Jump to content

TTMIK ниво 1 Урок 4: Difference between revisions

From Korean Wiki Project
Anna.asenova (talk | contribs)
No edit summary
Minona (talk | contribs)
No edit summary
Line 2: Line 2:




След като се запознаете с този урок, ще можете да казвате "Съжалявам" и "Извинявам се", а също така ще можете да привлечете вниманието на някого, когато искате да кажете нещо или да поръчате нещо в ресторант.<br />
След като прочетете този урок, ще можете да казвате "Съжалявам" и "Извинявам се", а също така ще можете да привлечете вниманието на някого, когато искате да кажете нещо или да поръчате нещо в ресторант.<br />




'''죄송합니다. [джо-сонг-хам-ни-да]'''<br />
'''죄송합니다. [чуе-сон-хам-ни-да]'''<br />




Line 17: Line 17:




죄송 [джо-сонг] означава “извинение”, “извинявам се” или “чувствам се засрамен” и 합니다 [хам-ни-да] означава “съм”, така че 죄송합니다 [джо-сонг-хам-ни-да] означава “Съжалявам” или “Извинявам се”.<br />
죄송 [чуе-сон] означава “извинение”, “извинявам се” или “чувствам се засрамен” и 합니다 [хам-ни-да] означава “съм”, така че 죄송합니다 [джо-сонг-хам-ни-да] означава “Съжалявам” или “Извинявам се”.<br />




죄송합니다 НЕ е винаги “Извинявай”.<br />
죄송합니다 НЕ винаги е “Съжалявам”.<br />




Въпреки, че 죄송합니다 [джо-сонг-хам-ни-да] е НА ПАРВО МЯСТО “Извинявай”, 죄송합니다 може да се използва и когато искате да кажете “Съжалявам да чуя това".<br />
Въпреки, че 죄송합니다 [чуе-сон-хам-ни-да] ПРИНЦИПНО е “Съжалявам”, 죄송합니다 не може да се използва, когато искате да кажете “Съжалявам да чуя това".<br />




Всъщност много корейци се бъркат, когато говорят относно лоши събития с техните англоезични приятели и чуят "Извинявай" от тях.<br />
Всъщност много корейци се бъркат, когато говорят за лоши събития с техните англоезични приятели и чуят "Съжалявам" от тях.<br />




Ако кажеш “Извинявай”, след като чуеш лоша новина от свой корейски приятел, той или тя може да ти каже “Защо ТИ се извиняваш да това?"<br />
Ако кажете “Съжалявам”, след като чуете лоша новина от свой корейски приятел, той или тя може да Ви каже “ТИ защо се извиняваш за това?"<br />




Това е така, защото 죄송합니다 означава ЕДИНСТВЕНО “Извинявам се”, “Грешката е моя”, “Извини ме” или “Не трябваше да правя това”. Но то никога не може да означава “Съжалявам да го чуя”.<br />
Това е така, защото 죄송합니다 означава ЕДИНСТВЕНО “Извинявам се”, “Грешката е моя”, “Извинете” или “Не трябваше да правя това”. Но то никога не може да означава “Съжалявам да чуя това”.<br />




'''저기요. [джо-ги-йо]'''<br />
'''저기요. [чо-ги-йо]'''<br />




На английски (а и на български) можете да използвате израза “Извини ме” във всички долуизброени ситуации:
На английски (а и на български) можете да използвате израза “Извинете” във всички долуизброени ситуации:
1) когато преминавате през група от хора
1) когато преминавате през група от хора
2) когато напускате стоята за малко
2) когато напускате стаята за малко
3) когато искате да привлечете вниманието на някого и да говорите с него или да му съобщите нещо
3) когато искате да привлечете вниманието на някого и да говорите с него или да му съобщите нещо
4) когато искате да извикате сервитьор в ресторанта или кафето, за да поръчате нещо<br />
4) когато искате да извикате сервитьор в ресторанта или кафенето, за да поръчате нещо<br />




저기요 [джо-ги-йо] е израз, който може да бъде преведен като “Извини ме”, но този корейски израз се използва САМО в ситуации 3 и 4, изброени по-горе.<br />
저기요 [чо-ги-йо] е израз, който може да бъде преведен като “Извинете”, но този корейски израз се използва САМО в ситуации 3 и 4, изброени по-горе.<br />




