Difference between revisions of "TTMIK nível 6 lição 6 (Brasil)"

From Korean Wiki Project
Jump to: navigation, search
 
(15 intermediate revisions by one user not shown)
Line 1: Line 1:
As lições do Construtor de Palavra são projetadas para ajudá-lo a entender como expandir o seu vocabulário ao aprender/compreender alguns blocos de construção básicos e comuns de palavras coreanas. As palavras e letras que serão introduzidas através das lições do Construtor de Palavra não são necessariamente todos caracteres chineses ou 한자. Embora muitos deles sejam baseados em caracteres chineses, os seus significados podem ser diferentes do chinês moderno. Seu objetivo através dessas lições é apenas entender como as palavras são formadas e lembrar da palavra chave em coreano e expandir o seu vocabulário coreano a partir daí. Você certamente não tem que memorizar os caracteres do Hanja, mas se você quiser, sinta-se livre!
+
As <font size="3">'''lições do Construtor de Palavra'''</font> são projetadas para ajudá-lo a entender como expandir o seu vocabulário ao aprender/compreender alguns blocos de construção básicos e comuns de palavras coreanas. As palavras e letras que serão introduzidas através das lições do Construtor de Palavra não são necessariamente todos caracteres chineses ou 한자. Embora muitos deles sejam baseados em caracteres chineses, os seus significados podem ser diferentes do chinês moderno. Seu objetivo através dessas lições é apenas entender como as palavras são formadas e lembrar da palavra chave em coreano e expandir o seu vocabulário coreano a partir daí. Você certamente não tem que memorizar os caracteres do Hanja, mas se você quiser, sinta-se livre!<br />
Nesta lição, veremos um sufixo nativo Coreano, -님.
+
<br />
A palavra -님 basicamente tem o mesmo objetivo que -씨, que é o de mostrar respeito para com a pessoa ao ser abordada ou mencionada, mas -님 é muito mais formal e cortês do que -씨, e, portanto, é usada muito frequentemente com títulos sociais formais.
+
 
Você pode usar -님 após o nome da pessoa ao abordá-la da maneira mais formal. Por exemplo, se o nome do conhecido é 현우, e você está falando na linguagem casual com ele, você pode simplesmente dizer o nome dele sozinho - 현우. But if you want to be more polite and formal, you add -씨 after the name and say 현우 씨. But if you want to be even more formal, you can use -님 instead and say 현우 님.
+
Nesta lição, veremos <font size="3">'''um sufixo nativo Coreano'''</font>, <font size="6"><font color=DeepPink>'''-님'''</font></font>.<br />
And sometimes on the Internet, people who don’t know each other’s name but still want to be formal with each other just use the word “님” alone to address each other. This is mostly only common among young people.
+
 
The following are some of the most commonly used words in Korean in which you can find the suffix -님. Many of these words are FIXED, which means they CAN’T be used WITHOUT the suffix -님. And some of them CAN be used without -님, but the nuance can change.
+
A palavra <font size="6"><font color=DeepPink>'''-님'''</font></font> basicamente tem o mesmo objetivo que -씨, que é o de mostrar respeito para com a pessoa ao ser abordada ou mencionada, mas -님 é muito mais formal e cortês do que -씨, e, portanto, é usada muito frequentemente com títulos sociais formais.<br />
1. 선생님 = teacher
+
<br />
** Almost always used with -님 attached. If you only say 선생, you may sound disrespectful. 선생님 is used both when you address a teacher directly and when you talk about a teacher when
+
 
he or she is not present.
+
Você pode usar -님 após o nome da pessoa ao abordá-la da maneira mais formal. Por exemplo, se o nome do conhecido é 현우, e você está falando na linguagem casual com ele, você pode simplesmente dizer o nome - 현우. Mas se você quiser ser mais cortês e formal, você adiciona -씨 após o nome e diz 현우 씨. Mas se você quiser ser ainda mais formal, pode usar -님 em vez disso e dizer 현우 님.<br />
2. 장님 = a blind person
+
<br />
** Some people think it’s more appropriate to use the term 시각장애인 (visually handicapped person), but the word 장님 is still very commonly used and you can NOT use the word without -님 attached.
+
 
