Difference between revisions of "Hangeul step 1/nl"

From Korean Wiki Project
Jump to: navigation, search
(new version)
(Inleiding)
 
(8 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{HangeulTop}}
+
{{HangeulTop/nl}}
  
==Introduction==
+
==Inleiding==
[[File:Recorded by.jpg|right|thumb|250px|link=http://www.talktomeinkorean.com|Hyunwoo and Mikyung - Steps 2, 3<br>Seokjin and Kyoung-eun: Steps 4, 5, 6<br>http://www.talktomeinkorean.com ]]
+
[[File:Recorded by.jpg|right|thumb|250px|link=http://www.talktomeinkorean.com|Hyunwoo en Mikyung - Stappen 2, 3<br>Seokjin en Kyoung-eun: Stappen 4, 5, 6<br>http://www.talktomeinkorean.com ]]
'''Welcome.''' Unlike Japanese and Chinese, the basics of the Korean script can be learned in a matter of hours. The only way to accurately pronounce Korean words is to use the Korean script, Hangeul (한글). English and Korean do not have perfectly matching sounds, so using [[romanization]] is mostly a bad idea. On the following pages we have laid out a six-step lesson plan and have employed various methods to help others learn the Korean script quickly and effectively. This is a joint project between the Korean Wiki Project and [http://www.talktomeinkorean.com TalktomeinKorean.com]. We have been looking for the right voices to represent the Hangeul sounds and they volunteered time from their busy schedule to move this project forward. We are very thankful for their effort and support.
+
'''Welkom.''' De basis van het Koreaanse schrift heb je, anders dan die van het Japanse en Chinese, in een paar uur onder de knie. Je kunt Koreaanse woorden alleen maar juist uitspreken als je gebruik maakt van het Koreaanse schrift. Niet alle klanken van het Engels komen overeen met die van het Koreaans, dus is het meestal niet handig om gebruik te maken van [[romanisatie]]. We hebben een zesstappenplan ontwikkeld en maken gebruik van diverse methoden om iedereen het Koreaanse schrift snel en effectief te leren. Dit is een samenwerkingsproject van het Korean Wiki Project en [http://www.talktomeinkorean.com TalktomeinKorean.com]. We zijn op zoek gegaan naar de juiste mensen om de Hangeul-klanken in te spreken en de mensen van Talk To Me In Korean hebben vrijwillig aan dit project meegewerkt. We willen hen hartelijk danken voor hun inzet en hulp.  
  
''A seventh step will also be created in the future to help you with advanced pronunciation.''
+
''In de toekomst komt er een zevende stap om te helpen met de uitspraak voor gevorderden.''
 
{{-}}
 
{{-}}
  
==Brief History==
 
''See full article at [[Wikipedia:Origin_of_Hangul|The Origin of Hangeul]]''
 
[[File:King Sejong.JPG|thumb|right|200px|King Sejong]]
 
[[Image:Hunmin jeong-eum.jpg|thumb|right|200px|A page from the Hunmin Jeong-eum Eonha]]
 
Hangeul was introduced under Sejong the Great and finished around 1444.  Up until and even after that time, Chinese characters were used as the written language, limiting reading and writing to the royal and government elite.  King Sejong wanted Korea to have its own script that could be easily learned by anyone -- even commoners.  After its creation, Hangeul was said to be easy enough to learn that a wise man could finish it in the morning and a fool could finish it by night.  For this reason there was opposition to Hangeul for a time by Korean aristocrats, believing only those of social superiority should have this special privilege.
 
