Difference between revisions of "Уровень 1 урок 4"

From Korean Wiki Project
Jump to: navigation, search
Line 17: Line 17:
 
Хотя 죄송합니다 несет в себе основной смысл "Я сожалею", "Мне жаль", мы не можем использовать данное выражение, в значении "Какая жалость!", "Мне жаль слышать это", "Я тебе сочувствую".<br />
 
Хотя 죄송합니다 несет в себе основной смысл "Я сожалею", "Мне жаль", мы не можем использовать данное выражение, в значении "Какая жалость!", "Мне жаль слышать это", "Я тебе сочувствую".<br />
 
<br />
 
<br />
Многие корейцы, рассказывая какие-либо плохие новости своим друзьям-иностранцам, очень удивляются, услышав в ответ "I am so sorry" / "Мне жаль".<br />
+
Многие корейцы, рассказывая какие-либо плохие новости своим друзьям-иностранцам, очень удивляются, услышав в ответ "I am so sorry" / <u>감사합니다</u> / "Мне жаль".<br />
 
Он (или она) может тогда сказать "Почему вы извиняетесь за это?"<br />
 
Он (или она) может тогда сказать "Почему вы извиняетесь за это?"<br />
 
<br />
 
<br />
 
Это потому-что 죄송합니다 значит ТОЛЬКО "Я извиняюсь", "Простите", "Это моя вина" или "Я не должен был делать этого". Но никак не может обозначать "Какая жалость!", "Я тебе сочувствую", "Мне жаль слышать это".<br />
 
Это потому-что 죄송합니다 значит ТОЛЬКО "Я извиняюсь", "Простите", "Это моя вина" или "Я не должен был делать этого". Но никак не может обозначать "Какая жалость!", "Я тебе сочувствую", "Мне жаль слышать это".<br />
 
<br />
 
<br />
<big>저기요. [чэ-ги-ё]</big><br />
+
<big>저기요. [чо-ги-ё]</big><br />
В русском языке Вы можете использовать выражение "Извините" или "Простите" во всех следующих ситуациях.<br />
+
В русском языке выражение "Извините" или "Простите" используется также в следующих ситуациях:<br />
1)когда вы идете через толпу людей<br />
+
1)когда вы идете через толпу людей, вам надо пройти быстрее и вы говорите "Извините! Простите!"<br />
 
2)когда вы ненадолго выходите из комнаты<br />
 
2)когда вы ненадолго выходите из комнаты<br />
 
3)когда вы хотите привлечь чье-либо внимание и поговорить<br />
 
3)когда вы хотите привлечь чье-либо внимание и поговорить<br />
4)когда вы хотите позвать официанта в ресторане или кафе и заказать что-либо<br />
+
4)когда вы хотите позвать официанта в ресторане или кафе и заказать что-либо<br /><br />
저기요[чэ-ги-ё] это выражение, которое переводится как "Простите" или "Извините", но это корейское выражение используется ТОЛЬКО в ситуациях 3 и 4.<br />
+
저기요[чо-ги-ё] это как раз то выражение, которое и переводится как "Простите" или "Извините" для ситуаций №3 и №4.<br />
 
<br />
 
<br />
  
<big>Как сказать "Простите", когда вы хотите пройти?</big> <br />
+
<big>Для ситуации №1 вы можете использовать:<br />
Вы можете сказать:<br />
+
 
<br />
 
<br />
'''잠시만요. [чам-си-ман-йо]''' (литературный перевод: "Одну минуту.")<br />
+
'''잠시만요 [чам-щи-ман-йо]''' ("Минуточку")<br />
'''죄송합니다. [чэ-сонг-хам-ни-да]''' (литературный перевод: "Я извиняюсь.")<br />
+
'''잠깐만요 [чам-ккан-ман-йо]''' ("Минуточку", "Одну минуту")<br />
'''잠깐만요. [чам-ккан-ман-йо]''' (литературный перевод: "Одну минуту.")<br />
+
'''죄송합니다 [чэ-сонг-хам-ни-да]''' ("Извините")<br />
* Да, "чамсиманйо" и "чамкканманйо" означают одно и то же.<br />
+
 
Это самые часто используемые выражения. Вам не нужно их запоминать прямо сейчас, но было бы не плохо их знать.
+
* Да, "чамщиманйо" и "чамкканманйо" означают одно и то же.<br />
 +
 
 +
Это самые часто используемые выражения. Вам не нужно их запоминать прямо сейчас, но было бы неплохо их знать.

Revision as of 12:40, 3 April 2014

Прочитав данный урок, Вы сможете сказать "Простите" или "Извините", а также сможете привлечь чье-либо внимание, когда вы хотите сказать им что-либо, или подозвать официанта в ресторане.


죄송합니다. [че-сонг-хам-ни-да]


Вы помните как сказать "Спасибо" по-корейски?

Это слово 감사합니다. [кам-са-хам-ни-да]

Также вы помните, что 감사합니다 состоит из 감사("благодарность") плюс 합니다 ("я делаю"). Отсюда можно сделать вывод, что 죄송합니다 также состоит из слов 죄송 плюс 합니다.

죄송 [че-сонг] означает "извинение", "сожалеть" или "чувствовать стыд"; 합니다 [хам-ни-да] означает "Я делаю", таким образом 죄송합니다 [че-сонг-хам-ни-да] означает "Я сожалею" или "Я извиняюсь".

Примечание: Дальнейшее изложение лингвистического казуса и недопонимания относится к нехарактерным для русского языка случаям. Корейцы разбирают ситуацию, когда английское слово "Sorry" используется как для извинения, так для выражения сожаления / жалости / сопереживания.

Хотя 죄송합니다 несет в себе основной смысл "Я сожалею", "Мне жаль", мы не можем использовать данное выражение, в значении "Какая жалость!", "Мне жаль слышать это", "Я тебе сочувствую".

Многие корейцы, рассказывая какие-либо плохие новости своим друзьям-иностранцам, очень удивляются, услышав в ответ "I am so sorry" / 감사합니다 / "Мне жаль".
Он (или она) может тогда сказать "Почему вы извиняетесь за это?"

Это потому-что 죄송합니다 значит ТОЛЬКО "Я извиняюсь", "Простите", "Это моя вина" или "Я не должен был делать этого". Но никак не может обозначать "Какая жалость!", "Я тебе сочувствую", "Мне жаль слышать это".

저기요. [чо-ги-ё]
В русском языке выражение "Извините" или "Простите" используется также в следующих ситуациях:
1)когда вы идете через толпу людей, вам надо пройти быстрее и вы говорите "Извините! Простите!"
2)когда вы ненадолго выходите из комнаты
3)когда вы хотите привлечь чье-либо внимание и поговорить
4)когда вы хотите позвать официанта в ресторане или кафе и заказать что-либо

저기요[чо-ги-ё] это как раз то выражение, которое и переводится как "Простите" или "Извините" для ситуаций №3 и №4.

Для ситуации №1 вы можете использовать:

잠시만요 [чам-щи-ман-йо] ("Минуточку")
잠깐만요 [чам-ккан-ман-йо] ("Минуточку", "Одну минуту")
죄송합니다 [чэ-сонг-хам-ни-да] ("Извините")

  • Да, "чамщиманйо" и "чамкканманйо" означают одно и то же.

Это самые часто используемые выражения. Вам не нужно их запоминать прямо сейчас, но было бы неплохо их знать.