TTMIK nível 5 lição 25 (Brasil)

From Korean Wiki Project
Revision as of 05:09, 30 December 2015 by Juccie (Talk | contribs)

Jump to: navigation, search

Há muitas expressões em coreano que tornam uma sentença menos direta e menos simples, portanto, um pouco mais "suave". O que introduziremos hoje é também uma dessas expressões.

-ㄴ/은/는 편이다

[-n/eu/neun pyeo-ni-da]

Originalmente, a palavra 편 [pyeon] significa "lado" como encontrada em palavras tais como "lado oposto (맞은편)" ou "mesmo lado/time (같은 편)". Mas você pode usar a palavra 편 na estrutura "adjetivo + 편 + -이다 (ser)" para dizer que algo ou alguém é "consideravelmente + adjetivo", "um tanto + adjetivo", "um pouco + adjetivo" ou eles "tendem a ser + adjetivo".

Vejamos alguns exemplos.

Quando você quer dizer sem rodeios que algo é grande, você pode apenas dizer “커요” [keoyo] usando o verbo 크다 [keu-da]. Mas se você usar o mesmo verbo, mas usá-lo na forma -ㄴ/은/는 편이다, “큰 편이에요.”, o significado muda para "É um pouco grande.", "É consideravelmente grande", "É um tanto grande", ou até mesmo "Não é tão pequeno" ou "Isso tente a ser grande".

Construção

Verbos descritivos:
Raízes verbais terminadas em uma vogal + -ㄴ 편이다

Raízes verbais terminadas em uma consoante + -은 편이다

Verbos de ação:
Tempo presente → Raiz verbal + -는 편이다

Tempo passado → Raiz verbal + -ㄴ/은 편이다


Mais exemplos:

작다 → 작아요 = É pequeno.

→ 작은 편이에요. = É consideravelmente pequeno. É um pouco pequeno. Não é o maior. Isso tende a ser pequeno.

비싸다 → 비싸요. = É caro.

→ 비싼 편이에요. = É consideravelmente caro. Não é o mais barato. É um pouco caro.

피아노를 잘 치다 → 피아노를 잘 쳐요. = Eu toco piano bem.

→ 피아노를 잘 치는 편이에요. = Eu toco piano consideravelmente bem.


-에 비해서 / -에 비하면

[-e bi-hae-seo / -e bi-ha-myeon]

Agora você sabe como descrever algo um pouco menos diretamente. Você ainda pode usar a estrutura -(으)ㄴ 편이다 quando você quer comparar duas ou mais coisas ou pessoas com outras.

Você já sabe como dizer "do que" em coreano. É -보다 [-bo-da]. Então você pode dizer coisas como “이것보다 큰 편이에요.”, “저보다 바쁜 편이에요.”, etc.

Outra expressão comumente utilizada é -에 비해서 [-e bi-hae-seo].

A sílaba 비 vem da palavra비교, e ambas 비 e 비교 significam "comparação" (*Note que 비 nunca é usada sozinha para significar "comparação"). Então -에 비해서 significa "comparado a (algo)".

Exemplos:

지난 주에 비해서 바쁜 편이에요.

[ ji-nan ju-e bi-hae-seo ba-ppeun pyeo-ni-e-yo.]

= Estamos um pouco mais ocupados em relação à semana passada.

(Similar: 지난 주보다 바쁜 편이에요.)

한국어에 비해서 일본어는 발음이 쉬운 편이에요.

[han-gu-geo-e bi-hae-seo il-bo-neo-neun ba-reu-mi swi-un pyeo-ni-e-yo.]

= Comparado ao Coreano, Japonês tende a ter uma pronúncia mais fácil.

-에 비하면

-에 비하면 é similar a -에 비해서, mas já que tem a terminação -(으)면, contém o significado de "SE". Assim, enquanto -에 비해서 significa apenas "comparado a (algo)", -에 비하면 significa "se você comparar com (algo)"


Exemplos de Frases:

1. 저에 비하면 잘하는 편이에요.

[ jeo-e bi-ha-myeon jal-ha-neun pyeo-ni-e-yo.]

= Se você comparar a mim, você é consideravelmente bom nisso.

2. 저에 비해서 잘하는 편이에요.

[ jeo-e bi-hae-seo jal-ha-neun pyeo-ni-e-yo.]

= Comparado a mim, você é consideravelmente bom nisso.

3. 여기는 다른 곳에 비해서 조용한 편이에요.

[yeo-gi-neun da-reun go-se bi-hae-seo jo-yong-han pyeo-ni-e-yo.]

= Este lugar é, comparado a outros lugares, consideravelmente quieto.

4. 그래도 버스에 비해서 지하철이 빠른 편이에요.

[geu-rae-do beo-seu-e bi-hae-seo ji-ha-cheo-ri ppa-reun pyeo-ni-e-yo.]

= Mas, ainda assim, em comparação com o ônibus, o metrô é consideravelmente mais rápido.

5. 저도 여기 자주 오는 편이에요.

[ jeo-do yeo-gi ja-ju o-neun pyeo-ni-e-yo.]

= Venho aqui numa frequência considerável, também.

--Juccie (talk) 04:08, 30 December 2015 (CET)