  
Ever since Hangeul was first introduced, it has gone through many phases of refinement.  Korean went through a large reformation during the Japanese colonization in the early 1900's, removing many of the [[Archaic and obsolete letters|now-archaic letters]] and changing several rules.
+
==Waarom Hangeul leren?==
  
Hangeul is considered easy to learn by many people because most of the similar shaped letters have a similar sound as well, making it easy to see the relationship and making it easy to memorize.
+
Sommige mensen denken dat geromaniseerd Koreaans voldoende is, maar er zijn een paar redenen om toch Hangeul te leren.
 +
 
 +
 
 +
*'''Geromaniseerd Koreaans is gebaseerd op het Engels.''' Als je het leest moet je terug denken hoe je dit zou uitspreken in het Engels. Dit is heel verwarrend met name als je een beetje sneller gaat lezen. Bijvoorbeeld de korte o klank ㅓ is in geromaniseerd Koreaans eo. De 'ㅈ' is geromaniseerd als de 'j' van het Engelse John. Maar als ik 'jeo' geschreven zie, lees ik in eerste instantie jè-oo op zijn Nederlands en niet zjo.
 +
 
 +
 
 +
*'''Engelse en Koreaanse klanken zijn niet hetzelfde.''' Je kan geen Engels leren met het Koreaanse alfabet omdat in het Koreaans de klanken F, V, en Z niet bestaan. Visa Versa kent Engels niet alle klanken die in het Koreaans gebruikt worden. Of ze zijn net niet hetzelfde.
 +
 
 +
 
 +
*'''Er zijn veel verschillende versies van geromaniseerd Koreaans, dit is verwarrend.'''
 +
 
 +
 
 +
Zie verder: [[Romanization#Problems]].
 +
 
 +
==Geschiedenis in het kort==
 +
''Zie volledig artikel bij [[Wikipedia:Origin_of_Hangul|Het ontstaan van Hangeul]]''
 +
[[File:King Sejong.JPG|thumb|right|200px|Koning Sejong]]
 +
[[Image:Hunmin jeong-eum.jpg|thumb|right|200px|Een bladzijde uit de Hunmin Jeong-eum Eonha]]
 +
Het Hangeul werd onder Sejong de Grote ingevoerd en was rond 1444 voltooid. Tot die tijd, en zelfs nog daarna, werd er in Chinese tekens geschreven, waardoor lezen en schrijven was voorbehouden aan de koninklijke en bestuurlijke elite. Koning Sejong wilde een eigen schrift voor Korea, dat eenvoudig door iedereen geleerd kon worden, zelfs door het gewone volk. Toen het Hangeul er eenmaal was, werd gezegd dat het leren ervan zo eenvoudig was dat een wijze man het 's ochtends en een domme man 's avonds doorhad. Om die reden heeft de Koreaanse aristocratie zich een tijd afgezet tegen het Hangeul. Zij was namelijk van mening dat alleen de sociale bovenlaag van de bevolking het recht zou moeten hebben om te leren lezen en schrijven.
 +
 
 +
Sinds de introductie van het Hangeul is er veel aan het schrift geschaafd. Het Koreaans heeft tijdens de Japanse bezetting van begin negentiende eeuw een grote hervorming ondergaan, waarbij [[Archaic and obsolete letters|nu archaïsche letters]] zijn verwijderd en diverse regels zijn veranderd.
 +
 
 +
Hangeul is vrij eenvoudig te leren door veel mensen omdat veel van de letters met ongeveer dezelfde vorm ook ongeveer dezelfde klank hebben, waardoor het verband ertussen eenvoudig te zien en te onthouden is.
 
{{-}}
 
{{-}}
  
==Basics==
+
==De basis==
  
===Consonants===
+
===Medeklinkers===
There are 14 basic consonants in Korean and five double consonants which are formed from the basic consonants ㄱ, ㄷ, ㅂ, ㅅ, and respectively.
+
Het Koreaans kent 14 standaard medeklinkers en 5 dubbele medeklinkers die van de standaard medeklinkers ㄱ, ㄷ, ㅂ, ㅅ, en worden gevormd.
  
