TTMIK niveau 3 leçon 27

From Korean Wiki Project
Jump to: navigation, search

Jusqu'à maintenant, à travers nos précédentes leçons, nous avons présenté divers fins de structures de phrases et suffixes verbaux. Cependant, toutes les fins de phrases que nous avons présentées sont en niveau de langage poli 존댓말.

Il y a trois principaux niveaux de politesse et nous pensons qu'il est temps maintenant pour vous d'apprendre le niveau 반말 (langage familier).

Quels sont les trois niveaux de politesse en coréen ?
Le niveau de politesse est déterminé par le suffixe verbal.

Type 1. suffixe -ㅂ니다 [-nida] = honorifique, le plus poli, le plus formel
Type 2. suffixe -(아/어/여)요 [-(a/eo/yeo)yo] = poli, naturel, un peu formel
Type 3. suffixe -아/어/여 = familier, informel, intime

Types 1 et 2 sont appelés 존댓말 [ jon-daet-mal] et Type 3 est appelé 반말 [ban-mal]. Et dans cette leçon, nous voyons comment utiliser le 반말, et quand NE PAS l'utiliser.

Quand utilise-t-on le 반말 ?
D'une manière générale, le 반말 est considéré comme étant la façon la plus intime et plus familière de parler avec les autres en coréen. En effet, il ne comporte aucune formalité. Vous pouvez seulement utiliser le 반말 avec quelqu'un qui est de façon évidente et certaine plus jeune que vous, quelqu'un du même âge, ou (si la personne est plus âgée que vous) quelqu'un avec qui vous avez convenu d'utiliser réciproquement le 반말.

Si vous ne connaissez pas l'âge ou le rang social de la personne, vous ne devez en aucun cas utiliser le 반말. Une fois que vous connaissez son âge et qu'il/elle est plus jeune que vous, vous pouvez utiliser le 반말 mais il est mieux de d'abord demander à la personne si vous utilisez le 반말 avec elle.

Voici quelques cas courants pour lesquels vous pouvez utiliser le 반말
1. Vous êtes beaucoup plus âgé(e) que votre interlocuteur/trice et vous savez avec certitude qu'il/elle ne prendra pas ombrage si vous utilisez le 반말.
2. Vous plus âgé(e) que votre interlocuteur/trice et vous avez son accord pour utiliser le 반말.
3. Vous êtes du même âge et vous avez sa permission pour utiliser le 반말.
4. Vous êtes en école élémentaire, collège ou lycée et vous savez que tous vos camarades de classe ont le même âge que vous.
5. Vous vous parlez à vous-même ou écrivez votre journal intime.

Voici quelques cas courants pour lesquels vous NE DEVEZ PAS utiliser le 반말
1. Vous connaissez seulement votre interlocuteur/trice à travers le travail et pas personnellement.
2. Vous êtes plus âgé(e) que votre interlocuteur/trice mais il/elle est un client.
3. Vous êtes plus âgé(e) que votre interlocuteur/trice mais vous lui parlez dans un contexte officiel tel que séminaires, leçons, etc.
4. Vous ne connaissez pas votre interlocuteur/trice. Vous venez juste de le/la rencontrer.
5. Vous êtes plus jeune que votre interlocuteur/trice. Vous n'avez jamais eu sa permission d'utiliser le 반말 avec lui/elle.
6. Vous êtes du même âge que votre interlocuteur/trice. Mais vous êtes tous les deux des adultes maintenant et vous ne le/la connaissez pas tant que ça.
7. Vous êtes plus âgé que votre interlocuteur/trice mais il/elle est votre supérieur ou l'épouse/époux de votre frère/sœur aîné.
8. Vous parlez à un groupe de personnes ou dans une vidéo de blog.

Comment demander et donner la permission de parler en 반말 ?
Il y a certaines expressions que les gens disent pour obtenir la permission d'une autre personne.

Si vous êtes le plus âgé
1. 말 놔도 돼요?
[mal nwa-do dwae-yo?]
= Puis-je parler en 반말 avec vous ?
** 말을 놓다 [ma-reul no-ta] signifie littéralement "poser le langage" ou "abaisser le langage".