3. 의사선생님 = doctor
+
E ás vezes na Internet, pessoas que não sabem o nome umas das outras mas ainda querem ser formais umas com as outras, apenas usam a palavra “님” sozinha, para tratarem umas às outras.<br />
** The job itself is 의사 but when you address and talk to a doctor, you can not call him/her “의사”. You need to use the word 의사선생님.
+
<br />
4. 교수님 = professor
+
 
** The job itself is 교수 but when you talk to a professor, you need to put the suffix -님 and call that person “NAME + 교수님” or just “교수님”.
+
A seguir estão algumas das palavras mais usadas em coreano nas quais você pode encontrar o sufixo -님. Muitas dessas palavras são FIXAS, o que quer dizer que elas NÃO PODEM ser usadas SEM o sufixo -님. E algumas delas PODEM ser usadas sem o -님, mas a nuance pode mudar.<br />
5. 어머님 = mother
+
<br />
** You can call your own mother 엄마 or 어머니 if you want to be more polite, but when you refer to someone else’s mother in a polite way or even your own in the most formal way, you use the word 어머님. It is not natural, however, to use the term 어머님, to talk about your own mother to someone else. In that case, 저희 어머니, “my mother”, is better.
+
 
6. 아버님 = father
+
1. <font size="6"><font color=DeepPink>'''선생님'''</font></font> <font size="3"><font color=DeepSkyBlue>'''= professor'''</font></font><br />
** The same with 어머님. You can call your own father 아빠 or 아버지, and the most formal term is 아버님.
+
 
7. 형님 and 누님 = brother and sister
+
<nowiki>**</nowiki> Quase sempre é usada com -님 anexado. Se você apenas disser 선생, você pode soar desrespeitoso. 선생님 é utilizado tanto quando você aborda um professor diretamente, quanto quando você fala sobre um professor quando ele não está presente.<br />
** When men address an older man, they use the term 형. But when they want to be very polite (not necessarily “formal” in this case), they attach the suffix -님 at the end. The same goes for 누나, a term for men to use to address an older female, except 누나 changes to 누님 instead of 누나님.
+
<br />
8. 손님 = guest
+
 
** In the past, the sino-Korean word could be used on its own to mean “a guest”, but in modern-day Korean, the suffix -님 is ALWAYS attached at the end of the word. In a more business-related context, you can call your customers “고객님”. And in the case of the word 고객님, it is OKAY to drop -님 when you are NOT addressing a person directly.
+
2. <font size="6"><font color=DeepPink>'''장님</font></font> <font size="3"><font color=DeepSkyBlue>= uma pessoa cega'''</font></font><br />
More examples of job titles
+
 
9. 사장님 = head of company + 님
+
<nowiki>**</nowiki> Algumas pessoas acham que é mais apropriado usar o termo 시각장애인 (pessoa com deficiência visual), mas a palavra 장님 ainda é muito comumente usada e você NÃO pode usá-la sem o -님 anexado.<br />
10. 과장님 = section chief + 님
+
<br />
11. 부장님 = head of departement (or manager) + 님
+
 
12. 총장님 = dean or president of a college + 님
+
3. <font size="6"><font color=DeepPink>'''의사선생님</font></font> <font size="3"><font color=DeepSkyBlue>= doutor'''</font></font><br />
 +
 
 +
<nowiki>**</nowiki> A profissão em si é 의사, mas quando você aborda e fala com um médico, você não pode chamá-lo por “의사”. Você precisa usar a palavra 의사선생님.<br />
 +
<br />
 +
 
 +
4. <font size="6"><font color=DeepPink>'''교수님</font></font> <font size="3"><font color=DeepSkyBlue>= professor'''</font></font><br />
 +
 