Как ще кажете “Извини ме”, когато искате да преминете?<br />
Как ще кажете “Извинете”, когато искате да преминете?<br />




Може да кажете:
Може да кажете:
잠시만요. [джам-си-ман-йо] (буквално означаващо: “Само секунда”)
잠시만요. [чам-ши-ман-ьо] (буквално означаващо: “Само секунда”)
죄송합니다. [джо-сонг-хам-ни-да] (буквално означаващо: “Извинявай”)
죄송합니다. [чо-сон-хам-ни-да] (буквално означаващо: “Съжалявам”)
잠깐만요. [джам-ккан-ман-йо] (буквално означаващо: “Само секунда”)<br />
잠깐만요. [чам-кан-ман-ьо] (буквално означаващо: “Само секунда”)<br />




Да, “джамсиманйо” и “джамкканманйо” са едно и също нещо.
Да, “чамшиманьо” и “чамканманьо” са едно и също нещо.
Това са най-често използваните изрази. Не се налага да ги запомняте веднага, но е добре да ги знаете!
Това са най-често използваните изрази. Не се налага да ги запомняте веднага, но е добре да ги знаете!

Revision as of 10:23, 26 November 2023

НИВО 1, УРОК 4


След като прочетете този урок, ще можете да казвате "Съжалявам" и "Извинявам се", а също така ще можете да привлечете вниманието на някого, когато искате да кажете нещо или да поръчате нещо в ресторант.


죄송합니다. [чуе-сон-хам-ни-да]


Спомняте ли си как да кажете “Благодаря” на корейски?


"Благодаря" е 감사합니다. [кам-са-хам-ни-да]


Ако също така си спомняте, че 감사합니다 е в основата си 감사 (“признателност” или “благодарност”), плюс 합니다 (“съм”), то тогава може да предположите, че 죄송합니다 е също 죄송, плюс 합니다.


죄송 [чуе-сон] означава “извинение”, “извинявам се” или “чувствам се засрамен” и 합니다 [хам-ни-да] означава “съм”, така че 죄송합니다 [джо-сонг-хам-ни-да] означава “Съжалявам” или “Извинявам се”.


죄송합니다 НЕ винаги е “Съжалявам”.


Въпреки, че 죄송합니다 [чуе-сон-хам-ни-да] ПРИНЦИПНО е “Съжалявам”, 죄송합니다 не може да се използва, когато искате да кажете “Съжалявам да чуя това".


Всъщност много корейци се бъркат, когато говорят за лоши събития с техните англоезични приятели и чуят "Съжалявам" от тях.


Ако кажете “Съжалявам”, след като чуете лоша новина от свой корейски приятел, той или тя може да Ви каже “ТИ защо се извиняваш за това?"


Това е така, защото 죄송합니다 означава ЕДИНСТВЕНО “Извинявам се”, “Грешката е моя”, “Извинете” или “Не трябваше да правя това”. Но то никога не може да означава “Съжалявам да чуя това”.


저기요. [чо-ги-йо]


На английски (а и на български) можете да използвате израза “Извинете” във всички долуизброени ситуации: 1) когато преминавате през група от хора 2) когато напускате стаята за малко 3) когато искате да привлечете вниманието на някого и да говорите с него или да му съобщите нещо 4) когато искате да извикате сервитьор в ресторанта или кафенето, за да поръчате нещо


저기요 [чо-ги-йо] е израз, който може да бъде преведен като “Извинете”, но този корейски израз се използва САМО в ситуации 3 и 4, изброени по-горе.


Как ще кажете “Извинете”, когато искате да преминете?


Може да кажете: 잠시만요. [чам-ши-ман-ьо] (буквално означаващо: “Само секунда”) 죄송합니다. [чо-сон-хам-ни-да] (буквално означаващо: “Съжалявам”) 잠깐만요. [чам-кан-ман-ьо] (буквално означаващо: “Само секунда”)


Да, “чамшиманьо” и “чамканманьо” са едно и също нещо. Това са най-често използваните изрази. Не се налага да ги запомняте веднага, но е добре да ги знаете!