Difference between revisions of "Learn hangeul/hr"

From Korean Wiki Project
Jump to: navigation, search
(Intermediate)
 
(8 intermediate revisions by one user not shown)
Line 7: Line 7:
 
{| border=0 style="text-align:center; margin-left: auto; margin-right: auto;"
 
{| border=0 style="text-align:center; margin-left: auto; margin-right: auto;"
 
|-
 
|-
| [[File:Step1 icon.png|link=Hangeul korak 1/hr]] <br> Uvod i osnovne<br> informacije o pismu Hangeul
+
| [[File:Step1 icon.png|link=Hangeul step 1/hr]] <br> Uvod i osnovne<br> informacije o pismu Hangeul
| [[File:Step2 icon.png|link=Hangeul korak 2/hr]] <br> Suglasnici: [[ㄱ]],[[ㄴ]],[[ㅁ]],[[ㄷ]],[[ㅇ]] <br>Samoglasnici: [[ㅣ]],[[ㅗ]],[[ㅜ]],[[ㅏ]]
+
| [[File:Step2 icon.png|link=Hangeul step 2/hr]] <br> Suglasnici: [[ㄱ]],[[ㄴ]],[[ㅁ]],[[ㄷ]],[[ㅇ]] <br>Samoglasnici: [[ㅣ]],[[ㅗ]],[[ㅜ]],[[ㅏ]]
| [[File:Step3 icon.png|link=Hangeul korak 3/hr]] <br> Suglasnici: [[ㅅ]],[[ㅂ]],[[ㅈ]],[[ㄹ]] <br>Samoglasnici: [[ㅓ]],[[ㅐ]],[[ㅔ]],[[ㅡ]]
+
| [[File:Step3 icon.png|link=Hangeul step 3/hr]] <br> Suglasnici: [[ㅅ]],[[ㅂ]],[[ㅈ]],[[ㄹ]] <br>Samoglasnici: [[ㅓ]],[[ㅐ]],[[ㅔ]],[[ㅡ]]
 
|-
 
|-
| [[File:Step4 icon.png|link=Hangeul korak 4/hr]] <br> Suglasnici: [[ㅋ]],[[ㅌ]],[[ㅊ]],[[ㅍ]],[[ㅎ]] <br>Samoglasnici: [[ㅑ]],[[ㅕ]],[[ㅛ]],[[ㅠ]],[[ㅒ]],[[ㅖ]]
+
| [[File:Step4 icon.png|link=Hangeul step 4/hr]] <br> Suglasnici: [[ㅋ]],[[ㅌ]],[[ㅊ]],[[ㅍ]],[[ㅎ]] <br>Samoglasnici: [[ㅑ]],[[ㅕ]],[[ㅛ]],[[ㅠ]],[[ㅒ]],[[ㅖ]]
| [[File:Step5 icon.png|link=Hangeul korak 5/hr]] <br> Glasovi <br>([[받침]]) na posljednjem položaju
+
| [[File:Step5 icon.png|link=Hangeul step 5/hr]] <br> Glasovi <br>([[받침]]) na posljednjem položaju
| [[File:Step6 icon.png|link=Hangeul korak 6/hr]] <br> Suglasnici [[ㄲ]],[[ㄸ]],[[ㅆ]],[[ㅃ]],[[ㅉ]] <br>Samoglasnici: [[ㅘ]],[[ㅙ]],[[ㅚ]],[[ㅝ]],[[ㅞ]],[[ㅟ]],[[ㅢ]]
+
| [[File:Step6 icon.png|link=Hangeul step 6/hr]] <br> Suglasnici [[ㄲ]],[[ㄸ]],[[ㅆ]],[[ㅃ]],[[ㅉ]] <br>Samoglasnici: [[ㅘ]],[[ㅙ]],[[ㅚ]],[[ㅝ]],[[ㅞ]],[[ㅟ]],[[ㅢ]]
 
|}
 
|}
  
Line 20: Line 20:
 
*Pravila jednačenja po zvučnosti
 
*Pravila jednačenja po zvučnosti
  
==Advanced==
+
==Napredna razina==
 
*[[Archaic and obsolete letters]]
 
*[[Archaic and obsolete letters]]
  
==Additional practice==
+
==Dodatne vježbe==
Need help distinguishing between some sounds? Here are some more examples (or take the quiz below)
+
Trebate pomoć prilikom razlikovanja pojedinih glasova? Ovo su neki od primjera (možete pokušati i sa kvizem znanja ispod).
 
*[[ㄱ ㄲ ㅋ additional practice]]
 
*[[ㄱ ㄲ ㅋ additional practice]]
 
*[[ㅂ ㅃ ㅍ additional practice]]
 
*[[ㅂ ㅃ ㅍ additional practice]]
Line 31: Line 31:
 
*[[ㅅ ㅆ additional practice]]
 
*[[ㅅ ㅆ additional practice]]
  
==Quizes==
+
==Kvizovi==
*Quiz for Hangeul sections 1-3: [[Hangeul quiz1|Hangeul quiz 1]]
+
*Kviz poznavanja Hangeul pisma (dijelovi 1-3): [[Hangeul quiz1|Hangeul quiz 1]]
  