 
{| class="wikitable" style = "margin-left: auto; margin-right: auto;"
 
{| class="wikitable" style = "margin-left: auto; margin-right: auto;"
 
|-
 
|-
|Basic consonants
+
|Standaard medeklinkers
 
|[[File:Basic consonants.png]]
 
|[[File:Basic consonants.png]]
 
|-
 
|-
| Double consonants
+
| Dubbele medeklinkers
 
|[[File:Double consonants.png]]
 
|[[File:Double consonants.png]]
  
 
|}
 
|}
  
===Vowels===
+
===Klinkers===
There are eight basic vowel sounds along with 13 other complex vowel sounds. These complex vowels are called diphthongs, which are combinations of no more than two vowels. Whereas multiple vowels are normally voiced in separate syllables, each vowel composing a diphthong is voiced together within one syllable. As you can also see just from looking, most diphthongs are combinations of two basic vowels.
+
Er zijn 8 standaard klinkers en nog 13 andere complexe klinkerklanken. Deze complexe klinkers worden diftongen genoemd, wat combinaties zijn van twee klinkers. Meervoudige klinkers worden normaal in aparte lettergrepen uitgesproken, elke klinker van een diftong wordt samen binnen één lettergreep uitgesproken. Zoals je kunt zien, zijn de meeste diftongen een combinatie van twee standaard klinkers.
  
All basic vowels are created by three types of strokes. The first stroke symbolizes Heaven and is a dot (•), though in modern Korean this dot is just a simple, short stroke. The next type of stroke symbolizes earth and is a horizontal line (ㅡ). The final stroke symbolizes man (ㅣ). These symbols are combined to create the Korean vowels, for example | plus • makes ㅏ.
+
Alle standaard klinkers worden gemaakt met drie soorten strepen. De eerste streep staat symbool voor de hemel en is een stip (•), hoewel deze stip in modern Koreaans slechts een kort streepje is. De volgende streepsoort staat voor aarde en is een horizontaal lijntje (ㅡ). De laatste streep staat voor de mens (ㅣ). Deze symbolen worden gecombineerd om de Koreaanse klinkers te maken, zo wordt | plus • bijvoorbeeld ㅏ.
 
{| class="wikitable" style = "margin-left: auto; margin-right: auto;"
 
{| class="wikitable" style = "margin-left: auto; margin-right: auto;"
 
|-
 
|-
|Basic vowels
+
|Standaard klinkers
 
|[[File:Basic vowels.png]]
 
|[[File:Basic vowels.png]]
 
|-
 
|-
|Complex vowels
+
|Complexe klinkers
 
|[[File:Complex vowels.png]]
 
|[[File:Complex vowels.png]]
 
|}
 
|}
  
==Syllable Blocks==
+
==Lettergreepblokken==
Korean words are written from left to right and words are formed by writing each syllable in a block-like shape. Each letter inside the block forms a sound. The word for 'person' is 사람, romanized as 'saram,' and consists of two syllables. The letters ㅅ + ㅏ make the syllable block of 사 ('sa'), while ㄹ + ㅏ + ㅁ make the next syllable 람 ('ram'). The picture below will show you a sound approximation of each  of the Korean sounds contained in the word. Also note that written Korean doesn't actually draw boxes around the syllables, this is just for illustrative purposes.  
+
Koreaanse woorden worden van links naar rechts geschreven en de woorden worden gevormd door elke lettergreep in blokvorm te schrijven. Elke letter in het blok vormt een klank. Het woord voor 'persoon' is 사람, in Romaans schrift 'saram', en heeft twee lettergrepen. De letters ㅅ + ㅏ vormen het lettergreepblok 사 ('sa') en ㄹ + ㅏ + ㅁ vormden de volgende lettergreep 람 ('ram'). Het plaatje hieronder laat ongeveer zien welke Koreaanse klanken er in het woord zitten. In het echt zetten Koreanen geen blokjes om de lettergrepen, die staan er slechts ter verduidelijking.  
 
[[File:사람.png|center]]
 
[[File:사람.png|center]]
  
Korean syllables are organized into blocks of letters that have a beginning consonant, a middle vowel, and an optional final consonant. A syllable block is composed of '''a minimum of two letters''', consisting of at least one consonant and one vowel. In our lesson plan, Steps 2, 3 and 4 will focus on just words with a consonant and one horizontal vowel, and words with a consonant and one vertical vowel (see below). Step 5 will introduce the final consonant concept and step 6 will show consonants that can consist of double vowels.
+
Koreaanse lettergrepen staan gerangschikt in blokken van letters met een beginmedeklinker, een middenklinker en een optionele eindmedeklinker. Een lettergreepblok bestaat uit '''minimaal twee letters''', met ten minste een medeklinker en een klinker. In ons lesschema richten de Stappen 2, 3 en 4 zich op woorden met een medeklinker en een horizontale klinker of woorden met een medeklinker en een verticale klinker (zie onder). Stap 5 gaat over de eindmedeklinker en Stap 6 laat lettergrepen zien waarin dubbele klinkers kunnen voorkomen.
[[File:Syllable blocks1.png|center]]
+
[[File:Syllable blocks1_dutch.png|center]]
  
