TTMIK 2. szint 21. lecke
E lecke megtanulása után képes leszel összehasonlítani két dolgot vagy két embert, vagyis megtanulod kifejezni koreaiul, hogy valami jobb, mint valami más, vagy valaki magasabb, mint valaki más.
Hogyan mondjuk koreaiul, hogy …–bb?
Koreaiul a „több” jelentésű szó, a 더 [deo]. A magyar nyelvben a melléknevek középfokát (rövidebb, melegebb, gyorsabb) egy rag segítségével fejezzük ki (…-bb), a koreai nyelvben viszont csupán a fokozni kívánt szó elé kell tennünk a 더 szócskát.
Példa:
빠르다 = gyors
더 빠르다 = gyorsabb
비싸다 = drága
더 비싸다 = drágább
예뻐요. = Csinos (vagy).
더 예뻐요. = Csinosabb (vagy).
Hogyan mondjuk koreaiul, hogy „mint”?
A „mint” vagy „összevetve” [„…-ra/-re nézvést, …-hoz/-hez/-höz képest”] jelentésű kötőszó a 보다 [bo-da].
Az alapszerkezet nem túl bonyolult, de a szórend kicsit más, mint a magyar nyelvben, igaz kialakítható hasonló szerkezetű mondat is, mint a koreai, csak az kissé archaikusan hangzik a mai beszélőnek. Lássunk egy összehasonlítást.
Magyar: A görögdinnye nagyobb, mint az alma.
(A koreaihoz hasonló szerkezettel pedig: A görögdinnye az almához képest nagyobb.)
Koreai: 수박은 사과보다 더 커요. [su-ba-geun sa-gwa-bo-da keo-yo.]
- Magyarban tehát a „mint” kötőszó az „alma” ELŐTT van, míg a koreai nyelvben a „mint” jelentésű -보다 [bo-da] a 사과 [sa-gwa] (alma) UTÁN áll.
- Magyarban tehát a „mint” kötőszó az „alma” ELŐTT van, míg a koreai nyelvben a „mint” jelentésű -보다 [bo-da] a 사과 [sa-gwa] (alma) UTÁN áll.
Szerkezet:
mint A = A보다
…-bb (ige/melléknév/határozószó), mint A = A보다 더 (ige/melléknév/határozószó)
Példa
1)
nagy = 크다 [keu-da]
nagyobb = 더 크다 [deo keu-da]
Nagyobb. = 더 커요. [deo keo-yo.]
Nagyobb, mint ez. 이거보다 더 커요. [i-geo-bo-da deo keo-yo.]
2)
kedves (emberekhez) = 착하다 [cha-ka-da]
kedvesebb = 더 착하다 [deo cha-ka-da]
현우 kedvesebb. = 현우 씨는 더 착해요.
현우 kedvesebb, mint 경은. = 현우 씨는 경은 씨보다 더 착해요.
- A 더 [deo] nem feltétlenül szükséges a koreai mondatokban. Míg a magyarban furcsán hangozna, ha azt mondanánk, „Ő elfoglalt, mint én.”, ahelyett hogy „Ő elfoglaltabb, mint én.”, a koreai nyelvben a 더 [deo] nélkül is tökéletesen világos a jelentés. (Ahogy magyarban is mondhatjuk összehasonlító szerkezetben középfok nélkül is: „Ő hozzám képest elfoglalt.”)
- A 더 [deo] nem feltétlenül szükséges a koreai mondatokban. Míg a magyarban furcsán hangozna, ha azt mondanánk, „Ő elfoglalt, mint én.”, ahelyett hogy „Ő elfoglaltabb, mint én.”, a koreai nyelvben a 더 [deo] nélkül is tökéletesen világos a jelentés. (Ahogy magyarban is mondhatjuk összehasonlító szerkezetben középfok nélkül is: „Ő hozzám képest elfoglalt.”)
Példamondatok
1. 오늘은 어제보다 더워요. [o-neu-reun eo-je-bo-da deo-wo-yo.]
= Ma melegebb van, mint tegnap.
2. 영어는 한국어보다 어려워요. [yeong-eo-neun han-gu-geo-bo-da eo-ryeo-wo-yo.]
= Az angol nehezebb, mint a koreai.
3. 어제보다 일찍 갈 거예요. [eo-je-bo-da il-jjik gal geo-ye-yo.]
= Ma korábban megyek, mint tegnap.
4. 현정 씨가 저보다 더 잘 해요. [hyeon-jeong ssi-ga jeo-bo-da deo jal hae-yo.]
= Hyeonjeong jobban csinálja, mint én.
5. 저는 책을 읽는 것보다 사는 것을 더 좋아해요. [jeo-neun chae-geul il-neun geot-bo-da sa-neun geo-seul deo jo-a-hae-yo.]
= Jobban szeretek könyvet venni, mint olvasni.