TTMIK 이야기 (Iyagi) 63 - English

From Korean Wiki Project
Revision as of 16:11, 29 June 2011 by Philip.coleman (Talk | contribs)

(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to: navigation, search

효진: 안녕하세요. 안효진입니다.

Hyojin: Hello. This is Hyojin An.


경은: 안녕하세요. 최경은입니다.

Kyeong-eun: Hello. This is Kyeong-eun Choi.


효진: 언니, (네) 오늘 주제가 뭐죠?

Hyojin: Kyeong-eun, (Yes) what's today's topic?


경은: 오늘 주제는 우정이에요. (우정) 효진 씨, (네) 친구들 자주 만나요?

Kyeong-eun: Today's topic is friendship. (Friendship) Hyojin-- (Yes) do you meet your friends often?


효진: 자주 못 만나요, 바빠서.

Hyojin: I can't meet them often. Too busy.


경은: 아, 바빠서. 효진 씨가 바빠서요? 아니면 친구들이 바빠서요?

Kyeong-eun: Ah, too busy. Because you're busy? Or because your friends are busy?


효진: 친구들이 바빠서...

Hyojin: Because my friends are busy...


경은: 아, 친구들이 바빠서요?

Kyeong-eun: Ah, because your friends are busy?


효진: 그게 되게 다른 거 같아요. 친구의 범위가 (네) 요즘 사귀는 친구들은 자주 만나고, 자주 보 게 되는데, 옛날 친구들은 자주 못 보게 되는 거 같아요.

Hyojin: It seems to be a couple of different things. Among my friends, those that I've recently met I see often, we end up seeing each other often, but as it turns out, I can't often meet my old friends, I guess.


경은: 옛날 친구라고 하면 언제 만난 친구들을 말하는 거예요?

Kyeong-eun: When you mention your old friends, about when did you first meet them?


효진: 중학교나 고등학교, 대학교 때 친구들.

Hyojin: Middle school or high school, university friends.


경은: 중학교 때 친구들, 고등학교 때 친구들, 대학교 때 친구들을 아직까지 많이 만나요?

Kyeong-eun: Middle school friends, high school friends, university friends, you still meet them a lot?


효진: 아니요. 가끔.

Hyojin: No. Just sometimes.


경은: 아, 가끔 만나요?

Kyeong-eun: Ah, you meet sometimes?


효진: 언니는요?

Hyojing: What about you?


경은: 저도 사실은 최근에 친해진 친구들은 자주 만나는데 옛날부터 친했던 친구들은 자주 못 만나요. 저는 이제 나이가 많으니까, 친구들이 결혼한 친구들이 많아요. 그래서 결혼한 친구들 은 일도 해야 하고 집안일도 해야 되니까. 또 아기가 있는 친구들도 있고요. 그래서 집안일 하느라고 만날 수가 없어요.

Kyeong-eun: Actually, I, too, often meet with friends I've recently become close with, but can't meet with friends I've been close with since a long a time ago. As I'm old nowadays, a lot of my friends have married. So, it's since those friends have to work and do housechores. And also I have friends who have babies. So because they have to work in the house we can't meet.


효진: 슬픈데요?

Hyojin: That's sad.


경은: 조금 슬프기도 한데, 그런 친구들이 행복해 하는 거 보면 저도 기분 좋아요.

Kyeong-eun: It's definitely a little sad, but seeing those friends happy makes me happy too.


효진: 근데 여자들만 그런 건가요?

Hyojin: But that's just women?


경은: 남자들도 똑같아요, 사실은.

Kyeong-eun: Men, too, are exactly the same, to tell the truth.


효진: 결혼하면?

Hyojin: When they get married?


경은: 결혼하면 좀 만나기 힘든 것 같아요. (그렇구나) 근데 효진 씨? (네) 그 우정이라는 게, 제가 생각 할 때는, 중학교 때 우정, 고등학교 때 우정, 대학교 때 우정이 조금씩 다르지 않아요?

Kyeong-eun: After they get married it seems a bit difficult to meet. (Oh, really?) Then again, Hyojin? (Yeah) Friendship, when I think about it, middle school friendship, high school friendship, university friendship, aren't they a little different?


효진: 다른 것 같아요.

Hyojin: They seem different.


경은: 그쵸? 어떻게 다른 것 같아요?

Kyeong-eun: Right? How do they seem different?