Also note if you want to write only a vowel, it must be written with the consonant [[ㅇ]], which acts as a silent placeholder for the consonant position. Why? Think of the ying and the yang concept. If one wants to write the vowel ㅏ, they would have to write it as with being a silent placeholder for the consonant position. An easy way to remember this is to think of the as a zero. More examples below:
+
Als je alleen een klinker wilt schrijven moet daar de medeklinker [[ㅇ]] als stille plaatsaanduider voor de medeklinker bij. Waarom? Denk aan het concept van yin en yang. Als je de klinker wil schrijven, moet dat als , waarbij een stille plaatsaanduider voor de medeklinker is. Je kunt dit onthouden door de als een nul te zien. Meer voorbeelden hieronder:
{| class="wikitable" style = "margin-left: auto; margin-right: auto;"
+
{| class="wikitable" style = "margin-left: auto; margin-right: auto;font-size:200%;"
|-
+
|-style="font-size:50%;"
! Original vowel
+
! Oorspronkelijke klinker
! Written by itself
+
! Los geschreven
 
|-
 
|-
 
| ㅏ
 
| ㅏ
Line 85: Line 102:
 
|}
 
|}
  
==Writing==
+
==Schrijven==
As already mentioned, Korean words are written from left-to-right and top-to-bottom in block-like forms. In the next few sections you will learn how to write each letter and its appropriate stroke order. While stroke order may not seem important at first, it is important when writing Korean naturally and helps others to be able to read your handwriting. The shapes and size of the letters can be stretched or compressed to fill in the block space and to make it evenly sized with other all other syllables. In the example below, you can see how the size and shape of the letter ㄱ changes to fill in this imaginary block (highlighted in sky blue).
+
Zoals al gezegd worden Koreaanse woorden van links naar rechts en van boven naar beneden geschreven in een soort blokken. In de volgende delen leren we alle letters in de juiste volgorde te schrijven. De volgorde waarin je de letters schrijft, lijkt niet zo belangrijk, maar daardoor leer je natuurlijk Koreaans schrijven en kunnen anderen je handschrift beter lezen. De vorm en maat van de letters kunnen uitgerekt of samengeperst worden binnen de ruimte van het blok om alle blokken van lettergrepen even groot te maken. In het voorbeeld hieronder zie je hoe de maat en vorm van de letter ㄱ verandert om dit denkbeeldige blok op te vullen (hij is ter verduidelijking blauw gemaakt).
 
[[File:Sentence block example.png|center]]
 
[[File:Sentence block example.png|center]]
  
  
Now we are going to start learning some letters, which are called [[jamo]]. Please note that, in order to view these lessons in their entirety, you must have [http://get.adobe.com/flashplayer/ Adobe Flash Player] installed. This will allow you to play all included audio files on the following pages. Don't worry, you more than likely have it installed on your computer already.
+
We gaan nu enkele letters leren, die heten [[jamo]]. Om deze lessen volledig te kunnen zien, moet [http://get.adobe.com/flashplayer/ Adobe Flash Player] op je computer geïnstalleerd zijn. Daarmee kun je alle geluidsfragmenten op de volgende bladzijden afspelen. Waarschijnlijk staat het programma al op je computer.
  
