User contributions

Jump to: navigation, search
Search for contributions
 
 
     
 

(newest | oldest) View ( | ) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)

  • 22:40, 16 February 2009 (diff | hist) . . (+340). . N 바늘도둑이 소도둑이 된다(New page: == Literal Meaning == A needle thief becomes a cow thief (later). == Usage == All bad habit begins with small mistakes like "a stealing a needle", therefore, one should be careful or be aw...)
  • 22:39, 16 February 2009 (diff | hist) . . (+435). . N 물에 빠지면 지푸라기라도 잡는다(New page: == Literal Meaning == A drowning man will grasp at straws == Usage == Used to describe a person who is desperate. A person will do almost anything in a desperate situation. == Korean Equiv...)
  • 22:39, 16 February 2009 (diff | hist) . . (+338). . N 물 밖에 난 고기(New page: == Literal Meaning == A fish out of water == Usage == Used to describe someone who is out of his or her environment and, therefore, looks or feels awkward or cannot perform to the best of ...)
  • 22:38, 16 February 2009 (diff | hist) . . (+287). . N 무소식이 희소식이다(New page: == Literal Meaning == No news is good news. == Usage == Often used to reassure someone who has not received any news from a loved one who is away somewhere. == Korean Equivalent == == Eng...)
  • 22:38, 16 February 2009 (diff | hist) . . (+463). . N 모르면 약이요 아는 게 병(New page: == Literal Meaning == Ignorance is medicine; knowledge is sickness. == Usage == Used to argue the benefits of keeping bad news from someone or of not having to worry about some problem bec...)
  • 22:38, 16 February 2009 (diff | hist) . . (+383). . N 모로 가도 서울만 가면 된다(New page: == Literal Meaning == It does not matter how you go, as long as you go to Seoul. == Usage == Used when one wants to say that achieveing a goal is more important than how it is done. == Kor...)
  • 22:37, 16 February 2009 (diff | hist) . . (+405). . N 먼 친척보다 가까운 이웃이 낫다(New page: == Literal Meaning == A close neighbor is better than a far-off relative. == Usage == Used to describe the importance of having good neighbors == Korean Equivalent == 이웃끼리 서로 ...)
  • 22:36, 16 February 2009 (diff | hist) . . (+427). . N 매끝에 정든다(New page: == Literal Meaning == Affection (love) is at the end of a whip (switch). == Usage == Used to explain how a child and a parent or other loved one often become closer after the child is puni...)
  • 22:36, 16 February 2009 (diff | hist) . . (+949). . N 망건 쓰자 파장된다(New page: == Literal Meaning == Just as one puts on one's headband, the state examination ends. == Usage == Used to describe a situation where an opportunity has expired just as one finished prepari...)
  • 22:35, 16 February 2009 (diff | hist) . . (+292). . N 말 한마디로 천냥 빚 갚는다(New page: == Literal Meaning == One word can repay a thousand nyang (old Korean currency) debt. == Usage == Even if you are in trouble, you can get out of it, if you were sincere and eloquent. == Ko...)
  • 22:35, 16 February 2009 (diff | hist) . . (+307). . N 말하기는 쉬워도 행동하기는 어렵다(New page: == Literal Meaning == Though it is easy to say, it is difficult to do. == Usage == Usually used to tell someone that a plan or task will be harder to carry out than it sounds. == Korean Eq...)
  • 22:34, 16 February 2009 (diff | hist) . . (+259). . N 말보다 증거(New page: == Literal Meaning == Proof is better than words. == Usage == Used to tell someone that you need to see it to believe it. == Korean Equivalent == == English Equivalent == Don't just say i...)
  • 22:34, 16 February 2009 (diff | hist) . . (+545). . N 뚝배기보다 장맛이 좋다(New page: == Literal Meaning == The taste of (soybean or red pepper) paste is better than the earthen bowl it comes in == Usage == Used to describe something that is better on the inside than it loo...)
  • 22:33, 16 February 2009 (diff | hist) . . (+565). . N 뜻이 있는 곳에 길이 있다(New page: == Literal Meaning == Where there's a will, there's a way. == Usage == Actually, this proverb seems to be a direct translation of the Western proverb, which is used to remind people that n...)
  • 22:33, 16 February 2009 (diff | hist) . . (+402). . N 등잔 밑이 어둡다(New page: == Literal Meaning == Underneath the lampbase is dark. == Usage == We often do not know what is going on right in front of us. It is a kind of warning to keep an eye on your own business a...)
  • 22:24, 16 February 2009 (diff | hist) . . (+399). . N 돌다리도 두드려 보고 건너라(New page: == Literal Meaning == Even a stone bridge should be tested by banging on it before crossing. == Usage == Used to warn someone to be careful and to not take things for granted. == Korean ...)
  • 22:23, 16 February 2009 (diff | hist) . . (+585). . N 독 안에 든 쥐(New page: == Literal Meaning == A mouse in an earthen jar == Usage == Used to describe a situation in which there is little or no hope for escape. Koreans use large earthen jars to store various ...)
  • 22:23, 16 February 2009 (diff | hist) . . (+456). . N 도토리 키 재기(New page: == Literal Meaning == Measuring the height of acorns == Usage == Used to describe a situation where people are arguing about the differences between things that are essentially the same....)
  • 22:22, 16 February 2009 (diff | hist) . . (+512). . N 달도 차면 기운다(New page: == Literal Meaning == Even the moon wanes when it is full. == Usage == Used to say that no one can expect to be popular or at their best forever. The cycle of the moon means that after ...)
  • 22:22, 16 February 2009 (diff | hist) . . (+466). . N 눈엣가시(New page: == Literal Meaning == A thorn in one's eye == Usage == Usually used to to describe someone who causes someone pain or irritation or someone who is a nuisance. 눈엣가시 is a noun tha...)

(newest | oldest) View ( | ) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)