Difference between revisions of "TTMIK stufe 1 lektion 4"

From Korean Wiki Project
Jump to: navigation, search
m
Line 1: Line 1:
 
In dieser Lektion lernen wir, wie man "Es tut mir Leid" oder "Entschuldigung" sagt. Außerdem lernen wir, wie man jemanden um Aufmerksamkeit bitten kann, wenn man etwas sagen oder in einem Restaurant etwas bestellen möchte.<br /><br />
 
In dieser Lektion lernen wir, wie man "Es tut mir Leid" oder "Entschuldigung" sagt. Außerdem lernen wir, wie man jemanden um Aufmerksamkeit bitten kann, wenn man etwas sagen oder in einem Restaurant etwas bestellen möchte.<br /><br />
  
<big>'''죄송합니다[joe-song-hap-ni-da]'''</big><br /><br />
+
<span style="font-size:200%; color:aqua">죄송합니다</span>[joe-song-hap-ni-da]<br /><br />
 
Erinnerst du dich, wie man "Danke" auf koreanisch sagt?<br />
 
Erinnerst du dich, wie man "Danke" auf koreanisch sagt?<br />
  
Danke heißt '''감사합니다. [gam-sa-hap-ni-da]'''<br /><br />
+
Danke heißt <span style="font-size:150%">감사합니다</span>[gam-sa-hap-ni-da]<br /><br />
  
Wenn du dich auch daran erinnerst, dass '''감사합니다''' im Wesentlichen aus <font color=deeppink>감사</font> ("Würdigung” oder “Dankbarkeit") sowie '''합 니다''' ("ich tue") besteht, kannst du dir sicher schon denken, dass auch '''죄송합니다''' eine Zusammensetzung aus <font color=deeppink>죄송</font> und '''합니다''' ist.<br /><br />
+
Wenn du dich auch daran erinnerst, dass <span style="font-size:150%">감사합니다</span>[gam-sa-hap-ni-da] im Wesentlichen aus <span style="font-size:150%">감사</span>[gam-sa] ("Würdigung” oder “Dankbarkeit") sowie <span style="font-size:150%">합 니다</span>[hap-ni-da] ("ich tue") besteht, kannst du dir sicher schon denken, dass auch <span style="font-size:150%">죄송합니다</span>[joe-song-hap-ni-da] eine Zusammensetzung aus <span style="font-size:150%">죄송</span>[joe-song] und <span style="font-size:150%">합니다</span>[hap-ni-da] ist.<br /><br />
'''죄송 [joe-song]''' bedeutet "Entschuldigung", "sich entschuldigen", "etwas bedauern" oder "sich schämen/beschämt sein" und '''합니다 [hap-ni-da]''' bedeutet “Ich tue”. '''죄송합니다 [joe-song-hap-ni-da]''' bedeutet also "Es tut mir Leid" oder "Ich entschuldige mich".<br /><br />
+
<span style="font-size:150%">죄송</span>[joe-song] bedeutet "Entschuldigung", "sich entschuldigen", "etwas bedauern" oder "sich schämen/beschämt sein" und <span style="font-size:150%">합니다</span>[hap-ni-da] bedeutet “Ich tue”. '<span style="font-size:150%">죄송합니다</span>[joe-song-hap-ni-da] bedeutet also "Es tut mir Leid" oder "Ich entschuldige mich".<br /><br />
  
<big>Aber "Es tut mir Leid" kann NICHT IMMER mit 죄송합니다 übersetzt werden.</big><br /><br />
+
Aber "Es tut mir Leid" kann NICHT IMMER mit <span style="font-size:150%">죄송합니다</span> übersetzt werden.<br /><br />
  
죄송합니다 kann '''nicht''' mit der Bedeutung '''"Das tut mir Leid zu hören"''' verwendet werden.<br />
+
<span style="font-size:150%">죄송합니다</span> kann '''nicht''' mit der Bedeutung '''"Das tut mir Leid zu hören"''' verwendet werden.<br />
  
 
Viele Koreaner wundern sich, wenn sie sich mit englisch (oder deutsch) sprechenden Freunden über schlechte Neuigkeiten unterhalten und die mit "I'm sorry" / "Das tut mir Leid" antworten.<br />
 
Viele Koreaner wundern sich, wenn sie sich mit englisch (oder deutsch) sprechenden Freunden über schlechte Neuigkeiten unterhalten und die mit "I'm sorry" / "Das tut mir Leid" antworten.<br />
Line 17: Line 17:
 
