TTMIK stufe 1 lektion 4

From Korean Wiki Project
Revision as of 23:42, 25 November 2010 by X27An (Talk | contribs)

(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to: navigation, search

Am Ende dieser Lektion wirst du wissen, wie man "Es tut mir Leid" oder "Entschuldigung" sagt. Außerdem wirst du wissen, wie du jemanden um Aufmerksamkeit bitten kannst, wenn du etwas sagen oder in einem Restaurant etwas bestellen möchtest.

죄송합니다. [joe-song-hap-mi-da]

Erinnerst du dich, wie man "Danke" auf koreanisch sagt?

Danke heißt 감사합니다. [gam-sa-ham-ni-da]

Wenn du dich auch daran erinnerst, dass 감사합니다 im Wesentlichen aus 감사 ("Würdigung” or “Dankbarkeit") sowie 합 니다 ("ich tue") besteht, kannst du dir sicher schon denken, dass auch 죄송합니다 eine Zusammensetzung aus 죄송 und 합니다 ist.

죄송 [joe-song] bedeutet "Entschuldigung", "sich entschuldigen", "etwas bedauern" oder "sich schämen/beschämt sein" und 합니다 [hap-ni-da] bedeutet “Ich tue”. 죄송합니다 [joe-song-hap-ni-da] bedeutet also "Es tut mir Leid" oder "Ich entschuldige mich".

Aber "Es tut mir Leid" kann NICHT IMMER mit 죄송합니다 übersetzt werden.

죄송합니다 kann nicht mit der Bedeutung "Das tut mir Leid zu hören" verwendet werden.

Viele Koreaner wundern sich, wenn sie sich mit englisch (oder deutsch) sprechenden Freunden über schlechte Neuigkeiten unterhalten und die mit "I'm sorry" / "Das tut mir Leid" antworten.

Wenn jemand aus Anteilnahme "Das tut mir Leid" sagt, versteht das ein Koreaner so, dass sich derjenige für das Geschehene schuldig fühlt und könnte folglich zurückfragen "Warum entschuldigst DU dich dafür?".

Das liegt daran, dass 죄송합니다 AUSSCHLIESSLICH mit der Bedeutung “Ich entschuldige mich”, “Es war mein Fehler”, “Bitte verzeih mir" oder "Das hätte ich nicht tun sollen" verwendet wird. Es kann nicht mit Bedeutungen wie "Das tut mir Leid zu hören" oder "Ich fühle mit dir" verwendet werden.

저기요. [jeo-gi-yo]

Im Deutschen können die Ausdrücke "Entschuldigung"/"Verzeihung" in allen nachfolgenden Situationen verwendet werden:

  1. Wenn man sich seinen Weg durch eine Menschenmenge bahnt
  2. Wenn man kurz den Raum verlässt und bittet, seine Abwesenheit zu entschuldigen
  3. Wenn man jemandes Aufmerksamkeit erlangen oder jemandem etwas mitteilen möchte
  4. Wenn man die Bedienung in einem Restaurant herbeirufen möchte


저기요 [jeo-gi-yo] kann mit "Entschuldigung"/"Verzeihung" übersetzt werden, aber von den vorgenannten Situationen AUSSCHLIESSLICH für die Situationen 3) und 4) verwendet werden.

Wie sagt man "Entschuldigung"/"Verzeihung", wenn man an jemandem vorbei möchte?

Man kann folgendes sagen:
잠시만요. [jam-si-man-yo] (wörtlich: "Nur ein Augenblick.")
죄송합니다. [joe-song-ham-ni-da] (wörtlich: “Es tut mir Leid.”)
잠깐만요. [jam-kkan-man-yo] (wörtlich: “Nur ein Augenblick.”)
(Ja, “jamsimanyo” and “jamkkanmanyo” bedeuten das gleiche.)

Das sind die am häufigsten gebrauchten Ausdrücke. Auch wenn es gut ist, sie zu kennen, müsst ihr sie euch momentan noch nicht alle merken.