 
{| border=0 style="text-align:center; margin-left: auto; margin-right: auto;"
 
{| border=0 style="text-align:center; margin-left: auto; margin-right: auto;"
 
|-  
 
|-  
| [[File:Next.png|link=Hangeul step 2|150px]]
+
| [[File:Volgende.png|link=Hangeul step 2/nl|150px]]
 
|}
 
|}

Latest revision as of 14:36, 9 January 2016

Help · Cheat Sheet · Community portal

Registreren/inloggen

Inleiding

Hyunwoo en Mikyung - Stappen 2, 3
Seokjin en Kyoung-eun: Stappen 4, 5, 6
http://www.talktomeinkorean.com

Welkom. De basis van het Koreaanse schrift heb je, anders dan die van het Japanse en Chinese, in een paar uur onder de knie. Je kunt Koreaanse woorden alleen maar juist uitspreken als je gebruik maakt van het Koreaanse schrift. Niet alle klanken van het Engels komen overeen met die van het Koreaans, dus is het meestal niet handig om gebruik te maken van romanisatie. We hebben een zesstappenplan ontwikkeld en maken gebruik van diverse methoden om iedereen het Koreaanse schrift snel en effectief te leren. Dit is een samenwerkingsproject van het Korean Wiki Project en TalktomeinKorean.com. We zijn op zoek gegaan naar de juiste mensen om de Hangeul-klanken in te spreken en de mensen van Talk To Me In Korean hebben vrijwillig aan dit project meegewerkt. We willen hen hartelijk danken voor hun inzet en hulp.

In de toekomst komt er een zevende stap om te helpen met de uitspraak voor gevorderden.


Waarom Hangeul leren?

Sommige mensen denken dat geromaniseerd Koreaans voldoende is, maar er zijn een paar redenen om toch Hangeul te leren.


  • Geromaniseerd Koreaans is gebaseerd op het Engels. Als je het leest moet je terug denken hoe je dit zou uitspreken in het Engels. Dit is heel verwarrend met name als je een beetje sneller gaat lezen. Bijvoorbeeld de korte o klank ㅓ is in geromaniseerd Koreaans eo. De 'ㅈ' is geromaniseerd als de 'j' van het Engelse John. Maar als ik 'jeo' geschreven zie, lees ik in eerste instantie jè-oo op zijn Nederlands en niet zjo.


  • Engelse en Koreaanse klanken zijn niet hetzelfde. Je kan geen Engels leren met het Koreaanse alfabet omdat in het Koreaans de klanken F, V, en Z niet bestaan. Visa Versa kent Engels niet alle klanken die in het Koreaans gebruikt worden. Of ze zijn net niet hetzelfde.


  • Er zijn veel verschillende versies van geromaniseerd Koreaans, dit is verwarrend.


Zie verder: Romanization#Problems.

Geschiedenis in het kort

Zie volledig artikel bij Het ontstaan van Hangeul

Koning Sejong
Een bladzijde uit de Hunmin Jeong-eum Eonha

Het Hangeul werd onder Sejong de Grote ingevoerd en was rond 1444 voltooid. Tot die tijd, en zelfs nog daarna, werd er in Chinese tekens geschreven, waardoor lezen en schrijven was voorbehouden aan de koninklijke en bestuurlijke elite. Koning Sejong wilde een eigen schrift voor Korea, dat eenvoudig door iedereen geleerd kon worden, zelfs door het gewone volk. Toen het Hangeul er eenmaal was, werd gezegd dat het leren ervan zo eenvoudig was dat een wijze man het 's ochtends en een domme man 's avonds doorhad. Om die reden heeft de Koreaanse aristocratie zich een tijd afgezet tegen het Hangeul. Zij was namelijk van mening dat alleen de sociale bovenlaag van de bevolking het recht zou moeten hebben om te leren lezen en schrijven.

Sinds de introductie van het Hangeul is er veel aan het schrift geschaafd. Het Koreaans heeft tijdens de Japanse bezetting van begin negentiende eeuw een grote hervorming ondergaan, waarbij nu archaïsche letters zijn verwijderd en diverse regels zijn veranderd.

Hangeul is vrij eenvoudig te leren door veel mensen omdat veel van de letters met ongeveer dezelfde vorm ook ongeveer dezelfde klank hebben, waardoor het verband ertussen eenvoudig te zien en te onthouden is.

De basis

Medeklinkers

Het Koreaans kent 14 standaard medeklinkers en 5 dubbele medeklinkers die van de standaard medeklinkers ㄱ, ㄷ, ㅂ, ㅅ, en ㅈ worden gevormd.