Wenn jemand aus Anteilnahme "Das tut mir Leid" sagt, versteht das ein Koreaner so, dass sich derjenige für das Geschehene schuldig fühlt und könnte folglich zurückfragen '''"Warum entschuldigst DU dich dafür?".'''<br />
 
Wenn jemand aus Anteilnahme "Das tut mir Leid" sagt, versteht das ein Koreaner so, dass sich derjenige für das Geschehene schuldig fühlt und könnte folglich zurückfragen '''"Warum entschuldigst DU dich dafür?".'''<br />
  
Das liegt daran, dass 죄송합니다 AUSSCHLIESSLICH mit der Bedeutung “Ich entschuldige mich”, “Es war mein Fehler”, “Bitte verzeih mir" oder "Das hätte ich nicht tun sollen" verwendet wird. Es kann nicht mit Bedeutungen wie "Das tut mir Leid zu hören" oder "Ich fühle mit dir" verwendet werden.<br /><br />
+
Das liegt daran, dass <span style="font-size:150%">죄송합니다</span> AUSSCHLIESSLICH mit der Bedeutung “Ich entschuldige mich”, “Es war mein Fehler”, “Bitte verzeih mir" oder "Das hätte ich nicht tun sollen" verwendet wird. Es kann nicht mit Bedeutungen wie "Das tut mir Leid zu hören" oder "Ich fühle mit dir" verwendet werden.<br /><br />
  
<big><big>'''저기요.  [jeo-gi-yo]'''</big></big><br />
+
<span style="font-size:200%; color:aqua">저기요</span>[jeo-gi-yo]<br />
  
 
Im Deutschen können die Ausdrücke "Entschuldigung"/"Verzeihung" in allen nachfolgenden Situationen verwendet werden:<br /><br />
 
Im Deutschen können die Ausdrücke "Entschuldigung"/"Verzeihung" in allen nachfolgenden Situationen verwendet werden:<br /><br />
Line 29: Line 29:
 
<br />
 
<br />
  
'''저기요 [jeo-gi-yo]''' kann mit "Entschuldigung"/"Verzeihung" übersetzt werden, aber von den vorgenannten Situationen AUSSCHLIESSLICH für die Situationen 3) und 4) verwendet werden.<br /><br />
+
<span style="font-size:150%">저기요</span>[jeo-gi-yo] kann mit "Entschuldigung"/"Verzeihung" übersetzt werden, aber von den vorgenannten Situationen AUSSCHLIESSLICH für die Situationen 3) und 4) verwendet werden.<br /><br />
  
<big> Wie sagt man "Entschuldigung"/"Verzeihung", wenn man an jemandem vorbei möchte? </big><br />
+
Wie sagt man "Entschuldigung"/"Verzeihung", wenn man an jemandem vorbei möchte? <br />
<br />
+
 
Man kann folgendes sagen:<br />
 
Man kann folgendes sagen:<br />
'''잠시만요.'''  [jam-si-man-yo] (wörtlich: "Nur ein Augenblick.")<br />
+
<span style="font-size:150%">잠시만요.</span>[jam-si-man-yo] (wörtlich: "Nur ein Augenblick.")<br />
'''죄송합니다.'''  [joe-song-hap-ni-da] (wörtlich: “Es tut mir Leid.”)<br />
+
<span style="font-size:150%">죄송합니다.</span>[joe-song-hap-ni-da] (wörtlich: “Es tut mir Leid.”)<br />
'''잠깐만요.'''  [jam-kkan-man-yo] (wörtlich: “Nur ein Augenblick.”)<br />
+
<span style="font-size:150%">잠깐만요.</span>[jam-kkan-man-yo] (wörtlich: “Nur ein Augenblick.”)<br />
 
(Ja, “jamsimanyo” and “jamkkanmanyo” bedeuten das gleiche.)<br /><br />
 
(Ja, “jamsimanyo” and “jamkkanmanyo” bedeuten das gleiche.)<br /><br />
  
Das sind die am häufigsten gebrauchten Ausdrücke. Auch wenn es gut ist, sie zu kennen, müsst ihr sie euch momentan noch nicht alle merken.
+
Das sind die am häufigsten gebrauchten Ausdrücke. Auch wenn es gut ist, sie zu kennen, müsst ihr sie euch momentan noch nicht alle merken.<br />
 +
== Links ==
 +
[[TTMIK_stufe_1_lektion_3|Stufe 1 Lektion 3]] <+> [[TTMIK_stufe_1_lektion_5|Stufe 1 Lektion 5]] <br />
 +
<br />
 +
[[TTMIK_Level_1|Übersicht Stufe 1]]<br />
 +
[http://www.talktomeinkorean.com/lessons/level-1-lesson-4/ Stufe 1 Lektion 4 auf TalkToMeInKorean.com]<br />
 +
{{TTMIK bottom}}

Revision as of 14:35, 22 November 2012

In dieser Lektion lernen wir, wie man "Es tut mir Leid" oder "Entschuldigung" sagt. Außerdem lernen wir, wie man jemanden um Aufmerksamkeit bitten kann, wenn man etwas sagen oder in einem Restaurant etwas bestellen möchte.

