TTMIK niveau 8 leçon 16

From Korean Wiki Project
Jump to: navigation, search

Voici la leçon des expressions idiomatiques avancées sur 가슴, poitrine, cœur, ou tronc. Afin de comprendre complètement et d'utiliser les expressions présentées, il est essentiel que vous compreniez la structure grammaticale des phrases. Quand vous rencontrez un point de grammaire avec lequel vous n'êtes pas familier, retournez s'il vous plaît en arrière et révisez les leçons correspondantes.

Mot clé :
가슴 = tronc, cœur, poitrine

1. 가슴이 아프다 = Mon cœur me fait mal. / Ça me rend triste.
(아프다 = être malade, avoir mal)

→ Cela pourrait dire que vous avez des douleurs dans la poitrine, mais si vous dites ça, normalement, les gens le comprendront comme vous étant triste ou que quelque chose vous brise le cœur.

Ex) 저는 이런 기사를 읽으면 너무 가슴이 아파요.
= Je suis très triste quand je lis des articles comme ça.

2. 가슴이 두근거리다 = être excité(e) / avoir le cœur qui palpite

→ 두근거리다 peut aussi être utilisé tout seul pour signifier "être excité" ou "avoir le cœur qui palpite", mais il est souvent utilisé avec 가슴이. Lorsque vous avez quelque chose d'excitant ou d'absolument angoissant qui arrive bientôt, tel que une déclaration à quelqu'un ou une performance sur scène, vous pouvez utiliser cette expression.

Ex) 어젯밤에 가슴이 두근거려서 잠을 많이 못 잤어요.
= Je n'ai pas pu dormir beaucoup la nuit dernière parce que j'étais excité(e).

3. 가슴이 뛰다 = le cœur de quelqu'un bat (la chamade)/ être excité(e) de façon heureuse et motivé(e)
(뛰다 = sauter, courir)

→ Lorsque vous êtes excité(e) à propos de quelque chose et que votre cœur bat plus vite que la normale, vous pouvez dire 가슴이 뛰다. 가슴이 뛰다 peut être à la fois utilisé pour les bonnes et mauvaises situations, mais en général plus pour les bonnes situations, comme lorsque votre cœur bat la chamade à la vue d'une personne que vous aimez ou que vous êtes sur le point d'accomplir quelque chose que vous vouliez depuis longtemps.

Ex) 지금 가슴이 너무 뛰어서 말이 안 나와요.
= Actuellemenrmt je suis si excité(e) que je ne peux pas parler.

4. 가슴이 답답하다 = sentir une pression sur la poitrine / se sentir rempli d'inquiétude
(답답하다 = être rempli, être étouffant)

→ 답답하다 peut faire référence à un environnement rempli de quelque chose, mais aussi parler d'une situation ou de quelque chose qui ne fonctionne pas comme ça devrait. 가슴이 답답하다 est un mélange des deux sens. Lorsque que quelque chose ne fonctionne pas comme vous aimeriez vous pouvez sentir que votre 가슴이 답답하다.

Ex) 요즘에 걱정이 많아서 가슴이 답답해요.
= J'ai beaucoup de soucis ces temps-ci, donc je ressens une pression dans la poitrine.

5. 가슴이 내려앉다 = être agréablement surpris(e) / être surpris(e) / avoir le cœur qui sombre
(내려앉다 = sombrer, s'effondrer)

→ 내려앉다 signifie sombrer ou s'effondrer, donc lorsque votre cœur ou poitrine "sombre" soudainement à cause d'une surprise, d'une tristesse ou d'une déception, vous pouvez utiliser l'expression 가슴이 내려앉다.

Ex) 그 소식 듣고 정말 가슴이 내려앉았어요.
= Mon cœur a sombré lorsque j'ai entendu cette nouvelle.

6. 부푼 가슴을 안고 = avec le cœur battant
(부풀다 = se gonfler)

→ 부풀다 signifie "gonfler", donc 부푼 가슴 est une poitrine ou un cœur gonflé. Ça signifie que votre cœur ou esprit est plein d'espoir ou d'excitation, donc l'expression 부푼 가슴을 안고 fait référence à l'attitude que vous avez lorsque vous faites des choses avec beaucoup d'excitation et des grands espoirs. Cette expression, cependant, a tendance à être utilisée plus souvent à l'écrit.