 +
<nowiki>**</nowiki> A profissão em si é 교수, mas quando você fala com um professor, você precisa pôr o sufixo -님 e chamar essa pessoa por "NOME + 교수님” ou apenas “교수님”.<br />
 +
<br />
 +
 
 +
5. <font size="6"><font color=DeepPink>'''어머님</font></font> <font size="3"><font color=DeepSkyBlue>= mãe'''</font></font><br />
 +
 
 +
<nowiki>**</nowiki> Você pode chamar sua própria mãe de 엄마 ou 어머니 se você quiser ser mais cortês, mas quando você se refere à mãe de outra pessoa de uma forma educada ou até mesmo à sua própria; da forma mais formal, você usa a palavra 어머님. Não é natural, no entanto, usar o termo 어머님 para falar sobre sua própria mãe para alguém. Neste caso, 저희 어머니, "minha mãe", é melhor.<br />
 +
<br />
 +
 
 +
6. <font size="6"><font color=DeepPink>'''아버님</font></font><font size="3"><font color=DeepSkyBlue> = pai'''</font></font><br />
 +
 
 +
<nowiki>**</nowiki> O mesmo com 어머님. Você pode chamar o seu próprio pai de 아빠 ou 아버지, e o termpo mais formal é 아버님.<br />
 +
<br />
 +
 
 +
7. <font size="6"><font color=DeepPink>'''형님'''</font></font> e <font size="6"><font color=DeepPink>'''누님'''</font></font> <font size="3"><font color=DeepSkyBlue>'''= irmão e irmã'''</font></font><br />
 +
 
 +
<nowiki>**</nowiki> Quando homens abordam um homem mais velho, eles usam o termo 형. Mas quando querem ser bem corteses (não necessariamente “formal” neste caso), anexam o sufixo -님 no final. O mesmo vale para 누나, um termo que homens usam para se dirigir a uma mulher mais velha, exceto que 누나 muda para 누님 em vez de 누나님.<br />
 +
<br />
 +
 
 +
8. <font size="6"><font color=DeepPink>'''손님</font></font> <font size="3"><font color=DeepSkyBlue>= cliente/hóspede'''</font></font><br />
 +
 
 +
<nowiki>**</nowiki> No passado, a palavra sino-coreana poderia ser usada sozinha para dizer “um hóspede”, mas no coreano dos dias modernos, o sufixo -님 é SEMPRE anexado no final da palavra. Em um contexto mais relacionado aos negócios, você pode chamar os seus clientes de “고객님”. E no caso da palavra 고객님, NÃO FAZ MAL tirar -님 quando você NÃO ESTÁ abordando a pessoa diretamente.<br />
 +
<br />
 +
 
 +
<font size="3">'''Mais exemplos de títulos de cargos'''</font><br />
 +
<br />
 +
 
 +
9. 사장님 = chefe da companhia + 님<br />
 +
<br />
 +
 
 +
10. 과장님 = chefe da seção + 님<br />
 +
<br />
 +
 
 +
11. 부장님 = chefe do departamento (ou gerente) + 님<br />
 +
<br />
 +
 
 +
12. 총장님 = reitor ou presidente de uma faculdade + 님<br />
 +
<br />
 +
<br />
 +
 
 +
--[[User:Juccie|Juccie]] ([[User talk:Juccie|talk]]) 17:53, 21 January 2016 (CET)

Latest revision as of 22:14, 21 January 2016

As lições do Construtor de Palavra são projetadas para ajudá-lo a entender como expandir o seu vocabulário ao aprender/compreender alguns blocos de construção básicos e comuns de palavras coreanas. As palavras e letras que serão introduzidas através das lições do Construtor de Palavra não são necessariamente todos caracteres chineses ou 한자. Embora muitos deles sejam baseados em caracteres chineses, os seus significados podem ser diferentes do chinês moderno. Seu objetivo através dessas lições é apenas entender como as palavras são formadas e lembrar da palavra chave em coreano e expandir o seu vocabulário coreano a partir daí. Você certamente não tem que memorizar os caracteres do Hanja, mas se você quiser, sinta-se livre!