효진: 제 개인적인 경험에 비춰서 애기를 해 보면, 중학교 때는 뭘 모르잖아요, 사실. (네) 그냥 어른이 되고만 싶고 말썽도 많이 피고, 그럴 때 사귄 친구들과, 고등학교 때는 수능을 같이 봐야 되고 대학 입시를 같이 준비하는 친구들이고, 또 하루에 가장 많은 시간을 같이 보내는 게 친구들이었고, (네) 그래서 또 다른 의미가 있고. 대학교 때 친구들은 좀 다른 거 같아요. 중학교나 고등학교는 하루 종일 같이 붙어 있지만 대학교는 수업이 다르면 같이 얼굴 보기도 힘들고 또 약간 경쟁적인 게 더 강한 거 같아요.

Hyojin: Speaking from my own personal experience, in middle school we don't know much, really. (Yeah) We just want to become adults and we cause a lot of trouble, there are the friends we make at that time, and there are the friends with whom we have to take the aptitude test in high school and prepare for the university entrance exam, and also those are the friends with whom you spend most of your day, (Yeah) so there is a different significance to those friends. University friends seem somewhat different. In middle school or high school all day long you're right next to each other but in university if you have different classes it can be hard to even catch a glimpse of one another's face, and it seems slightly more competitive.


경은: 아, 그래요? 저랑은 조금 다른 거 같아요. (아, 그래요?) 저는 대학교 때 친구들이랑은 경쟁 이런 느낌은 전혀 없었고요. 저희는 친구들끼리 맨날 만나서 맨날 몰려다녔거든요. (아, 정말요?) 오히려 저는 고등학교 때는 여고가 아니라 남녀 공학이었어요. 그래서 고등학교 때는 왠지 공부를 해야 한다는 압박감이 굉장히 커서, 뭐, 친하긴 친했지만, 그리고 매일 보고 매일 같은 반이긴 했지만, 시간을 노는 데 같이 쓰지는 못 하잖아요. (네) 추억거리를 만들 게 그렇게 많지는 않잖아요, 사실. 학교에서 항상 수업을 들어야 되니까. 근데 저는 대학교 가서 많이 놀았어요. 대학교 가서 그 친구들하고 매일 매일 같이 잘 놀았던 거 같아요.

Hyojin: Ah, really? That's seems a little different from my experience. (Ah, really?) For me, there was absolutely no feeling of competitiveness with my university friends. Everyday I met with my friends and everyday we hung out together, you see. (Ah, really?) On the other hand, when I was in high school it wasn't a girls' school but a coed school. So in high school for some reason we really felt the pressure that one must study, you know. Well, we were certainly close, though. And we saw each other every day and we were in the same room every day, but we couldn't spend time playing together, could we? (Yes) There aren't that many things to remember, are there, really? Since at school we always have to listen to our classes. But in my case I played a lot at university. There, I think I hung out and had fun with my university friends a lot every single day.


효진: 저도 뭐 경쟁이라고 해서 친구들한테 경쟁 의식이 있었던 건 아닌데, 그래도 왠지 모르게 중학교나 고등학교 때 친구들 대하듯이 모든 마음을 탁 터 놓고 이야기를 하고, 그러지는 못 했던 거 같아요.

Hyojin: Me too, I said it was competitive, but with my friends there wasn't really a sense of competition, yet still for some unknown reason while I could tell my middle school or high school friends anything, I couldn't do that (with my university friends).


경은: 저는 오히려 사회에 나와서 친해진 친구들이 조금 그랬던 거 같아요. (신기하다) 회사를 다니면서 만나는 친구들 있잖아요. (네) 저는 회사 생활을 했으니까 (네) 회사를 다니면서 만난 친구들은 학교 다닐 때 만난 친구들하고 또 다르더라고요, 느낌이. 그래서 저는 그런, 학교 다닐 때의 우정, 그리고 (네) 사회에서 만나는 우정이랑 조금은 다른 거 같아요.

Kyeong-eun: For me, on the contrary, it's been a little like that with my close friends from the working world. (Interesting) I've got friends I've met at work. (Sure) Since I've had a job, (yeah) in my experience the friends that you meet while working and the friends that you met in school are also different, the feeling is different. So for me those kinds of university friendships, and (yeah) workplace friendships seem at least a little different.


효진: 언니 근데 왜, 우리나라에서는 보통 남자들의 우정하면 굉장히 멋있게 보고 그러잖아요.

Hyojin: But Kyeong-eun then why--in Korea we usually say that friendship between men looks more appealing, don't we.


