Difference between revisions of "Talk:Passive form"

From Korean Wiki Project
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
 
졸다 → 졸리다. 졸리다 = passive?
 
졸다 → 졸리다. 졸리다 = passive?
* No, it is safe to say they are two different verbs with different meanings. 졸다 = doze, 졸리다 = sleepy.
+
* No, it is safe to say they are two different words with different meanings. The former is a verb, the latter is an adjective. 졸다 = doze, 졸리다 = sleepy.
  
 
Some translations provided here seem a bit inappropriate. e.g. 식탁에 그릇들을 놓았다 -> I put dishes on the table. However, as you guys may already know, there is no word with the meaning of "I" in the original sentence, and this is also the case for many of the other sentences. In order to avoid confusion, we can consider adding 나는 in front of the sentence, but 나는 is very often omitted in the Korean language. Maybe we should add some kind of footnotes?
 
Some translations provided here seem a bit inappropriate. e.g. 식탁에 그릇들을 놓았다 -> I put dishes on the table. However, as you guys may already know, there is no word with the meaning of "I" in the original sentence, and this is also the case for many of the other sentences. In order to avoid confusion, we can consider adding 나는 in front of the sentence, but 나는 is very often omitted in the Korean language. Maybe we should add some kind of footnotes?

Revision as of 13:18, 26 October 2014

졸다 → 졸리다. 졸리다 = passive?

  • No, it is safe to say they are two different words with different meanings. The former is a verb, the latter is an adjective. 졸다 = doze, 졸리다 = sleepy.

Some translations provided here seem a bit inappropriate. e.g. 식탁에 그릇들을 놓았다 -> I put dishes on the table. However, as you guys may already know, there is no word with the meaning of "I" in the original sentence, and this is also the case for many of the other sentences. In order to avoid confusion, we can consider adding 나는 in front of the sentence, but 나는 is very often omitted in the Korean language. Maybe we should add some kind of footnotes?