ¿Cuánto?<br />
:A: ¡100.000 won!<br />
:B: 네? [ne?]<br />
:A: Así que pagué con tarjeta de crédito.<br />
:B: 네...<br />
:A: Pero me gusta de todas formas porque es un libro de Kyeong-eun Choi [최경은], una de las profesoras de TalkToMeInKorean.com<br />
:B: 네...<br />
<br /><br />
Por lo tanto, tal como puede ver en el diálogo anterior, 네 es multi-función. Puede ser:<br />
:Sí. / Es correcto.<br />
Pero también:<br />
:Ya veo / Comprendo / ¡Aquí! (cuando alguien le llama) / Entiendo / ajá / etc...<br />
<br />
== '''맞아요''' ==<br />
Dado que 네 [ne] y 아니오 [anio] se centran más en su opinión de acuerdo o desacuerdo que en especificar si algo es verdadero o no, y TAMBIÉN porque 네 puede significar "Comprendo" o "Ajá", los Coreanos añaden frecuentemente esta expresión, 맞아요 [ma-ja-yo] (correcto) después de 네 [ne].<br />
<br /><br />
Esto se hace para reforzar y aclarar que está diciendo "Está en lo cierto" en vez de aparentar que está simplemente escuchando pasivamente y asintiendo.<br />
== '''Otra vez 네'''==<br />
네 es fascinante. Ya vimos que puede ser muchas cosas, pero también puede significar "¿Qué dijo?".<br />
<br /><br />
Suponga que alguien dijo algo pero no pudo usted escuchar bien o no estaba prestando mucha atención. En ese caso, puede decir "네?" con el sentido de "¿Perdón?" "¿Disculpe?" "¿Qué dijo?" "No lo oí bien". También puede utilizar "네?" para mostrar asombro.<br />
<br /><br />
:A: Le he comprado un regalo.<br />
:B: 네? [ne?]<br />
:A: Dije que le he comprado un regalo.<br />
:B: 네?<br />
:A: Olvídelo.<br />
:B: 네?<br />
{{TTMIK bottom}}</div>Niltzehttp://www.koreanwikiproject.com/wiki/TTMIK_nivel_1_lecci%C3%B3n_2TTMIK nivel 1 lección 22011-06-15T08:18:02Z<p>Niltze: </p>
<hr />
<div>Después de escuchar esta lección, cuando se le haga una pregunta del tipo Sí/No, será capaz de responder Sí/No en Coreano.<br />
=='''네 / 아니요'''==<br />
En Coreano, "Sí" es 네 [ne] y "No" es 아니오 [anio] en el lenguaje formal, 존댓말 [jondaenmal].<br /><br />
(Le avisamos que 아니요 [aniyo], aunque tradicionalmente incorrecto, ha sido aceptada como ortografía alternativa de 아니오 [anio])<br />
<br /><br />
:네 [ne]= Sí.<br />
:아니오 [anio]= No.<br />
Pero en Coreano decir "네" no es exactamente lo mismo que decir "Sí" en Español. Lo mismo sucede con 아니오. Esto es porque el 네 Coreano expresa "acuerdo" con lo que la otra persona ha dicho. Y 아니오 expresa "desacuerdo" o "negación" con lo que la otra persona ha dicho.<br />
<br /><br />
Por ejemplo<br />
<br /><br />
Si alguien le pregunta "¿No le gusta el café? (커피 안 좋아해요? [k'eo-p'i an jo-a-hae-yo?] en Coreano) y su respuesta es "No, no me gusta el café." entonces tiene que decir en Coreano 네.<br />
¿Extraño?<br />
<br /><br />
Por lo tanto, es más acertado explicarlo de este modo:<br />
<br /><br />
:네. [ne] = Correcto / estoy de acuerdo/ Me parece bien / Lo que dijo es cierto.<br />
:아니오. [anio] = No es correcto / no estoy de acuerdo / Lo que dijo no es cierto.<br />
<br /><br />
