TTMIK niveau 2 leçon 2

From Korean Wiki Project
Revision as of 10:47, 3 September 2020 by Lumibd (Talk | contribs)

(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to: navigation, search

Retour TTMIK (General)
Retour Niveau 2 TTMIK
<<||>>


Au cours de cette leçon, nous porterons un regard sur les particules/marqueurs d'objet. Comme mentionné à quelques reprises lors des leçons précédentes, il y a plusieurs types de particules/marqueurs en coréen et ceux-ci (marqueur de sujet, marqueur de thème, marqueur de lieu et ainsi de suite) sont ce qui permettent de comprendre les phrases coréennes aisément, même quand l'ordre des mots change.

Néanmoins, la majorité du temps, lorsque le sens d'une phrase donnée est très précis SANS l'usage d'un marqueur, un locuteur coréen ne sera pas porté à l'utiliser. Comme d'autres règles en coréen parlé, cela rend la prononciation plus facile et réduit la longueur de la phrase.

Jusqu'à maintenant, nous avons vu plusieurs verbes. Ces verbes peuvent être divisés en verbes transitifs (verbe nécessitant un objet) et en verbes intransitifs (verbe n'ayant pas besoin d'objet) et en français c'est plus évident puisque même lorsqu'un nom est mentionné à plusieurs reprise (c.-à-d. "Avez-vous trouvé votre portefeuille? / Oui, je l'ai trouvé.") vous gardez la partie référant au "portefeuille" - vous l'avez toujours même si vous remplacez "portefeuille" par "l'".

Cependant, en coréen, puisque le même mini dialogue ci-dessus va comme suit : "지갑 찾았어요? (traduction littérale : "portefeuille trouvé?" / 네. 찾았어요. (traduction littérale : "Oui. trouvé.")", la différence entre les verbes transitifs et intransitifs n'est pas aussi prononcée en français qu'en d'autres langues.

Et c'est là que les marqueurs d'objet entrent en jeu.

Marqueurs/particules d'objet:

[eul] - utilisé à la fin d'un nom terminant par une consonne
[reul] - utilisé à la fin d'un nom terminant par une voyelle

Que font les marqueurs d'objet?

En français, si vous écrivez "une pomme" et n'y ajoutez pas de verbe, il n'existe aucune façon de savoir quel rôle elle occupera dans la phrase.

Or, en coréen, même si vous n'écrivez pas ou ne dites pas le verbe, juste en ajoutant le bon marqueur après le nom, vous pouvez exprimer le rôle du nom ou du pronom avant même d'avoir dit le verbe.

"Une pomme" - en français, est complètement neutre.

"사과" - en coréen, tel quel, est neutre aussi.

"사과를" - même si vous ne dites pas le verbe, vous savez que 사과 sera l'OBJET du verbe.

Alors vous pouvez prédire les verbes en quelque sorte - "manger une pomme, acheter une pomme, vendre une pomme, trouver une pomme, lancer une pomme, dessiner une pomme, etc."

"사과가" - vous savez que 사과 sera le SUJET du verbe.

Vous pouvez prédire les verbes dans ce cas également - "La pomme est bonne, est mauvaise, est dispendieuse, sera grosse, était petite, peut être bonne pour la santé, etc."

"사과는" - vous savez que le locuteur dira quelque chose concernant 사과 par rapport à autre chose ou aborde le thème de 사과 pour la première fois.

Comment les marqueurs d'objet sont retirés

Si vous voulez traduire "Qu'avez-vous fait hier?" littéralement en utilisant tous les éléments, cela devient très inhabituel en coréen.

= "어제" <le nom de l'autre personne> 씨는 뭐를 했어요?"

À moins que vous ne parliez d'une TROISIÈME personne, vous n'avez pas à dire le nom de cet autre personne et devient donc

= "어제 뭐를 했어요?"

Aussi, comme il est évident que "뭐" (= quoi) N'est PAS le sujet de la phrase (c'est la PERSONNE qui a fait QUOI et non l'inverse) vous pouvez laisser tomber 를 dans ce cas-ci.

= "어제 뭐 했어요?"

Quand est-il nécessaire d'utiliser les marqueurs d'objet ?

Vous devez les utiliser lorsque vous voulez clarifier le lien entre l'objet et le verbe. Quand l'objet et le verbe sont étroitement liés, c'est très facile. Vous pouvez soit ajouter le marqueur ou non. Cela ne fait pas vraiment de différences. Cependant, quand l'objet est éloigné du verbe, le lien entre les deux mots est affaibli, vous devez donc utiliser le marqueur pour en clarifier la signification.

텔레비젼 봐요. = Je regarde la télévision.

텔레비젼 봐요? = Regardez-vous la télévision?

텔레비젼 자주 봐요? = Regardez-vous souvent la télévision?

텔레비젼(을) 일주일에 몇 번 봐요? = Combien de fois par semaine regardez-vous la télévision?

Puisque l'objet de la phrase (텔레비젼) s'éloigne de plus en plus du verbe (봐요), vous devez rendre le lien entre les mots plus clair en utilisant le marqueur d'objet.




TTMIK.png
Ce fichier PDF est à utiliser avec la leçon sous fichier mp3 disponible sur TalkToMeInKorean.com.

Vous êtes libre de partager les leçons gratuites de coréen et les fichiers PDF de TalkToMeInKorean avec les personnes étudiant le coréen. Si vous avez la moindre question ou remarque, rendez-vous sur TalkToMeInKorean.com.


Ce projet de traduction de PDF est un projet commun entre TalkToMeInKorean.com et KoreanWikiProject.com.