Standaard medeklinkers Basic consonants.png
Dubbele medeklinkers Double consonants.png

Klinkers

Er zijn 8 standaard klinkers en nog 13 andere complexe klinkerklanken. Deze complexe klinkers worden diftongen genoemd, wat combinaties zijn van twee klinkers. Meervoudige klinkers worden normaal in aparte lettergrepen uitgesproken, elke klinker van een diftong wordt samen binnen één lettergreep uitgesproken. Zoals je kunt zien, zijn de meeste diftongen een combinatie van twee standaard klinkers.

Alle standaard klinkers worden gemaakt met drie soorten strepen. De eerste streep staat symbool voor de hemel en is een stip (•), hoewel deze stip in modern Koreaans slechts een kort streepje is. De volgende streepsoort staat voor aarde en is een horizontaal lijntje (ㅡ). De laatste streep staat voor de mens (ㅣ). Deze symbolen worden gecombineerd om de Koreaanse klinkers te maken, zo wordt | plus • bijvoorbeeld ㅏ.

Standaard klinkers Basic vowels.png
Complexe klinkers Complex vowels.png

Lettergreepblokken

Koreaanse woorden worden van links naar rechts geschreven en de woorden worden gevormd door elke lettergreep in blokvorm te schrijven. Elke letter in het blok vormt een klank. Het woord voor 'persoon' is 사람, in Romaans schrift 'saram', en heeft twee lettergrepen. De letters ㅅ + ㅏ vormen het lettergreepblok 사 ('sa') en ㄹ + ㅏ + ㅁ vormden de volgende lettergreep 람 ('ram'). Het plaatje hieronder laat ongeveer zien welke Koreaanse klanken er in het woord zitten. In het echt zetten Koreanen geen blokjes om de lettergrepen, die staan er slechts ter verduidelijking.

사람.png

Koreaanse lettergrepen staan gerangschikt in blokken van letters met een beginmedeklinker, een middenklinker en een optionele eindmedeklinker. Een lettergreepblok bestaat uit minimaal twee letters, met ten minste een medeklinker en een klinker. In ons lesschema richten de Stappen 2, 3 en 4 zich op woorden met een medeklinker en een horizontale klinker of woorden met een medeklinker en een verticale klinker (zie onder). Stap 5 gaat over de eindmedeklinker en Stap 6 laat lettergrepen zien waarin dubbele klinkers kunnen voorkomen.

Syllable blocks1 dutch.png

Als je alleen een klinker wilt schrijven moet daar de medeklinker als stille plaatsaanduider voor de medeklinker bij. Waarom? Denk aan het concept van yin en yang. Als je de klinker ㅏ wil schrijven, moet dat als 아, waarbij ㅇ een stille plaatsaanduider voor de medeklinker is. Je kunt dit onthouden door de ㅇ als een nul te zien. Meer voorbeelden hieronder:

Oorspronkelijke klinker Los geschreven

Schrijven

Zoals al gezegd worden Koreaanse woorden van links naar rechts en van boven naar beneden geschreven in een soort blokken. In de volgende delen leren we alle letters in de juiste volgorde te schrijven. De volgorde waarin je de letters schrijft, lijkt niet zo belangrijk, maar daardoor leer je natuurlijk Koreaans schrijven en kunnen anderen je handschrift beter lezen. De vorm en maat van de letters kunnen uitgerekt of samengeperst worden binnen de ruimte van het blok om alle blokken van lettergrepen even groot te maken. In het voorbeeld hieronder zie je hoe de maat en vorm van de letter ㄱ verandert om dit denkbeeldige blok op te vullen (hij is ter verduidelijking blauw gemaakt).

Sentence block example.png


We gaan nu enkele letters leren, die heten jamo. Om deze lessen volledig te kunnen zien, moet Adobe Flash Player op je computer geïnstalleerd zijn. Daarmee kun je alle geluidsfragmenten op de volgende bladzijden afspelen. Waarschijnlijk staat het programma al op je computer.

Volgende.png