Por lo tanto, cuando pregunta "¿No le gusta el café?" en Coreano, la persona a la que se le pregunta responderá "No" en Español, y 네 en Coreano en caso de que no le guste el café. Y en caso de que a dicha persona sí que le gustara el café, responderá "Sí" en Español, pero 아니오 en Coreano.<br />
<br /><br />
:커피 좋아해요? [k'eo-p'i jo-a-hae-yo?] = ¿Le gusta el café?<br />
:네. 좋아해요. [ne. jo-a-hae-yo] = Sí, me gusta..<br />
<br /><br />
:커피 좋아해요? [k'eo-p'i jo-a-hae-yo?] = ¿Le gusta el café?<br />
:아니오. 안 좋아해요. [anio. an jo-a-hae-yo] = No, no me gusta.<br />
<br /><br />
:커피 안 좋아해요? [k'eo-p'i an jo-a-hae-yo?] = ¿No le gusta el café?<br />
:아니오. 좋아해요. [anio. jo-a-hae-yo] = Sí, me gusta el café.<br />
<br /><br />
:커피 안 좋아해요? [k'eo-p'i an jo-a-hae-yo?] = ¿No le gusta el café?<br />
:네. 안 좋아해요. [ne. an jo-a-hae-yo] = No, no me gusta el café.<br />
<br /><br />
No se preocupe por los otros elementos de las frases de los ejemplos anteriores. Sólo recuerde que el sistema Coreano para decir SÍ y NO es diferente al sistema Español.<br />
<br /><br />
Aunque 네 [ne] se utilize para decir "Sí" o "Eso es correcto", también se utiliza para rellenar conversaciones. Si escucha a dos Coreanos hablando, oirá que dicen 네 bastante a menudo, incluso cuando no significa realmente "Sí".<br />
<br /><br />
Así, dos personas pueden tener una conversación como la que sigue. Imagine que está toda en Coreano:<br />
<br /><br />
:A: Sabe, compré este libro ayer.<br />
:B: 네. [ne]<br />
:A: Y me gusta mucho.<br />
:B: 네.<br />
:A: Pero es un poco caro.<br />
:B: 네.<br />
:A: ¿Sabe cuánto me costó?<br />
:B: ¿Cuánto?<br />
:A: ¡100.000 won!<br />
:B: 네? [ne?]<br />
:A: Así que pagué con tarjeta de crédito.<br />
:B: 네...<br />
:A: Pero me gusta de todas formas porque es un libro de Kyeong-eun Choi [최경은], una de las profesoras de TalkToMeInKorean.com<br />
:B: 네...<br />
<br /><br />
Por lo tanto, tal como puede ver en el diálogo anterior, 네 es multi-función. Puede ser:<br />
:Sí. / Es correcto.<br />
Pero también:<br />
:Ya veo / Comprendo / ¡Aquí! (cuando alguien le llama) / Entiendo / ajá / etc...<br />
<br />
== '''맞아요''' ==<br />
Dado que 네 [ne] y 아니오 [anio] se centran más en su opinión de acuerdo o desacuerdo que en especificar si algo es verdadero o no, y TAMBIÉN porque 네 puede significar "Comprendo" o "Ajá", los Coreanos añaden frecuentemente esta expresión, 맞아요 [ma-ja-yo] (correcto) después de 네 [ne].<br />
<br /><br />
Esto se hace para reforzar y aclarar que está diciendo "Está en lo cierto" en vez de aparentar que está simplemente escuchando pasivamente y asintiendo.<br />
== '''Otra vez 네'''==<br />
네 es fascinante. Ya vimos que puede ser muchas cosas, pero también puede significar "¿Qué dijo?".<br />
<br /><br />
Suponga que alguien dijo algo pero no pudo usted escuchar bien o no estaba prestando mucha atención. En ese caso, puede decir "네?" con el sentido de "¿Perdón?" "¿Disculpe?" "¿Qué dijo?" "No lo oí bien". También puede utilizar "네?" para mostrar asombro.<br />
<br /><br />
:A: Le he comprado un regalo.<br />
:B: 네? [ne?]<br />
:A: Dije que le he comprado un regalo.<br />
:B: 네?<br />
:A: Olvídelo.<br />
:B: 네?<br />