Ex) 부푼 가슴을 안고 10년 전에 서울로 이사왔어요.
= J'ai emménagé à Séoul il y a 10 ans, très excité(e) à l'idée de ce que je pourrais faire.

7. 가슴에 와 닿다 = toucher le cœur de quelqu'un / avoir un impact
(오다 = venir, 닿다 = atteindre, toucher)

→ Lorsque quelque chose arrive et touche votre coeur, cela signifie que ça a un impact et que vous avez été touché(e). Dans ce cas, vous pouvez utiliser l'expression 가슴에 와 닿다. Dans le cas contraire, cependant, si une histoire ou un film ne vous a pas touché, vous pouvez dire 가슴에 와 닿지 않는다.

Ex) 왜인지 모르겠지만 이 이야기는 가슴에 와 닿지 않아요.
= Je ne sais pourquoi, mais cette histoire ne m'a pas touché(e).

8. 가슴에 맺힌 한을 풀다 = résoudre sa profonde tristesse
(맺히다 = former, 한 = ressentiment, 풀다 = résoudre)

→ 한 est un profond ressentiment ou une profonde tristesse et 맺히다, qui signifie "former", est habituellement utilisé avec 눈물 (larmes), 이슬 (rosée), 땀 (sueur), ou 한 (ressentiment). Et 풀다 signifie résoudre, donc 가슴에 맺힌 한을 풀다 signifie résoudre une très longue et profonde tristesse, habituellement en faisant quelque chose que quelqu'un n'a pas été capable de faire ou en étant pardonné par quelqu'un.

Ex) 저희 어머니는 드디어 가슴에 맺힌 한을 풀었어요.
= Ma mère a enfin atteint ce qu'elle espérait.

9. 가슴 벅차다 = être submergé(e) de joie / avoir le cœur rempli de joie

→ Lorsque vous êtes rempli(e) de joie et que votre coeur est "plein", 가슴이 벅차다.

Ex) 제 친구가 올림픽에서 금메달을 따서 정말 가슴이 벅차요.
= Mon cœur est rempli de joie car mon ami(e) a gagné une médaille d'or aux Jeux Olympiques.

10. 가슴 깊이 후회하다 = regretter profondément

→ En fait, vous pouvez omettre le mot 가슴 et juste dire 깊이 후회하다 pour dire la même chose, mais en ajoutant le mot 가슴, vous donnez à l'expression une notion plus forte.

Ex) 그때 제가 했던 말을 가슴 깊이 후회하고 있어요.
= Je regrette profondément ce que j'ai dit à ce moment.

11. 가슴 깊이 뉘우치다 = se repentir profondément

→ Cette expression est très similaire à 가슴 깊이 후회하다, sauf que 뉘우치다 est plus proche de repentir et prendre conscience de sa faute.

Ex) 가슴 깊이 뉘우치고 있어요. 용서해 주세요.
= Je me repends de ce que j'ai fait. Je vous en prie pardonnez-moi.

12. 가슴이 콩닥콩닥 (뛰다) = avoir le cœur qui bat

→ 콩닥콩닥 est une onomatopée qui décrit le son d'un cœur qui bat ou comment le cœur bat de façon tranquille et mignonne. D'autres mots qui décrivent le même genre de mouvement ou son à plus grande échelle ou d'une manière plus sérieuse sont 쿵쾅쿵쾅 ou 쿵덕쿵덕.

Ex) 좋아하는 가수를 봐서 가슴이 콩닥콩닥 뛰었어요.
(= J'ai vu mon chanteur favori, mon cœur était donc en train de battre.)



TTMIK.png
Ce fichier PDF est à utiliser avec la leçon sous fichier mp3 disponible sur TalkToMeInKorean.com.

Vous êtes libre de partager les leçons gratuites de coréen et les fichiers PDF de TalkToMeInKorean avec les personnes étudiant le coréen. Si vous avez la moindre question ou remarque, rendez-vous sur TalkToMeInKorean.com.


Ce projet de traduction de PDF est un projet commun entre TalkToMeInKorean.com et KoreanWikiProject.com.