경은: 남자들의 의리, 이런 거 이야기하죠?

Kyeong-eun: Are you talking about the bond between men?


효진: 근데 저는 여자라서 조금 억울해요. (맞아요) 여자들의 우정도 얼마나 멋있는데요. 그렇지 않아요?

Hyojin: But since I'm a woman it's a bit unfair. (That's right) Women's friendship too is so appealing. Isn't that right?


경은: 그런거 같아요. 남자들은 제가 볼 때는, 쓸데없는 의리라고 생각해요.

Kyeong-eun: That's how it seems. When I look at it, I think the bond between men is pointless.


효진: 같이 술 마시고.

Hyojin: Drinking booze together.


경은: 네. 같이 술 마시고, 같이 담배 피고, 같이 나쁜 짓을 하는 그런 의리부터 (맞아요) 시작을 한다고 생각을 하잖아요. (맞아요) 근데 여자들은... 음... 이야기하고 수다 떨고, 자기 자신의 이야기를 공유하면서 그렇게 우정을 나누잖아요, 사실은.

Kyeong-eun: Yes. Drinking together, smoking together, doing bad things together, I think that they begin from that kind of male bond, don't you? (That's right.) But women, um, have conversations and chitchat, while sharing one's own story, in that way we share our friendship, don't we, truthfully?


효진: 근데 언니 말에 동의를 100% 할 수가 없는 게, 저 고등학교 때 친구들과 쌓은 우정을 생각해 보면 같이 야자(야간 자율 학습) 땡땡이 치고, 그런 조금 안 좋은 걸로 쌓은 우정인 거 같아요. (그렇군요) 되게 돈독했어요. 그런 의미에서.

Hyojin: But one thing you said that I can't agree with 100%, when I think about the friendship I've built up with my high school friends, playing hookey when we were supposed to be studying in the evenings, it seems like we built our friendship through those kinds of things that are a little bad. (Oh really!) It was very sincere. In that way.


경은: 근데 동성들 간의 우정도 있고, 이성끼리의 우정이 또 다르잖아요.

Kyeong-eun: But friendship among people of the same sex and that among people of the opposite sex is yet another thing, isn't it.


효진: 저는 개인적으로 남자, 여자 간의 우정이 있고 친구가 될 수 있다고 생각하는 그런 사람 중에 한 명인데, 주변에 의외로 ‘남자와 여자는 친구가 될 수 없다.’ 라고 생각하는 사람들이 있는 거 같아요.

Hyojin: Personally, I'm a person who thinks that there is and can be friendship between a man and a woman, but surprisingly there seem to be those around me who think “A man and a woman cannot become friends.”


경은: 저도 사실은 어렸을 때 ‘남자와 여자가 친구가 될 수 없다.’ 라고 생각을 했었어요. ‘남자든 여자든 어느 한 쪽에서 좋아해야지만 그런 우정이 지속될 수 있다.’ 라고 생각을 했었거든요. (네) 이제는 남자인 친구들도 조금씩 생기고 하면서 남자와 여자 간의 우정도 존재하는 걸 알게 된 거 같아요.

Kyeong-eun: Me too, actually, when I was younger, I thought “A man and a woman can't become friends.” Because I thought “Be it a man or a woman, such friendship can only last if the one likes the other.” (Yeah) But now while sometimes making male friends I've come to know that friendship between men and women exists.


효진: 되게 좋은 거 같아요. 남자와 여자의 우정이 있다는 게. (네, 맞아요) 근데 상대방이 다르게 생각하면 안 되죠.

Hyojin: That seems like a very good thing. The fact that there is friendship between men and women. (Yeah, I agree.) But if the other party gets the wrong impression, it's no good, right?


경은: 그렇죠. 그거는 문제가 되죠. 근데 효진 씨, 한국에서는 여자들끼리 손 잡고 다니고 팔짱끼고 다니고 그런 거 있잖아요. (네) 그런 거 외국에서는 이상하게 본다고 얘기 들었거든요. (네) 효진 씨도 친구들이랑 옛날에 손 잡고 다니고 그랬어요?

Kyeong-eun: That's right. That's a problem. But Hyojin, in Korea women walk around holding hands and go arm-in-arm, don't they? (Yes) But I've heard that in foreign countries that looks strange. (Yeah) Did you too, used, to walk around holding hands with your friends like that?


효진: 어릴 때 그랬어요. 어릴 때.