{{TTMIK bottom}}</div>Niltzehttp://www.koreanwikiproject.com/wiki/TTMIK_nivel_1_lecci%C3%B3n_2TTMIK nivel 1 lección 22011-06-15T08:12:31Z<p>Niltze: </p>
<hr />
<div>Después de escuchar esta lección, cuando se le haga una pregunta del tipo Sí/No, será capaz de responder Sí/No en Coreano.<br />
=='''네 / 아니요'''==<br />
En Coreano, "Sí" es 네 [ne] y "No" es 아니오 [anio] en el lenguaje formal, 존댓말 [jondaenmal].<br />
<br /><br />
:네 [ne]= Sí.<br />
:아니오 [anio]= No.<br />
Pero en Coreano decir "네" no es exactamente lo mismo que decir "Sí" en Español. Lo mismo sucede con 아니오. Esto es porque el 네 Coreano expresa "acuerdo" con lo que la otra persona ha dicho. Y 아니오 expresa "desacuerdo" o "negación" con lo que la otra persona ha dicho.<br />
<br /><br />
Por ejemplo<br />
<br /><br />
Si alguien le pregunta "¿No le gusta el café? (커피 안 좋아해요? [k'eo-p'i an jo-a-hae-yo?] en Coreano) y su respuesta es "No, no me gusta el café." entonces tiene que decir en Coreano 네.<br />
¿Extraño?<br />
<br /><br />
Por lo tanto, es más acertado explicarlo de este modo:<br />
<br /><br />
:네. [ne] = Correcto / estoy de acuerdo/ Me parece bien / Lo que dijo es cierto.<br />
:아니오. [anio] = No es correcto / no estoy de acuerdo / Lo que dijo no es cierto.<br />
<br /><br />
Por lo tanto, cuando pregunta "¿No le gusta el café?" en Coreano, la persona a la que se le pregunta responderá "No" en Español, y 네 en Coreano en caso de que no le guste el café. Y en caso de que a dicha persona sí que le gustara el café, responderá "Sí" en Español, pero 아니오 en Coreano.<br />
<br /><br />
:커피 좋아해요? [k'eo-p'i jo-a-hae-yo?] = ¿Le gusta el café?<br />
:네. 좋아해요. [ne. jo-a-hae-yo] = Sí, me gusta..<br />
<br /><br />
:커피 좋아해요? [k'eo-p'i jo-a-hae-yo?] = ¿Le gusta el café?<br />
:아니오. 안 좋아해요. [anio. an jo-a-hae-yo] = No, no me gusta.<br />
<br /><br />
:커피 안 좋아해요? [k'eo-p'i an jo-a-hae-yo?] = ¿No le gusta el café?<br />
:아니오. 좋아해요. [anio. jo-a-hae-yo] = Sí, me gusta el café.<br />
<br /><br />
:커피 안 좋아해요? [k'eo-p'i an jo-a-hae-yo?] = ¿No le gusta el café?<br />
:네. 안 좋아해요. [ne. an jo-a-hae-yo] = No, no me gusta el café.<br />
<br /><br />
No se preocupe por los otros elementos de las frases de los ejemplos anteriores. Sólo recuerde que el sistema Coreano para decir SÍ y NO es diferente al sistema Español.<br />
<br /><br />
Aunque 네 [ne] se utilize para decir "Sí" o "Eso es correcto", también se utiliza para rellenar conversaciones. Si escucha a dos Coreanos hablando, oirá que dicen 네 bastante a menudo, incluso cuando no significa realmente "Sí".<br />
<br /><br />
Así, dos personas pueden tener una conversación como la que sigue. Imagine que está toda en Coreano:<br />
<br /><br />
:A: Sabe, compré este libro ayer.<br />
:B: 네. [ne]<br />
:A: Y me gusta mucho.<br />
:B: 네.<br />
:A: Pero es un poco caro.<br />
:B: 네.<br />
:A: ¿Sabe cuánto me costó?<br />
:B: ¿Cuánto?<br />
:A: ¡100.000 won!<br />
:B: 네? [ne?]<br />
:A: Así que pagué con tarjeta de crédito.<br />
:B: 네...<br />
:A: Pero me gusta de todas formas porque es un libro de Kyeong-eun Choi [최경은], una de las profesoras de TalkToMeInKorean.com<br />