죄송합니다[joe-song-hap-ni-da]

Erinnerst du dich, wie man "Danke" auf koreanisch sagt?

Danke heißt 감사합니다[gam-sa-hap-ni-da]

Wenn du dich auch daran erinnerst, dass 감사합니다[gam-sa-hap-ni-da] im Wesentlichen aus 감사[gam-sa] ("Würdigung” oder “Dankbarkeit") sowie 합 니다[hap-ni-da] ("ich tue") besteht, kannst du dir sicher schon denken, dass auch 죄송합니다[joe-song-hap-ni-da] eine Zusammensetzung aus 죄송[joe-song] und 합니다[hap-ni-da] ist.

죄송[joe-song] bedeutet "Entschuldigung", "sich entschuldigen", "etwas bedauern" oder "sich schämen/beschämt sein" und 합니다[hap-ni-da] bedeutet “Ich tue”. '죄송합니다[joe-song-hap-ni-da] bedeutet also "Es tut mir Leid" oder "Ich entschuldige mich".

Aber "Es tut mir Leid" kann NICHT IMMER mit 죄송합니다 übersetzt werden.

죄송합니다 kann nicht mit der Bedeutung "Das tut mir Leid zu hören" verwendet werden.

Viele Koreaner wundern sich, wenn sie sich mit englisch (oder deutsch) sprechenden Freunden über schlechte Neuigkeiten unterhalten und die mit "I'm sorry" / "Das tut mir Leid" antworten.

Wenn jemand aus Anteilnahme "Das tut mir Leid" sagt, versteht das ein Koreaner so, dass sich derjenige für das Geschehene schuldig fühlt und könnte folglich zurückfragen "Warum entschuldigst DU dich dafür?".

Das liegt daran, dass 죄송합니다 AUSSCHLIESSLICH mit der Bedeutung “Ich entschuldige mich”, “Es war mein Fehler”, “Bitte verzeih mir" oder "Das hätte ich nicht tun sollen" verwendet wird. Es kann nicht mit Bedeutungen wie "Das tut mir Leid zu hören" oder "Ich fühle mit dir" verwendet werden.

저기요[jeo-gi-yo]

Im Deutschen können die Ausdrücke "Entschuldigung"/"Verzeihung" in allen nachfolgenden Situationen verwendet werden:

  1. Wenn man sich seinen Weg durch eine Menschenmenge bahnt
  2. Wenn man kurz den Raum verlässt und bittet, seine Abwesenheit zu entschuldigen
  3. Wenn man jemandes Aufmerksamkeit erlangen oder jemandem etwas mitteilen möchte
  4. Wenn man die Bedienung in einem Restaurant herbeirufen möchte


저기요[jeo-gi-yo] kann mit "Entschuldigung"/"Verzeihung" übersetzt werden, aber von den vorgenannten Situationen AUSSCHLIESSLICH für die Situationen 3) und 4) verwendet werden.

Wie sagt man "Entschuldigung"/"Verzeihung", wenn man an jemandem vorbei möchte?
Man kann folgendes sagen:
잠시만요.[jam-si-man-yo] (wörtlich: "Nur ein Augenblick.")
죄송합니다.[joe-song-hap-ni-da] (wörtlich: “Es tut mir Leid.”)
잠깐만요.[jam-kkan-man-yo] (wörtlich: “Nur ein Augenblick.”)
(Ja, “jamsimanyo” and “jamkkanmanyo” bedeuten das gleiche.)

Das sind die am häufigsten gebrauchten Ausdrücke. Auch wenn es gut ist, sie zu kennen, müsst ihr sie euch momentan noch nicht alle merken.

Links

Stufe 1 Lektion 3 <+> Stufe 1 Lektion 5

Übersicht Stufe 1
Stufe 1 Lektion 4 auf TalkToMeInKorean.com



TTMIK.png
This PDF is to be used along with the MP3 audio lesson available at TalkToMeInKorean.com. Please feel free to share TalkToMeInKorean’s free Korean lessons and PDF files with anybody who is studying Korean. If you have any questions or feedback, visit TalkToMeInKorean.com. This PDF translation project is a joint project between TalkToMeInKorean.com and KoreanWikiProject.com.