Hyojin: When I was young I did that. When I was young.


경은: 어릴 때 언제?

Kyeong-eun: When you were young at about what age?


효진: 중학교 때 까지?

Hyojin: Until middle school?


경은: 아, 그래요?

Kyeong-eun: Ah, really?


효진: 네. 근데 지금은 하도 안 하다 보니까 저도, 주변에 유독 그런 사람이 있잖아요. 되게 여자인데도 같이 팔짱 끼려고 하고, (네) 지금 약간 어색해요, 저는.

Hyojin: Yeah. But now since it's been a long time since I did that... There are people around who like to do that a lot. If it's someone who wants to go arm-in-arm with me even though she's a woman, (yeah) now it's a little awkward, for me.


경은: 아, 그래요? (네) 저는 대학교 때까지 그랬어요. (아, 정말요?) 손잡고 다니고 팔짱끼고 다니고, 그랬거든요. 그게 전혀 이상하다고 생각하지도 않았고 좋은 거라고 생각했어요. 근데 요즘에는 저도, 워낙 이제 외국 사람들이 조금 이상하게 본다는 이야기도 많이 들었고, 이제는 옛날처럼 매일매일 같이 다닐 수가 없어서 그런지, 저도 조금은 어색하긴 해요. 근데 아직도 중, 고등학생들 보면 손 잡고 다니고 팔짱 끼고 다니고 그러잖아요.

Kyeong-eun: Ah, really? (Yeah) I did it until university. (Ah, seriously?) Hand-in-hand, arm-in-arm, I walked around like that, you see? I never thought that was strange and in fact I thought it was good. But these days I also often hear that it looks strange to foreigners and nowadays I can't walk around like that every single day like I used to, so it's definitely a little awkward for me too. But still when we see middle/high school students they walk hand-in-hand and arm-in-arm like that, don't they?


효진: 조금 귀여워요.

Hyojin: It's a little cute.


경은: 네. 그리고 저도 생각해 보면 중학교, 고등학교 때는 굉장히 그런 게 중요하다고 생각했던 거 같아요. (맞아요) 그런 게 우정이다.

Kyeong-eun: Yeah. And if I think about it, in middle school and high school, I guess I thought that kind of thing was extremely important. (That's true.) I thought “That's what friendship is.”


효진: 언니, 기억나요? 저희 초등학교 때는 화장실도 같이, 꼭 같이 가 가지고.

Hyojin: Kyeong-eun, do you remember? In elementary school we even went to the bathroom together—definitely together.


경은: 맞아요. 여자들은 그랬죠. 저는 무서워서 그랬던 거 같아요.

Kyeong-eun: That's right. The girls were like that. I guess I did that because it was scary.


효진: 하긴, 학교 화장실이니까.

Hyojin: Sure, since it's a school bathroom.


경은: 초등학교 때, ‘학교 화장실에 귀신이 있다.’ 라는 이야기가 많았잖아요.

Kyeong-eun: In elementary school, there are a lot of stories that say “There's a ghost in the school bathroom,” aren't there?


효진: 심지어는 같은 칸에 들어가요. (맞아요, 맞아요) 그리고 꼭 뒤돌아 있으라고...

Hyojin: We even went so far as to go in the same stall. (That's right, that's right.) And we said “Be sure to turn around”...


경은: 맞아요. 그런 게 우정이라고 생각했던 거 같아요.

Kyeong-eun: That's right. I guess we thought that that's what friendship was.


효진: 어릴 때는. (어릴 때는) 맞아요.

Hyojin: When we were young, at least. (When we were young.) That's right.


경은: 여러분은 어떻게 생각하는 지 궁금해지는데요?

Kyeong-eun: I'm curious what you all think.


효진: 네, 여러분의 나라에서는 또, 이런 식으로 화장실에 같이 들어간다던가, 손을 잡는 다던가, 이런 거 어릴 때 어떻게 생각했는지 궁금해요.

Hyojin: Yeah, in your country too, whether you go into the bathroom together like this, whether you hold hands, I'm curious what you thought about this kind of thing when you were younger.


경은: 저희한테 이야기해 주세요.

Kyeong-eun: Please let us know.


효진: 네, 코멘트로 남겨 주세요.

Hyojin: Yes, please leave us a comment.


경은: 안녕히 계세요.

Kyeong-eun: Have a nice day!


효진: 인녕히 계세요.

Hyojin: Have a nice day!