==FAQ==
+
==ČPP==
  
===What's the point in learning Hangeul when I can just use Romanization?===
+
==Čemu učiti Hangeul ako se mogu poslužiti i latiničnim preslovljavanjem (“romanizacijom”)?==
Simple answer: Romanization is not accurate for Hangeul. Not only is the Romanization system for Korean not very accurate in the first place, but Korean has unique sounds that do not correspond to sounds in English. In order to read Korean and pronounce Korean words accurately, you must first learn to read the Korean script itself. Would it make sense to learn English using the Korean script? Of course not, so in the same sense, English cannot represent Korean sounds accurately.
+
Odgovor je jednostavan: što se korejskog pisma tiče, latinična transliteracija nije precizna. Ne samo da takvi romanizacijski sustavi nisu točni, nego i korejski kao jezik ima neke posebne glasove koji ne postoje u jezicima koji se služe latiničnim pismom (primjerice engleski ili hrvatski). Kako bi točno čitali korejski jezik te pravilno izgovarali riječi, morat ćete prvo savladati korejsko pismo. Naposlijetku, bi li imalo smisla učiti hrvatski jezik, ali na korejskom pismu? Naravno da ne bi; jednako tako, ne postoji način da se pismom hrvatskog jezika dovoljno točno predoče korejski glasovi.
  
To see the problems of Romanization in more detail, see:
+
Za nešto potpuniji opis problema preslovljavanja, pogledajte:
 
*[[Romanization#Problems|Romanization: problems]]
 
*[[Romanization#Problems|Romanization: problems]]
  
==Could I translate this section into another language?==
+
==Smijem li ovaj dio prevesti na neki drugi jezik?==
Yes by all means, please contact us via our [http://www.facebook.com/koreanwikiproject facebook page] and we'll set up the template for you to translate. The more languages the better!
+
Naravno, sve što trebate jest kontaktirati nas preko naše [http://www.facebook.com/koreanwikiproject facebook stranice] i pripremit ćemo vam predloške po kojima možete prevoditi. Što više različitih jezika, to bolje!
  
 
===What was your approach to teaching Hangeul on this Wiki===
 
===What was your approach to teaching Hangeul on this Wiki===
 
tba
 
tba
  
==See also==
+
==Pogledajte još i pod==
 
*[[Hanja]]
 
*[[Hanja]]
 
{{Languages|{{PAGENAME}}}}
 
{{Languages|{{PAGENAME}}}}
 
__NOTITLE__
 
__NOTITLE__

Latest revision as of 19:19, 21 April 2011

Help · Cheat Sheet · Community portal

Register/Login


Početnička razina

Ovaj dio je namijenjen osobama koje prvi puta uče korejsko pismo. Kliknite na gumb ispod kako biste započeli.

Napomena: Toplo preporučamo da ne preskočite korak 1 jer sadrži bitne osnovne informacije.
Step1 icon.png
Uvod i osnovne
informacije o pismu Hangeul
Step2 icon.png
Suglasnici: ,,,,
Samoglasnici: ,,,
Step3 icon.png
Suglasnici: ,,,
Samoglasnici: ,,,
Step4 icon.png
Suglasnici: ,,,,
Samoglasnici: ,,,,,
Step5 icon.png
Glasovi
(받침) na posljednjem položaju
Step6 icon.png
Suglasnici ,,,,
Samoglasnici: ,,,,,,

Srednja razina

  • Zasebne poveznice prema stranicama znakova (svaki znak se temeljito opisuje).
  • Pravila jednačenja po zvučnosti

Napredna razina

Dodatne vježbe

Trebate pomoć prilikom razlikovanja pojedinih glasova? Ovo su neki od primjera (možete pokušati i sa kvizem znanja ispod).

Kvizovi

ČPP

Čemu učiti Hangeul ako se mogu poslužiti i latiničnim preslovljavanjem (“romanizacijom”)?

Odgovor je jednostavan: što se korejskog pisma tiče, latinična transliteracija nije precizna. Ne samo da takvi romanizacijski sustavi nisu točni, nego i korejski kao jezik ima neke posebne glasove koji ne postoje u jezicima koji se služe latiničnim pismom (primjerice engleski ili hrvatski). Kako bi točno čitali korejski jezik te pravilno izgovarali riječi, morat ćete prvo savladati korejsko pismo. Naposlijetku, bi li imalo smisla učiti hrvatski jezik, ali na korejskom pismu? Naravno da ne bi; jednako tako, ne postoji način da se pismom hrvatskog jezika dovoljno točno predoče korejski glasovi.

Za nešto potpuniji opis problema preslovljavanja, pogledajte:

Smijem li ovaj dio prevesti na neki drugi jezik?

Naravno, sve što trebate jest kontaktirati nas preko naše facebook stranice i pripremit ćemo vam predloške po kojima možete prevoditi. Što više različitih jezika, to bolje!

What was your approach to teaching Hangeul on this Wiki

tba

Pogledajte još i pod


Arab league flag sm.png
الدرس
Chinese flag sm.png
中文 (简体)
Taiwanese flag sm.png
中文 (繁體)
Croatian flag sm.png
hrvatski jezik
USA flag sm.png
English
French flag sm.png
Français
German flag sm.png
Deutsch
Indonesian flag sm.png
Bahasa Indonesia
Italian flag sm.png
Italiano
Japanese flag sm.png
日本語
Haiti flag sm.png
Kreyòl ayisyen
Hungarian flag sm.png
Magyar nyelv
Malaysian flag sm.png
Bahasa Malaysia
Mexico flag sm.png
Nāhuatl
Netherlands flag sm.png
Nederlands
Portuguese flag sm.png
Português
Brazil flag sm.png
Português Brasileiro
Polish flag sm.png
Język Polski
Romanian flag sm.png
Română
Russian flag sm.png
Русский язык
Slovenia flag sm.png
Slovenščina
Spanish flag sm.png
Español
Filipino flag sm.png
Tagalog
Turkish flag sm.png
Türkçe
Finnish flag sm.png
Suomi
Czech flag sm.png
Čeština