Nesta lição, veremos um sufixo nativo Coreano, -님.

A palavra -님 basicamente tem o mesmo objetivo que -씨, que é o de mostrar respeito para com a pessoa ao ser abordada ou mencionada, mas -님 é muito mais formal e cortês do que -씨, e, portanto, é usada muito frequentemente com títulos sociais formais.

Você pode usar -님 após o nome da pessoa ao abordá-la da maneira mais formal. Por exemplo, se o nome do conhecido é 현우, e você está falando na linguagem casual com ele, você pode simplesmente dizer só o nome - 현우. Mas se você quiser ser mais cortês e formal, você adiciona -씨 após o nome e diz 현우 씨. Mas se você quiser ser ainda mais formal, pode usar -님 em vez disso e dizer 현우 님.

E ás vezes na Internet, pessoas que não sabem o nome umas das outras mas ainda querem ser formais umas com as outras, apenas usam a palavra “님” sozinha, para tratarem umas às outras.

A seguir estão algumas das palavras mais usadas em coreano nas quais você pode encontrar o sufixo -님. Muitas dessas palavras são FIXAS, o que quer dizer que elas NÃO PODEM ser usadas SEM o sufixo -님. E algumas delas PODEM ser usadas sem o -님, mas a nuance pode mudar.

1. 선생님 = professor

** Quase sempre é usada com -님 anexado. Se você apenas disser 선생, você pode soar desrespeitoso. 선생님 é utilizado tanto quando você aborda um professor diretamente, quanto quando você fala sobre um professor quando ele não está presente.

2. 장님 = uma pessoa cega

** Algumas pessoas acham que é mais apropriado usar o termo 시각장애인 (pessoa com deficiência visual), mas a palavra 장님 ainda é muito comumente usada e você NÃO pode usá-la sem o -님 anexado.

3. 의사선생님 = doutor

** A profissão em si é 의사, mas quando você aborda e fala com um médico, você não pode chamá-lo por “의사”. Você precisa usar a palavra 의사선생님.

4. 교수님 = professor

** A profissão em si é 교수, mas quando você fala com um professor, você precisa pôr o sufixo -님 e chamar essa pessoa por "NOME + 교수님” ou apenas “교수님”.

5. 어머님 = mãe

** Você pode chamar sua própria mãe de 엄마 ou 어머니 se você quiser ser mais cortês, mas quando você se refere à mãe de outra pessoa de uma forma educada ou até mesmo à sua própria; da forma mais formal, você usa a palavra 어머님. Não é natural, no entanto, usar o termo 어머님 para falar sobre sua própria mãe para alguém. Neste caso, 저희 어머니, "minha mãe", é melhor.

6. 아버님 = pai

** O mesmo com 어머님. Você pode chamar o seu próprio pai de 아빠 ou 아버지, e o termpo mais formal é 아버님.

7. 형님 e 누님 = irmão e irmã

** Quando homens abordam um homem mais velho, eles usam o termo 형. Mas quando querem ser bem corteses (não necessariamente “formal” neste caso), anexam o sufixo -님 no final. O mesmo vale para 누나, um termo que homens usam para se dirigir a uma mulher mais velha, exceto que 누나 muda para 누님 em vez de 누나님.

8. 손님 = cliente/hóspede

** No passado, a palavra sino-coreana 손 poderia ser usada sozinha para dizer “um hóspede”, mas no coreano dos dias modernos, o sufixo -님 é SEMPRE anexado no final da palavra. Em um contexto mais relacionado aos negócios, você pode chamar os seus clientes de “고객님”. E no caso da palavra 고객님, NÃO FAZ MAL tirar -님 quando você NÃO ESTÁ abordando a pessoa diretamente.

Mais exemplos de títulos de cargos

9. 사장님 = chefe da companhia + 님

10. 과장님 = chefe da seção + 님

11. 부장님 = chefe do departamento (ou gerente) + 님

12. 총장님 = reitor ou presidente de uma faculdade + 님


--Juccie (talk) 17:53, 21 January 2016 (CET)