TTMIK nível 5 lição 3 (Brasil)

From Korean Wiki Project
Jump to: navigation, search

Bem vindo à 3ª lição do Nível 5 do TalkToMeInKorean! Após estudar uma longa lição sobre o sufixo honorífico -시- (Lição 2, Nível 5), é hora de dar uma pequena pausa das regras gramaticais e ter uma lição leve. Nesta lição, veremos uma expressão que os coreanos dizem frequentemente e que é um pouco difícil de traduzir para o Português.

A palavra chave é 수고..

Literalmente, a palavra 수고 em si, é um substantivo que significa "dificuldade", "esforço" ou "trabalho duro". Mas 수고 raramente é usado sozinha, geralmente é usado dentro de algumas expressões fixas. Essas expressões que utilizam 수고, são usadas em conversas coreanas cotidianas tão frequentemente, que decidimos que elas precisam de uma lição separada do TalkToMeInKorean sobre elas.

Expressões fixas usando 수고

1. 수고하세요.

Essa expressão literalmente significa "continue a trabalhar duro", "mantenha o esforço", "continue fazendo o trabalho que você está fazendo" ou "continue se dando o trabalho de fazê-lo", mas não leva tais significados.

Quando você quer comentar sobre o fato de que alguém está fazendo um grande esforço para fazer algo, e você você quer mostrar tanto o seu apreço quanto o seu suporte por aquela pessoa; dizendo algo enquanto você deixa o local ou vê alguém saindo, você pode dizer 수고하세요. Às vezes 수고하세요 quase significa "Tchau" ou "Até logo".

**Para alguém que é mais novo que você, pode-se dizer 수고해요 ou até mesmo 수고해 se você é um amigo próximo da pessoa. 수고하세요 é muito mais educado do que 수고해요.

Possíveis situações

- Você recebeu um pacote ou uma carta de um carteiro. Você quer dizer "obrigado", mas acrescentar algo depois, que signifique: "Obrigado pelo seu esforço. Continue assim!".

- Você visita ou passa por alguém que está trabalhando no momento. Enquanto se afasta, você quer dizer "Vejo você novamente, eu sei que você está trabalhando duro. Continue fazendo o que você está fazendo".

Situações inapropriadas

Quando você está conversando com alguém muito mais velho do que você ou alguém que você precisa demonstrar respeito a, é inapropriado dizer 수고하세요. Se você é muito mais jovem do que a outra pessoa, ela pode pensar que você é rude e arrogante.


2. 수고하셨습니다.

Essa expressão literalmente significa "você fez um grande esforço" ou "você passou por um monte de dificuldades ao fazer isso".

Você pode usar essa expressão para alguém que acabou de realizar algum trabalho. Se foi você que fez aquela pessoa trabalhar, 수고하셨습니다 pode significar "Obrigado pelo excelente trabalho que você fez". Se você está apenas comentando sobre o fato de que essa pessoa trabalhou duro e acabou de terminar algo, significas "Bom trabalho" ou "Parabéns por terminá-lo".

**Para alguém que é mais novo do que você, pode-se dizer 수고했어요 ou até mesmo 수고했어 se você é um amigo próximo da pessoa. Mas se você não é o membro mais velho do grupo, ainda é melhor dizer 수고하셨습니다.

Possíveis situações

- Você trabalhou com outras pessoas como um grupo em uma tarefa ou projeto. O trabalho agora foi concluído. Você quer comemorar casualmente o fato de que o trabalho acabou e agradecer ligeiramente aos outros por trabalharem tão duro.

- Outras pessoas fizeram algum trabalho e você se tornou ciente disso. Você quer dizer "Eu sei que você colocou um grande esforço nisso. Está terminado agora", como um gesto de reconhecimento.


3. 수고 많으셨습니다./ 수고 많았어요.

Essa expressão literalmente significa "seu esforço tem sido muito".

Você pode usar essa expressão em situações semelhantes às que você diria 수고하셨습니다, mas 수고 많으셨습니다 é mais especificamente dita a fim de apreciar o esforço. Depois de terminar uma tarefa com um grupo, vocês diriam 수고하셨습니다, todos juntos; mas individualmente, você pode ir até alguém e dizer 수고 많으셨습니다.

--Juccie (talk) 21:07, 30 November 2015 (CET)