TTMIK nível 5 lição 25 (Brasil)

From Korean Wiki Project
Revision as of 04:02, 30 December 2015 by Juccie (Talk | contribs)

(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to: navigation, search

Há muitas expressões em coreano que tornam uma sentença menos direta e menos simples, portanto, um pouco mais "suave". O que introduziremos hoje é também uma dessas expressões. -ㄴ/은/는 편이다 [-n/eu/neun pyeo-ni-da] Originalmente, a palavra 편 [pyeon] significa "lado" como encontrada em palavras tais como "lado oposto (맞은편)" ou "mesmo lado/time (같은 편)". Mas você pode usar a palavra 편 na estrutura "adjetivo + 편 + -이다 (ser)" para dizer que algo ou alguém é "consideravelmente + adjetivo", "um tanto + adjetivo", "um pouco + adjetivo" ou eles "tendem a ser + adjetivo". Vejamos alguns exemplos. Quando você quer dizer sem rodeios que algo é grande, você pode apenas dizer “커요” [keoyo] usando o verbo 크다 [keu-da]. Mas se você usar o mesmo verbo, mas usá-lo na forma -ㄴ/은/는 편이다, “큰 편이에요.”, o significado muda para "É um pouco grande.", "É consideravelmente grande", "É um tanto grande", ou até mesmo "Não é tão pequeno" ou "Isso tente a ser grande". Construção Verbos descritivos: Raízes verbais terminadas em uma vogal + -ㄴ 편이다 Raízes verbais terminadas em uma consoante + -은 편이다 Verbos de ação: Tempo presente → Raiz verbal + -는 편이다 Tempo passado → Raiz verbal + -ㄴ/은 편이다 Mais exemplos: 작다 → 작아요 = É pequeno. → 작은 편이에요. = É consideravelmente pequeno. É um pouco pequeno. Não é o maior. Isso tende a ser pequeno. 비싸다 → 비싸요. = É caro. → 비싼 편이에요. = É consideravelmente caro. Não é o mais barato. É um pouco caro. 피아노를 잘 치다 → 피아노를 잘 쳐요. = Eu toco piano bem. → 피아노를 잘 치는 편이에요. = Eu toco piano consideravelmente bem. -에 비해서 / -에 비하면 [-e bi-hae-seo / -e bi-ha-myeon] Agora você sabe como descrever algo um pouco menos diretamente. Você ainda pode usar a estrutura -(으)ㄴ 편이다 quando você quer comparar duas ou mais coisas ou pessoas com outras. You already know how to say “than” in Korean. It’s -보다 [-bo-da]. So you can say things like “ 이것보다 큰 편이에요.”, “저보다 바쁜 편이에요.”, etc. Another commonly used expression is -에 비해서 [-e bi-hae-seo]. The letter 비 comes from the word 비교, and both 비 and 비교 mean “comparison” (*Note that 비 is never used on its own to mean “comparison”). So -에 비해서 means “compared to (something)”. Examples: 지난 주에 비해서 바쁜 편이에요. [ ji-nan ju-e bi-hae-seo ba-ppeun pyeo-ni-e-yo.] = We are somewhat busier compared to last week. (Similar: 지난 주보다 바쁜 편이에요.) 한국어에 비해서 일본어는 발음이 쉬운 편이에요. [han-gu-geo-e bi-hae-seo il-bo-neo-neun ba-reu-mi swi-un pyeo-ni-e-yo.] = Compared to Korean, Japanese tends to have an easier pronunciation. -에 비하면 -에 비하면 is similar to -에 비해서, but since it has the ending -(으)면, it contains the meaning of “IF”. So whereas -에 비해서 means just “compared to (something)”, -에 비하면 means “if you compare it to (something). Sample Sentences: 1. 저에 비하면 잘하는 편이에요. [ jeo-e bi-ha-myeon jal-ha-neun pyeo-ni-e-yo.] = If you compare to me, you are pretty good at it. 2. 저에 비해서 잘하는 편이에요. [ jeo-e bi-hae-seo jal-ha-neun pyeo-ni-e-yo.] = Compared to me, you are pretty good at it 3. 여기는 다른 곳에 비해서 조용한 편이에요. [yeo-gi-neun da-reun go-se bi-hae-seo jo-yong-han pyeo-ni-e-yo.] = This place is, compared to other places, pretty quite. 4. 그래도 버스에 비해서 지하철이 빠른 편이에요. [geu-rae-do beo-seu-e bi-hae-seo ji-ha-cheo-ri ppa-reun pyeo-ni-e-yo.] = But still, compared to the bus, the subway is faster. 5. 저도 여기 자주 오는 편이에요. [ jeo-do yeo-gi ja-ju o-neun pyeo-ni-e-yo.] = I come here quite frequently, too.