2. 말 편하게 해도 돼요?
[mal pyeon-ha-ge hae-do dwae-yo?]
= Puis-je parler confortablement avec vous ?

Si vous êtes le plus jeune
1. 말 놓으셔도 돼요.
[mal no-eu-syeo-do dwae-yo.]
= Vous pouver parler confortablement avec moi.

2. 말 편하게 하셔도 돼요.
[mal pyeon-ha-ge ha-syeo-do dwae-yo.]
= Vous pouvez parler confortablement avec moi. / Vous pouvez parler 반말 avec moi.

Si vous êtes du même âge que votre interlocuteur
1. 우리 말 놓을까요?
[u-ri mal no-eul-kka-yo?]
= Et si nous parlions en 반말 entre nous ?

2. 말 편하게 해도 되죠?
[mal pyeon-ha-ge hae-do doe-jyo?]
= Je peux parler en 반말 avec toi, n'est-ce pas ?


Comment changer 존댓말 en 반말

Présent
-아/어/여요 ---> -아/어/여
-이에요 / -예요 --> -이야 / -야

Passé
-았/었/였어요 ---> -았/었/였어

Futur
-(으)ㄹ 거예요 --> -(으)ㄹ 거야

Exemples
1. Qu'est-ce que ceci ?
존댓말: 이거 뭐예요? [i-geo mwo-ye-yo?]
반말: 이거 뭐야? [i-geo mwo-ya?]

2. Je vais au travail demain.
존댓말: 내일 일할 거예요. [nae-il il-hal geo-ye-yo.]
반말: 내일 일할 거야. [nae-il il-hal geo-ya.]

3. J'ai rencontré un ami hier.
존댓말: 어제 친구 만났어요. [eo-je chin-gu man-na-sseo-yo.]
반말: 어제 친구 만났어. [eo-je chin-gu man-na-sseo.]

Façon de s'adresser à quelqu'un
Lorsque vous parlez en 존댓말, vous ajoutez le mot "씨" pour vous adresser poliment à la personne, comme dans 경은 씨, 현우 씨, 석진 씨, 소연 씨, et 현정 씨. Ou vous pouvez ajouter le titre professionnel ou le statut de la personne après son nom, comme 경은 선생님, 현우 선생님, etc.

Mais lorsque vous parlez en 반말, vous dites juste le nom de la personne sans "씨". Mais pour rendre le nom plus naturel lorsque vous vous adressez à quelqu'un, vous devez ajouter "아" ou "야" à la fin. Les noms qui finissent SANS consonnes sont suivis par 야 [ya] et les noms se finissant PAR une consonne sont suivis par 아 [a].

Exemples
경은 ----> 경은아! (Hé Kyeong-eun !)
현우 ----> 현우야! (Hé Hyunwoo !)

En parlant de quelqu'un
Pour la même raison que ci-dessus, lorsque les coréens ajoutent la lettre "이" après les noms finissant par une consonne, lorsqu'ils parlent d'une personne en précisant son nom. Ainsi les noms comme 경은 et 석진 sont suivies par 이 dans les phrases.

Si 현우 veut parler de 석진 dans une phrase, il dit le nom de 석진 de la manière suivante "석진이".
Ex) 석진이가 했어. [seok-jin-i-ga hae-sseo.] = Seokjin a fait ça.

Il s'agit des informations de base sur le 반말 et nous présenterons plus d'expressions qui utilisent le 반말 dans la leçon suivante.



TTMIK.png
Ce fichier PDF est à utiliser avec la leçon sous fichier mp3 disponible sur TalkToMeInKorean.com.

Vous êtes libre de partager les leçons gratuites de coréen et les fichiers PDF de TalkToMeInKorean avec les personnes étudiant le coréen. Si vous avez la moindre question ou remarque, rendez-vous sur TalkToMeInKorean.com.


Ce projet de traduction de PDF est un projet commun entre TalkToMeInKorean.com et KoreanWikiProject.com.