Jump to content

똥 묻은 개가 겨 묻은 개 나무란다: Difference between revisions

From Korean Wiki Project
Created page with '==Literal Meaning== ==Usage== ==English Equivalent== The pot calling the kettle black ==Sentence Examples== Category:Incomplete examples<!--Remove this line if there are e…'
 
Abcde (talk | contribs)
 
(3 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Literal Meaning==
==Literal Meaning==
더 큰 오점을 가지고 있는 사람이 도리어 다른 사람의 오점을 흉볼 때 쓰는 말


==Usage==
==Usage==
Line 7: Line 8:


==Sentence Examples==
==Sentence Examples==
[[Category:Incomplete examples]]<!--Remove this line if there are enough examples--> 
새누리당 김태호 최고위원은 2015년 5월 20일 ‘눈 먼 돈’ 논란을 빚고 있는 국회 상임위원장 직책비와 관련, 국회가 국정감사 때 피감기관을 질책하는 행태에 대해 “똥 묻은 개가 겨 묻은 개 나무란다. 아마 이게 국민의 생각 아닐까”라고 말했다.
 
==See Also==


==Russian Equivalent==
В чужом глазу соломинку видишь, в своем - бревно не замечаешь
[[Category:Proverbs]]<!--Or change category to Proverbs-->
[[Category:Proverbs]]<!--Or change category to Proverbs-->

Latest revision as of 02:00, 9 October 2015

Literal Meaning

더 큰 오점을 가지고 있는 사람이 도리어 다른 사람의 오점을 흉볼 때 쓰는 말

Usage

English Equivalent

The pot calling the kettle black

Sentence Examples

새누리당 김태호 최고위원은 2015년 5월 20일 ‘눈 먼 돈’ 논란을 빚고 있는 국회 상임위원장 직책비와 관련, 국회가 국정감사 때 피감기관을 질책하는 행태에 대해 “똥 묻은 개가 겨 묻은 개 나무란다. 아마 이게 국민의 생각 아닐까”라고 말했다.

Russian Equivalent

В чужом глазу соломинку видишь, в своем - бревно не замечаешь