:B: 네...<br />
<br /><br />
Por lo tanto, tal como puede ver en el diálogo anterior, 네 es multi-función. Puede ser:<br />
:Sí. / Es correcto.<br />
Pero también:<br />
:Ya veo / Comprendo / ¡Aquí! (cuando alguien le llama) / Entiendo / ajá / etc...<br />
<br />
== '''맞아요''' ==<br />
Dado que 네 [ne] y 아니오 [anio] se centran más en su opinión de acuerdo o desacuerdo que en especificar si algo es verdadero o no, y TAMBIÉN porque 네 puede significar "Comprendo" o "Ajá", los Coreanos añaden frecuentemente esta expresión, 맞아요 [ma-ja-yo] (correcto) después de 네 [ne].<br />
<br /><br />
Esto se hace para reforzar y aclarar que está diciendo "Está en lo cierto" en vez de aparentar que está simplemente escuchando pasivamente y asintiendo.<br />
== '''Otra vez 네'''==<br />
네 es fascinante. Ya vimos que puede ser muchas cosas, pero también puede significar "¿Qué dijo?".<br />
<br /><br />
Suponga que alguien dijo algo pero no pudo usted escuchar bien o no estaba prestando mucha atención. En ese caso, puede decir "네?" con el sentido de "¿Perdón?" "¿Disculpe?" "¿Qué dijo?" "No lo oí bien". También puede utilizar "네?" para mostrar asombro.<br />
<br /><br />
:A: Le he comprado un regalo.<br />
:B: 네? [ne?]<br />
:A: Dije que le he comprado un regalo.<br />
:B: 네?<br />
:A: Olvídelo.<br />
:B: 네?<br />
{{TTMIK bottom}}</div>Niltzehttp://www.koreanwikiproject.com/wiki/TTMIK_nivel_1_lecci%C3%B3n_1TTMIK nivel 1 lección 12011-06-15T07:54:21Z<p>Niltze: </p>
<hr />
<div>안녕하세요. = Hola. / Hey. / ¿Cómo está? / Buenos días. / Buenas tardes. / etc...<br />
<br /><br />
<big><u>안녕</u>+<u>하세요</u> = 안녕하세요.</big><br /><br />
[an-nyeong] [ha-se-yo]<br /><br />
<br /><br />
<br /><br />
안녕 = bienestar, paz, salud<br /><br />
하세요 = está, ¿está?, estáis, están, por favor esté.<br /><br />
(El verbo Coreano no distingue por persona, sea 1a, 2a, or 3a singular o plural)<br /><br />
<br /><br />
<br /><br />
"안녕하세요?" es la forma más común de saludar a alguien en Coreano, y 안녕하세요 está en<br /><br />
존댓말 [jondaenmal], lenguaje formal/educado, como hablando de 'usted' en Español. Cuando alguien lo saluda diciendo 안녕하세요, usted<br /><br />
puede regresar el saludo diciendo simplemente 안녕하세요.<br /><br />
<br /><br />
<br /><br />
===Conversación de Ejemplo===<br />
A: 안녕하세요. [annyeong-haseyo] = Hola.<br /><br />
B: 안녕하세요. [annyeong-haseyo] = Hey.<br /><br />
<br /><br />
<br /><br />
감사합니다. = Gracias.<br /><br />
<big><u>감사</u> + <u>합니다</u> = 감사합니다.</big><br /><br />
[kam-sa] [ham-ni-da]<br /><br />
<br /><br />
감사 = apreciación, gratitud, agradecido<br /><br />
<br />
합니다 = estoy, hago<br /><br />
<br /><br />
<br /><br />
<br />
감사합니다 es la forma educada más común de decir "Gracias". 감사 significa "gratitud" y 합니다 significa "hago" o "estoy haciendo en 존댓말, lenguaje formal/educado, por lo tanto al juntar ambas significa "Gracias" o "Estoy agradecido". Puede usar esta expresión, 감사합니다, cuando quiera decir "Gracias." en Español.<br /><br />
<br /><br />
<br /><br />
{{TTMIK bottom}}</div>Niltze