TTMIK niveau 6 leçon 23

From Korean Wiki Project
Revision as of 10:17, 12 February 2012 by Beliviane (Talk | contribs)

(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to: navigation, search

Bienvenue dans la deuxième partie de la leçon sur la voix passive ! Dans la première partie, nous avons appris comment fabriquer les phrases à la voix passive d'une manière générale. Dans cette partie, nous allons voir en quoi les phrases passives françaises sont différentes des phrases coréennes ainsi que quelques phrases d'exemple.

D'abord un peu de révision

Suffixes de voix passive en coréen
Racine verbale + -이/히/리/기
Racine verbale + -아/어/여지다

Encore, il n'y a pas de règle indiquant quel suffixe -이/히/리/기 ou -아/어/여지다 utiliser en fonction de la racine verbale. Et quelques verbes ont la même signification qu'importe le suffixe qui les suit.

Donc par exemple, "fabriquer" en coréen est 만들다 [man-deul-da]. Et lorsque vous le conjuguez en utilisant -아/어/여지다, vous obtenez 만들어지다 [man-deu-reo-ji-da] et c'est pour dire "être fait" ou "être créé".

만들다 = fabriquer
→ 만들어지다 = être fabriqué, rendre fabriqué

주다 = donner
→ 주어지다 = être donné

자르다 = couper
→ 잘리다 = être coupé
→ 잘라지다 = être coupé

Autre sens des phrases à la voix passive en coréen
En coréen, en plus du sens de l'action "être faite", le sens de "possibilité" ou "capacité" est aussi très utilisé avec les phrases passives (l'idée de base est que, lorsque vous faites quelque chose, si quelque chose est faite, c'est faisable. Si quelque chose n'est pas faite lorsque vous faites ou essayez de le faire, ce n'est pas faisable ou impossible à faire).

Ce sens de "possibilité" ou "capacité" ne signifie pas autant VOTRE aptitude ou capacité que le sens général de "possibilité" d'une certaine action à être faite.

Exemples
만들다 est "fabriquer", et quand on dit 만들어지다 dans un sens original passif, cela voudrait dire "être fabriqué". Mais 만들어지다 peut aussi signifier non seulement "être fabriqué" mais aussi "peut être fabriqué".

Ex)
이 핸드폰은 중국에서 만들어져요.
[i haen-deu-po-neun jung-gu-ge-seo man-deu-reo-jyeo-yo.]
= Ce téléphone portable est fabriqué en Chine.

케익을 예쁘게 만들고 싶은데, 예쁘게 안 만들어져요.
[ke-i-geul ye-ppeu-ge man-deul-go si-peun-de, ye-ppeu-ge an man-deu-reo-jyeo-yo.]
= Je veux faire ce gâteau dans une jolie forme, mais je ne peux pas le rendre joli.

(Dans la phrase du second exemple, vous pouvez voir que la personne n'est PAS en train de dire directement qu'il ou elle NE peut PAS faire un joli gâteau, mais que le gâteau NE peut être fait dans une jolie forme)

Plus d'exemple
1. 이거 안 잘라져요.
[i-geo an jal-la-jyeo-yo.]
= Ceci n'est pas coupable.
= Je ne peux pas le couper. (plus précis)

2. 안 들려요.
[an deul-lyeo-yo.]
= Ce n'est pas audible.
= Je ne peux pas t'entendre. (plus précis)

3. 안 보여요.
[an bo-yeo-yo.]
= Ce n'est pas visible.
= Je ne peux pas le voir.

하다 vs 되다
Comme la forme de la voix passive représente la "possibilité" ou la "capacité", la forme de la voix passive de 하다, qui est 되다, prend le sens de "pouvoir".

하다 = faire (voix active)
되다 = être fait, (voix passive)

되다 = peut être fait(e), peut faire (possibilité/capacité)

Ex)
이거 안 돼요.
[i-geo an dwae-yo.]
= Ceci ne peut être fait.
= Je ne peux pas faire ceci. (plus précis)
= Il ne semble pas que je puisse le faire. (plus précis)

이해가 안 돼요.
[i-hae-ga an dwae-yo.]
= La compréhension n'est pas faite.
= Ce n'est pas compris.
= Je ne peux pas comprendre. (plus précis)
= Je ne comprends pas. (plus précis)

Plus d'exemples avec 되다
Et à partir de là, plus d'utilisations de 되다 sont formées.

À l'origine, 되다 signifie "être fait(e)" mais ça peut aussi dire des choses comme :
- peut être servi(e)
- être disponible
- peut être parlé(e)
- peut être fait(e)
- peut être fabriqué(e)
- peut être fini(e)
etc

Ex)
여기 김밥 돼요?
[yeo-gi gim-bap dwae-yo?]
= Avez/Servez-vous des kimbaps ici ?

영어가 안 돼서 걱정이에요.
[yeong-eo-ga an dwae-seo geok-jeong-i-e-yo.]
= Je suis inquiet(e) car je ne sais pas parler anglais.

오늘 안에 돼요?
[o-neul a-ne dwae-yo?]
= Peux-tu finir ça aujourd'hui ?

Donc combien de fois la voix passive prend le sens de "possibilité" ?
À travers les première et deuxième parties de cette leçon, nous avons vu comment les phrases à la voix passive sont formées et utilisées. Premièrement, vous avez besoin de comprendre (en étant au contact de phrases coréennes) quel suffixe est utilisé dans la voix passive. Et aussi, vous avez besoin de déduire à partir du contexte de la phrase si le verbe est utilisé dans la voix "passive" ou dans le sens de "possibilité/capacité".

Souvent, cependant, les phrases qui devraient être à la forme passive sont écrites à la forme active en coréen. C'est parce qu'en français, afin de ne NE PAS exprimer le sujet d'une certaine action dans une phrase, vous utilisiez la forme passive, mais en coréen, vous pouvez facilement ôter le sujet, vous n'avez donc pas à vous soucier de ce dernier.

Par exemple, lorsque vous dites "ceci a été fabriqué en Corée", à qui faites-vous référence ? Qui l'a fabriqué ? Vous le savez ? Probablement pas. C'est pourquoi en français, vous dites juste "ceci a été fabriqué en Corée". Mais en coréen, vous n'avez pas à vous inquiéter du sujet du verbe, donc vous pouvez juste utiliser la forme active et dire 한국에서 만든 거예요 ou 한국에서 만들었어요. Dans ces deux phrases, les verbes sont à la voix active, mais personne ne demande "et qui l'a fabriqué ?" et le comprends comme "ceci a été fabriqué (par quelqu'un) en Corée".



TTMIK.png
Ce fichier PDF est à utiliser avec la leçon sous fichier mp3 disponible sur TalkToMeInKorean.com.

Vous êtes libre de partager les leçons gratuites de coréen et les fichiers PDF de TalkToMeInKorean avec les personnes étudiant le coréen. Si vous avez la moindre question ou remarque, rendez-vous sur TalkToMeInKorean.com.


Ce projet de traduction de PDF est un projet commun entre TalkToMeInKorean.com et KoreanWikiProject.com.