User talk:Dumpling

From Korean Wiki Project
Revision as of 01:04, 21 June 2011 by DigitalSoju (Talk | contribs)

Jump to: navigation, search
Logo purple.jpg

Welcome, Dumpling, to the Korean Wiki Project, the best collaborative Korean-language learning resource! Before editing, it will ask you to confirm your email address. This is to prevent spammers.

New to this wiki? Then visit the getting started page. Please read the guidelines, where you'll find out the standards to use when editing this wiki.

Want to get involved and active on the Korean Wiki Project? Check out the contributing page or the community portal page!


안녕하세요 Dumpling? 최고의 한국어 학습 공유 사이트, Korean Wiki Project에 방문하신 것을 환영합니다.

우리는 한국어 원어민 분들의 도움이 필요합니다!

  • Grammar (문법) 페이지에 간단하면서도 자연스러운 문장들을 만들어 주세요! 이곳에 표시된 항목들에 더 많은 예문들을 만들어 주세요.
  • Vocabulary (어휘) 페이지에 있는 어휘들을 정확하게 완성시켜 주세요: 여기
  • Hanja (한자) 페이지에 더 많은 단어들을 올려 차트를 완성해 주세요: 여기
  • 더 많은 도움을 주고 싶으시다면 이 페이지를 봐 주세요.
  • 편집 연습을 하고 싶으신가요? Test page에서 자유롭게 연습해 보세요.
  • 먼저 Korean Wiki Project 계정의 이메일 주소가 확인되어야 편집이 가능해집니다.

If you need to contact us, please do so on our facebook page.
Facebook.jpg Youtube.jpg


Romanization

Hi there. I was going off this mostly:

However sometimes it's not always good, as some people read it like an English word literally. In general I'm against romanization except for maybe in "Survival Korean." I haven't had much time to update the site, but in about 3 weeks I should finally be free (writing a book at the moment). In all honesty I think it would be better to leave off romanization in the vocabulary part, but instead move it to the surival Korean section for people who might be going to Korea on short notice. For Survival Korean, I think your method of romanization would be better since people tend to read it as English words. What do you think? I'd be interested in your opinion. Thanks again! --DigitalSoju 02:27, 19 June 2011 (PDT)

Hello. I suppose I can use that as a romanization template, although, like you said, most people read it off like the literal English word, which does alter the pronunciation a bit, so if you don't mind, I believe that in the Survival Korean page, I'll try to adjust the Romanization according to what I believe would be easier for an Native English speaker to have a more..."accurate" Korean pronounciation, but will still use the link you gave me as a resource. Okay. For the vocab. parts I'll be sure to remember to take off the romanization and keep that to the Survival Korean pages. I'll be sure to keep in touch. THANKS AGAIN! And good luck with your book!--Dumpling 02:35, 19 June 2011 (PDT)
Yeah i agree. Some words like '넌' would be romanized as 'neon' and a person used to speaking English would use probably say it like 니얀. One thing I do recommend is to use G for ㄱ, B for ㅂ,J for ㅈ and D for ㄷ. I think when people use K for ㄱ, it starts to sound more like ㅋ. For example 강남 as Kangnam tends to sound like 캉남 because the initial K in English is aspirated just as ㅋ is. I think a lot of the Suvival Korean can be copied from the vocab sections and reorganized with romanization and useful sentences added. I'll be happy to jump in and help in a few weeks. Thanks :)--DigitalSoju 17:04, 20 June 2011 (PDT)